Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۚ   ( الروم: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Lam Mim
আলিফ লাম- মীম-

আলিম-লাম-মীম।

ব্যাখ্যা

غُلِبَتِ الرُّوْمُۙ   ( الروم: ٢ )

ghulibati
غُلِبَتِ
Have been defeated
পরাজিত হয়েছে
l-rūmu
ٱلرُّومُ
the Romans
রোমানরা

রোমানরা পরাজিত হয়েছে।

ব্যাখ্যা

فِيْٓ اَدْنَى الْاَرْضِ وَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُوْنَۙ   ( الروم: ٣ )

فِىٓ
In
মধ্যে
adnā
أَدْنَى
(the) nearest
নিকটবর্তী
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
land
অঞ্চলের
wahum
وَهُم
But they
কিন্তু তারা
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
ghalabihim
غَلَبِهِمْ
their defeat
তাদের পরাজয়ের
sayaghlibūna
سَيَغْلِبُونَ
will overcome
শীঘ্রই জয়লাভ করবে

নিকটস্থ ভূমিতে, কিন্তু তারা তাদের পরাজয়ের পর শীঘ্রই জয়লাভ করবে।

ব্যাখ্যা

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

فِى
Within
মধ্যে
biḍ'ʿi
بِضْعِ
a few
কয়েক
sinīna
سِنِينَۗ
years
বছরের
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
আল্লাহরই জন্যে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
সিদ্ধান্ত
min
مِن
before
এর
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
wamin
وَمِنۢ
and after
এবং এর
baʿdu
بَعْدُۚ
and after
এবং পরও
wayawma-idhin
وَيَوْمَئِذٍ
And that day
এবং সেদিন
yafraḥu
يَفْرَحُ
will rejoice
উৎফুল্ল হবে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিনরা

কয়েক (তিন থেকে নয়) বছরের মধ্যেই; (কোন্ কাজ হবে) আগে ও (কোন্ কাজ হবে) পরে সে ফয়সালা আল্লাহরই। সেদিন মু’মিনরা আনন্দ করবে।

ব্যাখ্যা

بِنَصْرِ اللّٰهِ ۗيَنْصُرُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ  ( الروم: ٥ )

binaṣri
بِنَصْرِ
With (the) help
সাহায্যের মাধ্যমে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
yanṣuru
يَنصُرُ
He helps
তিনি সাহায্য করেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
তিনি চান
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

(সে বিজয় অর্জিত হবে) আল্লাহর সাহায্যে। যাকে ইচ্ছে তিনি সাহায্য করেন, তিনি মহাপরাক্রমশালী, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَعْدَ اللّٰهِ ۗ لَا يُخْلِفُ اللّٰهُ وَعْدَهٗ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٦ )

waʿda
وَعْدَ
(It is the) Promise
(এটা)প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
لَا
(Does) not
না
yukh'lifu
يُخْلِفُ
fail
ভঙ্গ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
(in) His promise
প্রতিশ্রুতি তাঁর
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most (of)
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

এটা আল্লাহর ও‘য়াদা, আল্লাহ তাঁর ও‘য়াদার ব্যতিক্রম করেন না, কিন্তু অধিকাংশ লোকই জানে না।

ব্যাখ্যা

يَعْلَمُوْنَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۖ وَهُمْ عَنِ الْاٰخِرَةِ هُمْ غٰفِلُوْنَ  ( الروم: ٧ )

yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
They know
(কেবল) তারা জানে
ẓāhiran
ظَٰهِرًا
(the) apparent
বাহ্যিক দিক
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wahum
وَهُمْ
but they
আর তারা
ʿani
عَنِ
about
সম্পর্কে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাত
hum
هُمْ
[they]
তারা
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
অমনোযোগী

তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে, আর তারা পরকালের খবর রাখে না।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ  ( الروم: ٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟
they ponder
তারা চিন্তা করে (মনের)
فِىٓ
within
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمۗ
themselves?
তাদের নিজেদের
مَّا
Not
না
khalaqa
خَلَقَ
Allah (has) created
সৃষ্টি করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) created
আল্লাহ্‌
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
wamā
وَمَا
and what
এবং যা (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَآ
(is) between them
তাদের দু'য়ের মাঝে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
যথাযথ ভাবে
wa-ajalin
وَأَجَلٍ
and (for) a term
এবং একটি কালের (জন্যে)
musamman
مُّسَمًّىۗ
appointed
নির্দিষ্ট
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
many
অধিকাংশ
mina
مِّنَ
of
মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
biliqāi
بِلِقَآئِ
in (the) meeting
সাক্ষাৎ সম্পর্কে
rabbihim
رَبِّهِمْ
(with) their Lord
তাদের রবের
lakāfirūna
لَكَٰفِرُونَ
surely (are) disbelievers
অবশ্যই অস্বীকারকারী

তারা কি তাদের মনে ভেবে দেখে না যে, আল্লাহ আকাশমন্ডলী, পৃথিবী ও এ দু’এর মধ্যবর্তী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে ও নির্দিষ্ট কালের জন্য, কিন্তু অনেক মানুষ তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাতে নিশ্চিতই অবিশ্বাসী।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَآ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَۗ  ( الروم: ٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
কি না
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
তাহ'লে তারা দেখতে পেতো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
(তাদের) যারা
min
مِن
before them?
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
তাদের পূর্ব (ছিলো)
kānū
كَانُوٓا۟
They were
তারা ছিলো
ashadda
أَشَدَّ
mightier
প্রবলতর
min'hum
مِنْهُمْ
to them
চেয়ে এদের
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
শক্তিতে
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
এবং তারা চাষ করতো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
জমীন
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
ও তারা আবাদ করতো তা
akthara
أَكْثَرَ
more
অনেক বেশি
mimmā
مِمَّا
than what
(তার)চেয়েও যা
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
এরা আবাদ করেছে তা
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
এবং কাছে এসেছিলো তাদের
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলরা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
স্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে
famā
فَمَا
So not
বস্তুতঃ না
kāna
كَانَ
was
ছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
যাতে অন্যায় করবেন উপর তাদের
walākin
وَلَٰكِن
but
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
they were
তারা ছিলো (এমন যে)
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
অন্যায় করতো

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা দেখত যে, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা শক্তিতে ছিল এদের চেয়ে অধিক প্রবল। তারা যমীন চাষ করত আর তা আবাদ করত এদের আবাদ করার চেয়ে বেশি। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে এসেছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের উপর যুলম করেননি, তারা নিজেরাই নিজেদের উপর যুলম করেছিল।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( الروم: ١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
kāna
كَانَ
was
হলো
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
মন্দকর্ম করেছিলো
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
মন্দ
an
أَن
because
(এজন্যে) যে
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলীর প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
এবং তারা ছিলো
bihā
بِهَا
of them
তা সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
বিদ্রুপ করতো

অতঃপর যারা মন্দ কাজ করত, তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ; কারণ তারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল আর সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আর-রূম
القرآن الكريم:الروم
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Ar-Rum
সূরা না:30
আয়াত:60
মোট শব্দ:910
মোট অক্ষর:3534
রুকু সংখ্যা:6
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:84
শ্লোক থেকে শুরু:3409