Skip to main content

اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الصافات: ١١١ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he (was)
他|确实
min
مِنْ
of
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
我们的|众仆
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
believing
众信道的

Innahoo min 'ibaadinal mu'mineen

他确是我的信道的仆人,

解释

وَبَشَّرْنٰهُ بِاِسْحٰقَ نَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( الصافات: ١١٢ )

wabasharnāhu
وَبَشَّرْنَٰهُ
And We gave him glad tidings
他|我们报喜|和
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
易司哈格|以
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
一个先知
mina
مِّنَ
among
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人

Wa bashsharnaahu bi Ishaaqa Nabiyayam minas saaliheen

我以将为先知和清廉者的易司哈格向他报喜。

解释

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

wabāraknā
وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
我们降福|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
him
他|在
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and [on]
在|和
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَۚ
Ishaq
易司哈格
wamin
وَمِن
And of
从|和
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
他俩的|子孙
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
行善者
waẓālimun
وَظَالِمٌ
and unjust
行善者|和
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
他的|自己|对
mubīnun
مُبِينٌ
clear
明显的

Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen

我降福于他和易司哈格。他俩的子孙中,将有行善者和公然自暴自弃者。

解释

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۚ   ( الصافات: ١١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
manannā
مَنَنَّا
We conferred Favor
我们施恩
ʿalā
عَلَىٰ
upon
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
哈伦|和

Wa laqad mananna alaa Moosaa wa Haaroon

我确已施恩于穆萨和哈伦。

解释

وَنَجَّيْنٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۚ   ( الصافات: ١١٥ )

wanajjaynāhumā
وَنَجَّيْنَٰهُمَا
And We saved both of them
他俩|我们拯救|和
waqawmahumā
وَقَوْمَهُمَا
and their people
他俩的|宗族|和
mina
مِنَ
from
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the distress
灾难
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
大的

Wa najjainaahumaa wa qawmahumaa minal karbil 'azeem

我曾使他俩及其宗族,得免于大难。

解释

وَنَصَرْنٰهُمْ فَكَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَۚ   ( الصافات: ١١٦ )

wanaṣarnāhum
وَنَصَرْنَٰهُمْ
And We helped them
他们|我们援助|和
fakānū
فَكَانُوا۟
so they became
他们是|因此
humu
هُمُ
so they became
他们
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victors
众胜利者

Wa nasarnaahum fakaanoo humul ghaalibeen

我曾援助他们,所以他们是胜利者。

解释

وَاٰتَيْنٰهُمَا الْكِتٰبَ الْمُسْتَبِيْنَ ۚ   ( الصافات: ١١٧ )

waātaynāhumā
وَءَاتَيْنَٰهُمَا
And We gave both of them
他俩|我们给|和
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
l-mus'tabīna
ٱلْمُسْتَبِينَ
the clear
详明的

Wa aatainaahumal Kitaabal mustabeen

我授予他俩详明的经典,

解释

وَهَدَيْنٰهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيْمَۚ   ( الصافات: ١١٨ )

wahadaynāhumā
وَهَدَيْنَٰهُمَا
And We guided both of them
他俩|我们引导|和
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to) the Path
道路
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the Straight
端正的

Wa hadainaahumus Siraatal Mustaqeem

我指引他俩正直的道路,

解释

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ١١٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
我们保留|和
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
for both of them
他俩|在
فِى
among
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
后代

Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen

我使他俩的令名,永存于后代。

解释

سَلٰمٌ عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ  ( الصافات: ١٢٠ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
平安
ʿalā
عَلَىٰ
upon
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun"
哈伦|和

Salaamun 'alaa Moosaa wa Haaroon

“祝穆萨和哈伦平安!”

解释