Skip to main content

اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الصافات: ١١١ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he (was)
সে নিশ্চয়ই (ছিলো)
min
مِنْ
of
অন্তর্ভুক্ত
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
আমাদের দাসদের
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
believing
(যারা ছিলো) মু'মিন

সে ছিল আমার মু’মিন বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَبَشَّرْنٰهُ بِاِسْحٰقَ نَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( الصافات: ١١٢ )

wabasharnāhu
وَبَشَّرْنَٰهُ
And We gave him glad tidings
এবং তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
ইসহাক সম্পর্কে
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
একজন নাবী হিসেবে
mina
مِّنَ
among
অন্যতম
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

আর তাকে সুসংবাদ দিয়েছিলাম ইসহাকের- যে ছিল সৎকর্মশীল বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত একজন নবী।

ব্যাখ্যা

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

wabāraknā
وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
এবং আমরা সমৃদ্ধি দিলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
him
তাঁর উপর
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and [on]
ও উপর
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَۚ
Ishaq
ইসহাকের
wamin
وَمِن
And of
এবং মধ্য হ'তে
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
তাদের দু'জনের বংশধরদের
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
(কেউ হয়) সৎকর্মপরায়ণ
waẓālimun
وَظَالِمٌ
and unjust
ও (কেউ হয়) সীমালঙ্ঘনকারী
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
তার নিজের উপর
mubīnun
مُبِينٌ
clear
সুস্পষ্ট

আর আমি বরকত দিলাম তাকে আর ইসহাককে; (তাদের দু’জনের) বংশধরদের কতক সৎকর্মশীল, আর কতক নিজেদের প্রতি সুস্পষ্ট যুলুমকারী।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۚ   ( الصافات: ١١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
manannā
مَنَنَّا
We conferred Favor
আমরা অনুগ্রহ করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসার
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
ও হারূনের

আমি মূসা ও হারূনের প্রতি অনুগ্রহ করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَنَجَّيْنٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۚ   ( الصافات: ١١٥ )

wanajjaynāhumā
وَنَجَّيْنَٰهُمَا
And We saved both of them
এবং উদ্ধার করেছি আমরা উভয়কে
waqawmahumā
وَقَوْمَهُمَا
and their people
ও উভয়ের জাতিকে
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the distress
সংকট
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
মহা

আর তাদের দু’জনকে এবং তাদের জাতিকে মহা বিপদ থেকে রক্ষা করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَنَصَرْنٰهُمْ فَكَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَۚ   ( الصافات: ١١٦ )

wanaṣarnāhum
وَنَصَرْنَٰهُمْ
And We helped them
এবং তাদেরকে আমরা সাহায্য করেছি
fakānū
فَكَانُوا۟
so they became
অতঃপর তারা হয়েছিলো
humu
هُمُ
so they became
তারাই
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victors
বিজয়ী

আর আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, যার ফলে তারাই বিজয়ী হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

وَاٰتَيْنٰهُمَا الْكِتٰبَ الْمُسْتَبِيْنَ ۚ   ( الصافات: ١١٧ )

waātaynāhumā
وَءَاتَيْنَٰهُمَا
And We gave both of them
এবং উভয়কে আমরা দিয়েছি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
l-mus'tabīna
ٱلْمُسْتَبِينَ
the clear
স্পষ্ট

আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব।

ব্যাখ্যা

وَهَدَيْنٰهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيْمَۚ   ( الصافات: ١١٨ )

wahadaynāhumā
وَهَدَيْنَٰهُمَا
And We guided both of them
এবং উভয়কে আমরা পরিচালিত করেছি
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to) the Path
পথে
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the Straight
সরল সঠিক

আর তাদের উভয়কে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ١١٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
এবং আমরা অবশিষ্ট রেখেছি
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
for both of them
তাদের উভয়ের সম্বন্ধে
فِى
among
মধ্যে
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
পরবর্তীদের (উত্তম স্মরণ)

আমি তাদের উভয়কে পরবর্তীদের জন্য স্মরণীয় করে রাখলাম।

ব্যাখ্যা

سَلٰمٌ عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ  ( الصافات: ١٢٠ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
"সালাম (বর্ষিত হউক)
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসার
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun"
ও হারূনের"

মূসা ও হারূনের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।

ব্যাখ্যা