Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ   ( الأحقاف: ١١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
那些人|对
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
law
لَوْ
"If
假苦
kāna
كَانَ
it had been
它是
khayran
خَيْرًا
good
一个好事
مَّا
not
sabaqūnā
سَبَقُونَآ
they (would) have preceded us
我们|他们前面
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it"
它|至
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
lam
لَمْ
not
yahtadū
يَهْتَدُوا۟
they (are) guided
他们遵循
bihi
بِهِۦ
by it
它|在
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
they say
他们说|将|然后
hādhā
هَٰذَآ
"This
这个
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
谎言
qadīmun
قَدِيمٌ
ancient"
古老的

Wa qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilyh; wa iz lam yahtadoo bihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem

不信道的人们评论信道的人们说:“假若那是一件善事,他们不得在我们之前信奉它。”他们没有因《古兰经》而遵循正道,〔故他们的偏执已显著了〕。他们要说:“这是陈腐的妄言。”

解释

وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ  ( الأحقاف: ١٢ )

wamin
وَمِن
And before it
从|和
qablihi
قَبْلِهِۦ
And before it
它的|之前
kitābu
كِتَٰبُ
(was the) Scripture
经典
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
穆萨的
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
一个准绳
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and a mercy
一个恩惠|和
wahādhā
وَهَٰذَا
And this
这个|和
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
经典
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
一个证实的
lisānan
لِّسَانًا
(in) language
语文
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
Arabic
阿拉伯的
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
它警告|以便
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
他们迷误
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and (as) a glad tidings
佳音|和
lil'muḥ'sinīna
لِلْمُحْسِنِينَ
for the good-doers
众行善者|对

Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw-wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musad diqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral lazeena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen

在它之前,有穆萨的经典做世人的准绳和恩惠。这是一本阿拉伯文的经典,能证实以前的天经,以便它警告不义的人们,并做行善者的佳音。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qālū
قَالُوا۟
say
他们说
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
我们的|养主
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
真主
thumma
ثُمَّ
then
然后
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
他们遵守正道
falā
فَلَا
then no
不|因此
khawfun
خَوْفٌ
fear
恐惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
walā
وَلَا
and nor
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁

Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon

那些说过:“我们的主是安拉,”然后遵循正道的人们,将来没有恐惧,也不忧愁;

解释

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
天园的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
永居
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
一个报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon

这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。

解释

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
我们属告|和
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
世人
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
他的|父母|在
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
孝敬
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
他|她孕育
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
他的|母亲
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
辛苦
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
他|她生产|和
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
辛苦
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
他的|孕育|和
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
他的|断乳|和
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
30
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
balagha
بَلَغَ
he reaches
他达到
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
他的|壮年
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
他达到|和
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
40
sanatan
سَنَةً
year(s)
qāla
قَالَ
he says
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
我|求你启示
an
أَنْ
that
那个
ashkura
أَشْكُرَ
I may be grateful
我感谢
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
你的|恩惠
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
你施恩
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
我|在
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
在|和
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
我的|父母
wa-an
وَأَنْ
and that
那个|和
aʿmala
أَعْمَلَ
I do
我做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
善事
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
它|你喜悦
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and make righteous
求你改善|和
لِى
for me
我|为
فِى
among
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
my offspring
我的|后裔
innī
إِنِّى
indeed
我|确实
tub'tu
تُبْتُ
I turn
悔罪
ilayka
إِلَيْكَ
to You
你|至
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
我|确实|和
mina
مِنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit"
众顺服者

Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw-wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagho arba'eena sanatan qaala Rabbi aqzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen

我曾命人孝敬父母;他的母亲,辛苦地怀着他,辛苦地生他,在他受胎和断乳的时期,共计是三十个月。当他达到壮年,再达到四十岁的时候,他说:“我的主啊!求你启示我,使我感谢你所施于我和我的父母的恩惠,并行你所喜悦的善事。求你为我改善我的后裔。我确已向你悔罪,我确是一个顺服者。”

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ   ( الأحقاف: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
nataqabbalu
نَتَقَبَّلُ
We will accept
我们接受
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
善功
مَا
(of) what
什么
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
wanatajāwazu
وَنَتَجَاوَزُ
and We will overlook
我们赦宥|和
ʿan
عَن
from
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
他们的|罪恶
فِىٓ
among
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
乐园的
waʿda
وَعْدَ
A promise
一个应许
l-ṣid'qi
ٱلصِّدْقِ
true
真实的
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
他们被应许

Ulaaa'ikal lazeena nata qabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee Ashaabil jannati Wa'das sidqil lazee kaanoo yoo'adoon

这等人,我接受他们的善功,我赦宥他们的罪恶,他们将成为乐园的居民。这是他们所受的真实的应许。

解释

وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الأحقاف: ١٧ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
But the one who
那个人|和
qāla
قَالَ
says
他说
liwālidayhi
لِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
它的|父母亲|对
uffin
أُفٍّ
"Uff
呸!
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you!
你俩|对
ataʿidāninī
أَتَعِدَانِنِىٓ
Do you promise me
我|你俩恐吓|吗?
an
أَنْ
that
那个
ukh'raja
أُخْرَجَ
I will be brought forth
我被复活
waqad
وَقَدْ
and have already passed away
必定|和
khalati
خَلَتِ
and have already passed away
她逝去
l-qurūnu
ٱلْقُرُونُ
the generations
很多世代
min
مِن
before me?"
qablī
قَبْلِى
before me?"
我的|之前
wahumā
وَهُمَا
And they both
他俩|和
yastaghīthāni
يَسْتَغِيثَانِ
seek help
他俩求援
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
真主
waylaka
وَيْلَكَ
"Woe to you!
你的|悲伤
āmin
ءَامِنْ
Believe!
你信道
inna
إِنَّ
Indeed
确实
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
应许
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true"
真实
fayaqūlu
فَيَقُولُ
But he says
他说|然后
مَا
"Not
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّآ
but
除了
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) stories
众事故
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
古人的

Wallazee qaala liwaali daihi uffil lakumaaa ata'idanineee an ukhraja wa qad khalatil quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqq, fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

有人对他的父母说“唉!你俩恫吓我说:我要复活吗?在我之前,有许多世代,确已逝去了。”他俩向安拉求援,并且说:“伤哉你!你信道吧,安拉的应许,确是真实的!”他说:“这只是古人的故事。”

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
它判决
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
他们|在
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
这个字
فِىٓ
among
umamin
أُمَمٍ
nations
众世代
qad
قَدْ
(that) already passed away
必定
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
她逝去
min
مِن
before them
qablihim
قَبْلِهِم
before them
他们的|之前
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
精灵
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
世人|和
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
are
他们是
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
众亏枉的

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen

这等人,应当受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的各民族之中;他们确是亏折的。

解释

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( الأحقاف: ١٩ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
每个|对|和
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) degrees
众等级
mimmā
مِّمَّا
for what
什么|从
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۖ
they did
他们做
waliyuwaffiyahum
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
and that He may fully compensate them
他们|他(真主)报酬|以便|和
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
他们的|众行为
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
will not be wronged
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
他们被亏枉

Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaf fiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon

他们将因自己的行为而各有若干等级,以便安拉对他们的行为给予完全的报酬,他们不受亏枉。

解释

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ   ( الأحقاف: ٢٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
will be exposed
他被遭受
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
ʿalā
عَلَى
to
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火刑
adhhabtum
أَذْهَبْتُمْ
"You exhausted
你们接受
ṭayyibātikum
طَيِّبَٰتِكُمْ
your good things
你们的|好事
فِى
in
ḥayātikumu
حَيَاتِكُمُ
your life
你们的|生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
尘世的
wa-is'tamtaʿtum
وَٱسْتَمْتَعْتُم
and you took your pleasures
你们享尽|和
bihā
بِهَا
therein
它|在
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
今日|因此
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
你们应受
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) a punishment
一个刑罚
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
羞辱的
bimā
بِمَا
because
什么|因为
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
你们尊大
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
正义的
wabimā
وَبِمَا
and because
什么|因为|和
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
tafsuqūna
تَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
你们犯罪

Wa Yawma yu'radul lazeena kafaroo 'alan Naai azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastam ta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon

不信道的人们遭受火刑之日,或者将对他们说:“你们在尘世生活中,已将你们的福分消尽享完;今日你们应受凌辱的刑罚,因为你们曾在地方上妄自尊大,也因为你们曾经犯罪。”

解释