Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ   ( الحج: ٧١ )

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
এবং তারা উপাসনা করে
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ্‌র
مَا
what
(এমন কিছুর) যা
lam
لَمْ
not
নি
yunazzil
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
অবতীর্ণ করেন (আল্লাহ)
bihi
بِهِۦ
for it
সে সম্বন্ধে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
any authority
কোন প্রমাণ
wamā
وَمَا
and what
আর যার
laysa
لَيْسَ
not
নেই
lahum
لَهُم
they have
কাছে তাদের
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্বন্ধে
ʿil'mun
عِلْمٌۗ
any knowledge
কোন জ্ঞান
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
(will be) for the wrongdoers
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
min
مِن
any
কোন
naṣīrin
نَّصِيرٍ
helper
সাহায্যকারী

আর তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন কিছুকে ডাকে যার সমর্থনে তিনি কোন দলীল পাঠাননি আর যে সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই। (এসব) যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَۗ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۗ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْۗ اَلنَّارُۗ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٧٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোকে
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
taʿrifu
تَعْرِفُ
you will recognize
তুমি লক্ষ্য করবে
فِى
on
মধ্যে
wujūhi
وُجُوهِ
(the) faces
মুখমণ্ডলসমূহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
l-munkara
ٱلْمُنكَرَۖ
the denial
অসন্তোষের লক্ষণ
yakādūna
يَكَادُونَ
They almost
তারা উপক্রম হয়
yasṭūna
يَسْطُونَ
attack
আক্রমণ করবে তারা
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) উপর যারা
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
তিলাওয়াত করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۗ
Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোকে
qul
قُلْ
Say
বলো
afa-unabbi-ukum
أَفَأُنَبِّئُكُم
"Then shall I inform you
তবে কি তোমাদের সংবাদ দিবো
bisharrin
بِشَرٍّ
of worse
নিকৃষ্ট কিছু সম্পর্কে
min
مِّن
than
চেয়েও
dhālikumu
ذَٰلِكُمُۗ
that?
এর (তোমাদের)
l-nāru
ٱلنَّارُ
The Fire
(সেটা হলো) আগুন
waʿadahā
وَعَدَهَا
Allah (has) promised it
যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised it
আল্লাহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
(তাদের জন্যে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
disbelieve
অস্বীকার করেছে
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
এবং কত নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination"
প্রত্যাবর্তনস্থল"

আর তাদের সম্মুখে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াত তিলাওয়াত করা হয় তখন তুমি কাফিরদের চেহারায় একটা অনীহার ভাব দেখতে পাবে। তাদের কাছে যারা আমার আয়াত তিলাওয়াত করে তাদেরকে তারা আক্রমণ করতে উদ্যত হয়। বল, তাহলে আমি কি তোমাদেরকে এর চেয়েও খারাপ কিছুর সংবাদ দেব? তা হল আগুন। আল্লাহ কাফিরদেরকে এর ওয়া‘দা দিয়েছেন। আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল!

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَنْ يَّخْلُقُوْا ذُبَابًا وَّلَوِ اجْتَمَعُوْا لَهٗ ۗوَاِنْ يَّسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنْقِذُوْهُ مِنْهُۗ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوْبُ  ( الحج: ٧٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
মানুষ
ḍuriba
ضُرِبَ
Is set forth
পেশ করা হচ্ছে
mathalun
مَثَلٌ
an example
একটি উপমা
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
so listen
তাই তোমরা মনযোগ দিয়ে শুনো
lahu
لَهُۥٓۚ
to it
প্রতি তার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
ডাকছো তোমরা
min
مِن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহর
lan
لَن
will never
কখনও না
yakhluqū
يَخْلُقُوا۟
create
তারা সৃষ্টি করতে পারে
dhubāban
ذُبَابًا
a fly
একটি মাছিও
walawi
وَلَوِ
even if
যদি
ij'tamaʿū
ٱجْتَمَعُوا۟
they gathered together
তারা একত্র হয়
lahu
لَهُۥۖ
for it
সেজন্যে
wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
yaslub'humu
يَسْلُبْهُمُ
snatched away from them
তাদের থেকে ছিনিয়ে নেয়
l-dhubābu
ٱلذُّبَابُ
the fly
মাছি
shayan
شَيْـًٔا
a thing
কোন কিছুই
لَّا
not
না
yastanqidhūhu
يَسْتَنقِذُوهُ
they (could) take it back
তা উদ্ধার করতে পারে
min'hu
مِنْهُۚ
from it
তা হ'তে
ḍaʿufa
ضَعُفَ
So weak
দুর্বল (কতই না)
l-ṭālibu
ٱلطَّالِبُ
(are) the seeker
(সাহায্য) অন্বেষণকারী
wal-maṭlūbu
وَٱلْمَطْلُوبُ
and the one who is sought
ও অন্বেষণকৃত (সেও দুর্বল)

হে মানুষ! একটা দৃষ্টান্ত পেশ করা হচ্ছে, সেটা মনোযোগ দিয়ে শোন। আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক তারা কক্ষনো একটা মাছিও সৃষ্টি করতে পারে না, এজন্য তারা সবাই একত্রিত হলেও। আর মাছি যদি তাদের কাছ থেকে কিছু ছিনিয়ে নিয়ে যায়, তারা তার থেকে তা উদ্ধারও করতে পারে না, প্রার্থনাকারী আর যার কাছে প্রার্থনা করা হয় উভয়েই দুর্বল।

ব্যাখ্যা

مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۗ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ   ( الحج: ٧٤ )

مَا
Not
না
qadarū
قَدَرُوا۟
they (have) estimated
তারা মর্যাদা দিলো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
ḥaqqa
حَقَّ
(with) due
যথোচিত
qadrihi
قَدْرِهِۦٓۗ
[His] estimation
তাঁর মর্যাদা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
(is) surely All-Strong
অবশ্যই শক্তিমান
ʿazīzun
عَزِيزٌ
All-Mighty
পরাক্রমশালী

তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা দেয় না, আল্লাহ নিশ্চিতই ক্ষমতাশালী, মহা পরাক্রান্ত।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ يَصْطَفِيْ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًا وَّمِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ۚ  ( الحج: ٧٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(বস্তুতঃ) আল্লাহ্‌
yaṣṭafī
يَصْطَفِى
chooses
মনোনীত করেন
mina
مِنَ
from
মধ্য হ'তে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
ফেরেশতাদের
rusulan
رُسُلًا
Messengers
বাণীবাহকরূপে
wamina
وَمِنَ
and from
আর মধ্য হ'তেও
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the mankind
মানুষের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
সব শুনেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সব দেখেন

আল্লাহ ফেরেশতাগণের মধ্য হতে বাণীবাহক মনোনীত করেন আর মানুষদের মধ্য হতেও, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।

ব্যাখ্যা

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( الحج: ٧٦ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা (আছে)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
তাদের হাতের (সম্মুখে)
wamā
وَمَا
and what
ও যা (আছে)
khalfahum
خَلْفَهُمْۗ
(is) after them
তাদের পিছনে
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌রই
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
প্রত্যাবর্তিত হয়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all the matters
সব ব্যাপারে

তিনি জানেন তাদের সামনে যা আছে আর তাদের পেছনে যা আছে, আর সমস্ত ব্যাপার (চূড়ান্ত ফয়সালার জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যায়।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩  ( الحج: ٧٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
Bow
তোমরা রূকূ করো
wa-us'judū
وَٱسْجُدُوا۟
and prostrate
ও তোমরা সিজদা করো
wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟
and worship
ও তোমরা ইবাদাত করো
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
wa-if'ʿalū
وَٱفْعَلُوا۟
and do
ও তোমরা করো
l-khayra
ٱلْخَيْرَ
[the] good
ভালো কাজ
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ۩
be successful
সফলকাম হ'তে পারো

হে মু’মিনগণ! তোমরা রুকূ‘ কর, সেজদা কর আর তোমাদের প্রতিপালকের ‘ইবাদাত কর ও সৎকাজ কর যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার। [সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

وَجَاهِدُوْا فِى اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖۗ هُوَ اجْتَبٰىكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى الدِّيْنِ مِنْ حَرَجٍۗ مِلَّةَ اَبِيْكُمْ اِبْرٰهِيْمَۗ هُوَ سَمّٰىكُمُ الْمُسْلِمِيْنَ ەۙ مِنْ قَبْلُ وَفِيْ هٰذَا لِيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ شَهِيْدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِۖ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاعْتَصِمُوْا بِاللّٰهِ ۗهُوَ مَوْلٰىكُمْۚ فَنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ࣖ ۔  ( الحج: ٧٨ )

wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
And strive
আর তোমরা জিহাদ করো
فِى
for
মধ্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (পথে)
ḥaqqa
حَقَّ
(with the) striving due (to) Him
যথাযথ
jihādihi
جِهَادِهِۦۚ
(with the) striving due (to) Him
তাঁর জিহাদ
huwa
هُوَ
He
তিনি
ij'tabākum
ٱجْتَبَىٰكُمْ
(has) chosen you
তোমাদের মনোনীত করেছেন
wamā
وَمَا
and not
এবং না
jaʿala
جَعَلَ
placed
আরোপ করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
فِى
in
ব্যাপারে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দ্বীনের
min
مِنْ
any
কোন
ḥarajin
حَرَجٍۚ
difficulty
সংকীর্ণতা
millata
مِّلَّةَ
(The) religion
ধর্মে (মিল্লাতে)
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
তোমাদের পিতার (প্রতিষ্ঠিত থাকো)
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
(অর্থাৎ) ইব্রাহীমের
huwa
هُوَ
He
তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ)
sammākumu
سَمَّىٰكُمُ
named you
তোমাদের নাম দিয়েছেন
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslims
মুসলিম
min
مِن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এই (ক্বুর'আনেও)
liyakūna
لِيَكُونَ
that may be
যেন হয়
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
সাক্ষী
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you may be
আর তোমরাও হও
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
সাক্ষী
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the mankind
সমস্ত মানুষের
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
So establish
সুতরাং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
ও দাও
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
জাকাত
wa-iʿ'taṣimū
وَٱعْتَصِمُوا۟
and hold fast
এবং তোমরা আঁকড়ে ধরো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
আল্লাহ্‌র প্রতি
huwa
هُوَ
He
তিনিই
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
(is) your Protector
তোমাদের অভিভাবক
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
so an Excellent
অতএব কত উত্তম
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
[the] Protector
অভিভাবক
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and an Excellent
আর কত উত্তম
l-naṣīru
ٱلنَّصِيرُ
[the] Helper
সাহায্যকারী

আর আল্লাহর পথে জিহাদ কর যেভাবে জিহাদ করা উচিত। তিনি তোমাদেরকে বেছে নিয়েছেন। দ্বীনের ভিতর তিনি তোমাদের উপর কোন কঠোরতা চাপিয়ে দেননি। এটাই তোমাদের পিতা ইবরাহীমের দ্বীন, আল্লাহ তোমাদের নাম রেখেছেন ‘মুসলিম’ পূর্বেও, আর এ কিতাবেও (ঐ নামই দেয়া হয়েছে) যাতে রসূল তোমাদের জন্য সাক্ষী হয় আর তোমরা সাক্ষী হও মানব জাতির জন্য। কাজেই তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত দাও আর আল্লাহকে আঁকড়ে ধর। তিনিই তোমাদের অভিভাবক। কতই না উত্তম অভিভাবক আর কতই না উত্তম সাহায্যকারী!

ব্যাখ্যা