Skip to main content
bismillah

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ   ( الزمر: ١ )

tanzīlu
تَنزِيلُ
(The) revelation
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(এই) কিতাব
mina
مِنَ
(is) from
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
( যিনি) পরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

এ কিতাব নাযিল হয়েছে মহাপরাক্রমশালী মহাবিজ্ঞানী আল্লাহর নিকট হতে।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَۗ  ( الزمر: ٢ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
anzalnā
أَنزَلْنَآ
[We] have revealed
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(এই) কিতাবকে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth;
সত্যসহকারে
fa-uʿ'budi
فَٱعْبُدِ
so worship
সুতরাং ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
(being) sincere
একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَّهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্যে (নির্দিষ্ট করে)

আমি তোমার প্রতি এ কিতাব অবতীর্ণ করেছি সত্যতা সহকারে, (এতে নেই কোন প্রকার মিথ্যে) কাজেই আল্লাহর ‘ইবাদাত কর দ্বীনকে (অর্থাৎ আনুগত্য, হুকুম পালন, দাসত্ব ও গোলামীকে) একমাত্র তাঁরই জন্য নির্দিষ্ট করে।

ব্যাখ্যা

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ  ( الزمر: ٣ )

alā
أَلَا
Unquestionably
জেনে রাখো
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহরই জন্যে
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
আনুগত্য
l-khāliṣu
ٱلْخَالِصُۚ
the pure
একনিষ্ঠ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
গ্রহণ করেছো
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবকরূপে (অন্যদেরকে)
مَا
"Not
"(এবং বলে) না
naʿbuduhum
نَعْبُدُهُمْ
we worship them
তাদের আমরা পূজা করি
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
liyuqarribūnā
لِيُقَرِّبُونَآ
that they may bring us near
যেন আমাদের নিকটে করে দেয়
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(in) position"
(তাঁর) কাছাকাছি"
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
তাদের মাঝে
فِى
in
মধ্যে
مَا
what
(ঐ বিষয়ে) যা
hum
هُمْ
they
তারা
fīhi
فِيهِ
[in it]
যাতে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَۗ
differ
মতভেদ করছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সৎপথে পরিচালনা করেন
man
مَنْ
(one) who
তাকে
huwa
هُوَ
[he]
যে
kādhibun
كَٰذِبٌ
(is) a liar
মিথ্যাবাদী
kaffārun
كَفَّارٌ
and a disbeliever
কট্টর কাফির

জেনে রেখ, খালেস দ্বীন কেবল আল্লাহরই জন্য। যারা তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে অভিভাবক বানিয়ে নিয়েছে তারা বলে- আমরা তাদের ‘ইবাদাত একমাত্র এ উদ্দেশ্যেই করি যে, তারা আমাদেরকে আল্লাহর নৈকট্যে পৌঁছে দেবে। (সত্য পথ থেকে সরে গিয়ে মিথ্যে পথ ও মতের জন্ম দিয়ে) তারা যে মতভেদ করছে, আল্লাহ তার চূড়ান্ত ফয়সালা করে দেবেন। যে মিথ্যেবাদী ও কাফির আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না।

ব্যাখ্যা

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ  ( الزمر: ٤ )

law
لَّوْ
If
যদি
arāda
أَرَادَ
Allah (had) intended
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) intended
আল্লাহ
an
أَن
to
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
take
গ্রহণ করবেন
waladan
وَلَدًا
a son
কোনো পুত্র সন্তান
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
surely, He (could) have chosen
মনোনীত করতেন অবশ্যই
mimmā
مِمَّا
from what
তা হ'তে যা
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
whatever
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He willed
তিনি চাইতেন
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
(কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
the One
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
the Irresistible
প্রবল পরাক্রমশালী

আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছে করলে তিনি তার সৃষ্টিকুল থেকে নিজ পছন্দ মত বেছে নিতেন। এসব থেকে তিনি পবিত্র। অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতার অধিকারী তিনি এক ও একক আল্লাহ।

ব্যাখ্যা

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اَلَا هُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ  ( الزمر: ٥ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
তিনি সৃৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in [the] truth
সুপরিকল্পিতভাবে
yukawwiru
يُكَوِّرُ
He wraps
তিনি ঢেকে রাখেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
দিনের
wayukawwiru
وَيُكَوِّرُ
and wraps
এবং ঢেকে রাখেন
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
দিনকে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
al-layli
ٱلَّيْلِۖ
the night
রাতের
wasakhara
وَسَخَّرَ
And He subjected
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
and the moon
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
each
প্রত্যেকেই
yajrī
يَجْرِى
running
আবর্তন করে
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
একটি কাল পর্যন্ত
musamman
مُّسَمًّىۗ
specified
নির্দিষ্ট
alā
أَلَا
Unquestionably
জেনে রেখো
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
the Oft-Forgiving
পরম ক্ষমাশীল

তিনি আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে। রাত দিনকে ঢেকে নেয়, আর দিন ঢেকে নেয় রাতকে। তিনিই নিয়ন্ত্রণ করেন সুরুজ আর চাঁদকে, প্রত্যেকেই চলছে নির্দিষ্ট সময় অনুসারে। জেনে রেখ, তিনি মহাপরাক্রমশালী, পরম ক্ষমাশীল (মহাশক্তিধর হওয়া সত্ত্বেও বার বার ক্ষমা করেন)।

ব্যাখ্যা

خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ الْاَنْعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍ ۗ يَخْلُقُكُمْ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ خَلْقًا مِّنْۢ بَعْدِ خَلْقٍ فِيْ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ  ( الزمر: ٦ )

khalaqakum
خَلَقَكُم
He created you
তোমাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
from
থেকে
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
ব্যক্তি
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
একই
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
jaʿala
جَعَلَ
He made
সৃষ্টি করেছেন
min'hā
مِنْهَا
from it
তার থেকে
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
তার জোড়া
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He sent down
ও দিয়েছেন
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
of
মধ্যে হতে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
গবাদি পশুদের
thamāniyata
ثَمَٰنِيَةَ
eight
আট
azwājin
أَزْوَٰجٍۚ
kinds
জোড়া
yakhluqukum
يَخْلُقُكُمْ
He creates you
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেন
فِى
in
মধ্যে
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
পেটসমূহের
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
তোমাদের মায়েদের
khalqan
خَلْقًا
creation
সৃষ্টির
min
مِّنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
khalqin
خَلْقٍ
creation
সৃষ্টি
فِى
in
মধ্যে
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
darkness[es]
অন্ধকারসমূহের
thalāthin
ثَلَٰثٍۚ
three
তিনটি (আবরণের)
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
তিনিই তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
lahu
لَهُ
for Him
তাঁরই
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۖ
(is) the dominion
সার্বভৌমত্ব
لَآ
(There is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
huwa
هُوَۖ
He
তিনি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
সুতরাং কোথায়
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
are you turning away?
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে

তিনি তোমাদেরকে একই ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তার থেকে তিনি তার জুড়ি সৃষ্টি করেছেন। তিনি তোমাদের জন্য বানিয়েছেন আট গৃহপালিত পশু (চার) জোড়ায় জোড়ায়। তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তোমাদের মায়েদের গর্ভে, এক এক পর্যায়ে এক এক আকৃতি দিয়ে, তিন তিনটি অন্ধকার আবরণের মধ্যে। এই হল তোমাদের প্রতিপালক, সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁরই, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই (ভুয়ো ক্ষমতার অধিকারী, দাম্ভিক ও স্বার্থান্বেষী মহল কর্তৃক) তোমাদেরকে কোন্ দিকে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে?

ব্যাখ্যা

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

in
إِن
If
যদি
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চযই তবুও়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
অমুখাপেক্ষী
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you
তোমাদের থেকে
walā
وَلَا
And not
কিন্তু না
yarḍā
يَرْضَىٰ
He likes
পছন্দ করেন তিনি
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
তাঁর দাসদের জন্যে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness
অকৃতজ্ঞতাকে
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
you are grateful
তোমরা কৃতজ্ঞ হও
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
তা তিনি পছন্দ করেন
lakum
لَكُمْۗ
in you
তোমাদের জন্যে
walā
وَلَا
And not
এবং না
taziru
تَزِرُ
will bear
বহন করবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
কোনো বোঝাবহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
(the) burden
বোঝা
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
(of) another
অন্যের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
তোমাদের রবের
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
তোমাদেরকে অতঃপর তিনি জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
about what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
do
কাজ করতেছিলে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
ভালোভাবেই জানেন
bidhāti
بِذَاتِ
of what (is) in the breasts
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts
অন্তরসমূহের

তোমরা যদি কুফুরী কর তবে (জেনে রেখ), আল্লাহ তোমাদের মুখাপেক্ষী নন। তিনি তাঁর বান্দাহদের জন্য কুফুরী আচরণ পছন্দ করেন না, তোমরা যদি কৃতজ্ঞ হও, তবে তোমাদের জন্য তা তিনি পছন্দ করেন। একের (পাপের) বোঝা অন্যে বহন করবে না। শেষমেষ তোমাদেরকে তোমাদের পালনকর্তার কাছেই ফিরে যেতে হবে, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন তোমরা যা করছিলে। তিনি তো অন্তরের খবর পর্যন্ত জানেন।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ  ( الزمر: ٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
massa
مَسَّ
touches
স্পর্শ করে
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
মানুষকে
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
কোনো দুঃখদৈন্য
daʿā
دَعَا
he calls
সে ডাকে
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
তার রবকে
munīban
مُنِيبًا
turning
একাগ্রচিত্তে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁর দিকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
idhā
إِذَا
when
যখন
khawwalahu
خَوَّلَهُۥ
He bestows on him
তাকে দান করেন
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
অনুগ্রহ
min'hu
مِّنْهُ
from Himself
তাঁর পক্ষ হতে
nasiya
نَسِىَ
he forgets
সে ভুলে যায়
مَا
(for) what
যার(জন্য)
kāna
كَانَ
he used to call
সে
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
he used to call
ডাকছিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
[to] Him
তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে)
min
مِن
before
হ'তে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্বে
wajaʿala
وَجَعَلَ
and he sets up
এবং দাঁড় করায়
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
andādan
أَندَادًا
rivals
সমকক্ষ
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
বিভ্রান্ত করে যেন
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
His Path
তাঁর পথ
qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"Enjoy
"উপভোগ করো
bikuf'rika
بِكُفْرِكَ
in your disbelief
তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(for) a little
কিছুক্ষণ
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
তুমি নিশ্চয়ই
min
مِنْ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
জাহান্নামের"

দুঃখ-মুসিবত যখন মানুষকে স্পর্শ করে তখন সে তার প্রতিপালককে ডাকতে থাকে তাঁর প্রতি বড়ই একনিষ্ঠ হয়ে। অতঃপর তিনি যখন নিজ পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দিয়ে তাকে ধন্য করেন, তখন পূর্বে সে যেজন্য তাঁকে ডেকেছিল তা ভুলে যায় এবং অন্যদেরকে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায় তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করার জন্য। বলে দাও, কুফুরীর জীবন কিছুকাল ভোগ করে নাও, (অতঃপর) তুমি তো হবে জাহান্নামের অধিবাসী। (এ ব্যক্তি ভাল, না ঐ ব্যক্তি)

ব্যাখ্যা

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ  ( الزمر: ٩ )

amman
أَمَّنْ
Is (one) who
সে কি সমান
huwa
هُوَ
[he]
যে
qānitun
قَٰنِتٌ
(is) devoutly obedient
আনুগত্য প্রকাশকারী
ānāa
ءَانَآءَ
(during) hours
বেলায়
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
sājidan
سَاجِدًا
prostrating
অথবা সিজদারত অবস্হায়
waqāiman
وَقَآئِمًا
and standing
দাঁড়ানো অবস্হায়
yaḥdharu
يَحْذَرُ
fearing
ভয় করে
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
পরকালকে
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
and hoping
ও প্রত্যাশা করে
raḥmata
رَحْمَةَ
(for the) Mercy
অনুগ্রহের
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
(of) his Lord?
তার রবের
qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Are
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
equal
সমান হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَۗ
know?"
জানে"
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will take heed
শিক্ষা গ্রহণ করে
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
সম্পন্নরাই
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
বোধ-বুদ্ধি

যে রাত্রির বিভিন্ন প্রহরে সেজদা ও দন্ডায়মান অবস্থায় বিনয় ও শ্রদ্ধা-ভক্তি প্রকাশ করে, আখিরাতকে ভয় করে, আর তার প্রতিপালকের অনুগ্রহ প্রত্যাশা করে? বল- যারা জানে আর যারা জানে না, তারা কি সমান? বিবেক-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরাই কেবল উপদেশ গ্রহণ করে থাকে।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰعِبَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوْا رَبَّكُمْ ۗلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَاَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌ ۗاِنَّمَا يُوَفَّى الصّٰبِرُوْنَ اَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ   ( الزمر: ١٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves
"হে আমার দাসগণ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
your Lord
তোমাদের রবকে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(তাদের) জন্যে যারা
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
উত্তম কাজ করেছে
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
পৃথিবীতে
ḥasanatun
حَسَنَةٌۗ
(is) good
কল্যাণ (রয়েছে)
wa-arḍu
وَأَرْضُ
and the earth
এবং পৃথিবী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌۗ
(is) spacious
প্রশস্ত
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
yuwaffā
يُوَفَّى
will be paid back in full
পূর্ণ দেওয়া হবে
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
the patient
ধৈর্য্যশীলদেরকে
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
তাদের প্রতিফল
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীতই
ḥisābin
حِسَابٍ
account"
কোনো হিসাব"

বল, হে ঈমানদারগণ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর। এ দুনিয়ায় যারা ভাল কাজ করবে, তাদের জন্য আছে কল্যাণ। আল্লাহর যমীন প্রশস্ত (এক এলাকায় ‘ইবাদাত-বন্দেগী করা কঠিন হলে অন্যত্র চলে যাও)। আমি ধৈর্যশীলদেরকে তাদের পুরস্কার অপরিমিতভাবে দিয়ে থাকি।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল-যুমার
القرآن الكريم:الزمر
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Az-Zumar
সূরা না:39
আয়াত:75
মোট শব্দ:1270
মোট অক্ষর:4908
রুকু সংখ্যা:8
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:59
শ্লোক থেকে শুরু:4058