Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۚ   ( الروم: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Lam Mim
米目|俩目|艾列弗

Alif-Laaam-Meeem

艾列弗,俩目,米目。

解释

غُلِبَتِ الرُّوْمُۙ   ( الروم: ٢ )

ghulibati
غُلِبَتِ
Have been defeated
她被打败
l-rūmu
ٱلرُّومُ
the Romans
罗马人

Ghulibatir Room

罗马人已败北于

解释

فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ   ( الروم: ٣ )

فِىٓ
In
adnā
أَدْنَى
(the) nearest
最近
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
land
地方的
wahum
وَهُم
But they
他们|和
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ghalabihim
غَلَبِهِمْ
their defeat
他们的|败北的
sayaghlibūna
سَيَغْلِبُونَ
will overcome
他们胜利|将

Feee adnal ardi wa hummim ba'di ghalabihim sa ya ghliboon

最近的地方。他们即败之后,将获胜利,

解释

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

فِى
Within
biḍ'ʿi
بِضْعِ
a few
少数(3~9)
sinīna
سِنِينَۗ
years
众年的
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
真主|归
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
事物
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
wamin
وَمِنۢ
and after
从|和
baʿdu
بَعْدُۚ
and after
之后
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
And that day
那日|和
yafraḥu
يَفْرَحُ
will rejoice
他欢喜
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士

Fee bid'i sineen; lillaahil amru min qablu wa mim ba'd; wa yawma'iziny yafrahul mu'minoon

于数年之间。以前和以后,凡事归安拉主持。在那日,信道的人将要欢喜。

解释

بِنَصْرِ اللّٰهِ ۗيَنْصُرُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ  ( الروم: ٥ )

binaṣri
بِنَصْرِ
With (the) help
援助|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
yanṣuru
يَنصُرُ
He helps
他援助
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
他意欲
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Binasril laa; yansuru mai yashaaa'u wa Huwal 'Azeezur Raheem

这是由于安拉的援助,他援助他所意欲者。他确是万能的,确是至慈的。

解释

وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٦ )

waʿda
وَعْدَ
(It is the) Promise
应许
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
لَا
(Does) not
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
他失败
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
(in) His promise
他的|应许
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most (of)
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa'dal laahi laa yukhliful laahu wa'dahoo wa laakin na aksaran naasi laa ya'lamoon

安拉应许(他们胜利),安拉并不爽约,但人们大半不知道。

解释

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
他们知道
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
表面
mina
مِّنَ
of
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wahum
وَهُمْ
but they
他们|和
ʿani
عَنِ
about
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
hum
هُمْ
[they]
他们
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
疏忽

Ya'lamoona zaahiram minal hayaatid dunya wa hum 'anil Aakhirati hum ghaafiloon

他们只知道今世生活的表面,他们对于后世,是疏忽的。

解释

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ  ( الروم: ٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟
they ponder
他们思维
فِىٓ
within
anfusihim
أَنفُسِهِمۗ
themselves?
他们的|自己
مَّا
Not
khalaqa
خَلَقَ
Allah (has) created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) created
真主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
它俩的|之间
illā
إِلَّا
except
除了
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
期间|和
musamman
مُّسَمًّىۗ
appointed
固定的
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
mina
مِّنَ
of
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
biliqāi
بِلِقَآئِ
in (the) meeting
相会|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
他们的|养主的
lakāfirūna
لَكَٰفِرُونَ
surely (are) disbelievers
否认|必定

Awalam yatafakkaroo feee anfusihim; maa khalaqal laahus samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bil haqqi wa ajalim musammaa; wa inna kaseeram minan naasi biliqaaa'i Rabbihim lakaafiroon

难道他们没有思维吗?安拉创造天地万物,只依真理和定期,有许多人的确不信将与他们的主相会。

解释

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
不|和|吗?
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
他们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
他们观察|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
那些人
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
他们的|之前
kānū
كَانُوٓا۟
They were
他们是
ashadda
أَشَدَّ
mightier
更强大
min'hum
مِنْهُمْ
to them
他们|比
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
力量
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
他们垦植|和
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
它|他们建设|和
akthara
أَكْثَرَ
more
大多数
mimmā
مِمَّا
than what
什么|比
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
它|他们建设
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
他们|他来到|和
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
他们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
众明证|在
famā
فَمَا
So not
不|然后
kāna
كَانَ
was
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
他们|他亏枉|至
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们的|自己
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
他们亏枉

Awalm yaseeroo fil ardi fa-yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanooo ashadda minhhum quwwatanw wa asaarul arda wa 'amaroohaaa aksara mimmaa 'amaroohaa wa jaaa'athum Rusuluhum bil baiyinaati famaa kaanal laahu liyazli mahum wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

难道他们没有在大地上旅行而观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大,前人于地方的垦植和建设,胜过他们。他们族中的使者给他们带来了许多的明证。故安拉不致亏待他们,但他们亏枉了他们自己,

解释

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( الروم: ١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
他们做恶
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
恶报
an
أَن
because
因为
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
他们否认
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
他们是|和
bihā
بِهَا
of them
它|在
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
他们嘲笑

Summa kaana'aaqibatal lazeena asaaa'us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaa yastahzi'oon

然后恶报乃作恶者的结局,因为他们否认安拉的迹象,而且加以嘲笑。

解释
古兰经信息 :
罗马人
القرآن الكريم:الروم
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Ar-Rum
苏拉号:30
经文数量:60
总字数:910
总字符数:3534
鞠躬次数:6
根据血统地点的类型:麦加
天启令:84
从诗句开始:3409