Skip to main content

اِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ مَفَازًاۙ  ( النبإ: ٣١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
për të druajturit
mafāzan
مَفَازًا
(ka) fitore

S’ka dyshim se të devotshmit kanë fitime të mëdha

Tefsir

حَدَاۤىِٕقَ وَاَعْنَابًاۙ  ( النبإ: ٣٢ )

ḥadāiqa
حَدَآئِقَ
Kopshte
wa-aʿnāban
وَأَعْنَٰبًا
dhe hardhi rrushi

Kopshte e vreshta rrushi

Tefsir

وَّكَوَاعِبَ اَتْرَابًاۙ  ( النبإ: ٣٣ )

wakawāʿiba
وَكَوَاعِبَ
Dhe vajza me gjoks të kolmë
atrāban
أَتْرَابًا
të një moshe

Edhe vasha të një moshe

Tefsir

وَّكَأْسًا دِهَاقًاۗ  ( النبإ: ٣٤ )

wakasan
وَكَأْسًا
Dhe gotë
dihāqan
دِهَاقًا
të mbushur

Edhe gota të mbushura plot verë

Tefsir

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا وَّلَا كِذَّابًا  ( النبإ: ٣٥ )

لَّا
Nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
dëgjojnë
fīhā
فِيهَا
në të
laghwan
لَغْوًا
fjalë të kotë
walā
وَلَا
dhe as
kidhāban
كِذَّٰبًا
gënjeshtër

Aty nuk dëgjojnë fjalë të kota, as gënjeshtra

Tefsir

جَزَاۤءً مِّنْ رَّبِّكَ عَطَاۤءً حِسَابًاۙ  ( النبإ: ٣٦ )

jazāan
جَزَآءً
(Si) shpërblim
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
ʿaṭāan
عَطَآءً
një dhuratë
ḥisāban
حِسَابًا
(nga) llogaria

Shpërblime e dhurata të shumta dhënë nga Zoti yt

Tefsir

رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمٰنِ لَا يَمْلِكُوْنَ مِنْهُ خِطَابًاۚ   ( النبإ: ٣٧ )

rabbi
رَّبِّ
Zoti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
wamā
وَمَا
dhe i asaj çfarë
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(është) mes atyre dyve
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِۖ
i Gjithëmëshirshmi
لَا
nuk
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
posedojnë
min'hu
مِنْهُ
prej Tij
khiṭāban
خِطَابًا
(fuqi) për t'iu drejtuar

Zoti i qiejve e i tokës, dhe çka ka ndërmjet tyre, që është mëshirues, të cilit nuk kanë të drejtë t’i bëjnë vërejtje

Tefsir

يَوْمَ يَقُوْمُ الرُّوْحُ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ صَفًّاۙ لَّا يَتَكَلَّمُوْنَ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا  ( النبإ: ٣٨ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yaqūmu
يَقُومُ
(do të) qëndrojë
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
Shpirti (Xhibrili)
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
dhe engjëjt
ṣaffan
صَفًّاۖ
në radhë
لَّا
nuk
yatakallamūna
يَتَكَلَّمُونَ
flasin
illā
إِلَّا
përveç
man
مَنْ
atij që
adhina
أَذِنَ
jep leje
lahu
لَهُ
për të
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
waqāla
وَقَالَ
dhe e thotë
ṣawāban
صَوَابًا
të saktën

Atë ditë Xibrili dhe engjëjt qëndrojnë të rreshtuar, askush nuk flet pos atij që e lejon Mëshiruesi, dhe i cili e thotë të vërtetën

Tefsir

ذٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا  ( النبإ: ٣٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
l-yawmu
ٱلْيَوْمُ
(është) dita
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
e vërtetë
faman
فَمَن
prandaj kushdo që
shāa
شَآءَ
dëshiron
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
merr
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbihi
رَبِّهِۦ
Zoti i tij
maāban
مَـَٔابًا
vend kthim

Ajo është dita e vërtetë, e kush dëshiron le të kthehet rrugës te Zoti i vet

Tefsir

اِنَّآ اَنْذَرْنٰكُمْ عَذَابًا قَرِيْبًا ەۙ يَّوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُوْلُ الْكٰفِرُ يٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ تُرَابًا ࣖ  ( النبإ: ٤٠ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
andharnākum
أَنذَرْنَٰكُمْ
ju paralajmëruam ju
ʿadhāban
عَذَابًا
(për) një dënim
qarīban
قَرِيبًا
të afërt
yawma
يَوْمَ
ditën kur
yanẓuru
يَنظُرُ
(do të) shikojë
l-maru
ٱلْمَرْءُ
njeriu
مَا
atë çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
i sollën përpara
yadāhu
يَدَاهُ
dy duart e tij
wayaqūlu
وَيَقُولُ
dhe (të) thotë
l-kāfiru
ٱلْكَافِرُ
mohuesi
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Ah sikur unë
kuntu
كُنتُ
(të) isha
turāban
تُرَٰبًۢا
pluhur!"

Ne ua tërhoqëm juve (idhujtarëve) vërejtjen për një dënim të afërt, në ditën kur njeriu (besimtar) shikon se çka i kanë sjellë duart e veta, e jobesimtari thotë: “Ah, sa mirë do të ishte për mua sikur të isha dhe

Tefsir