Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ   ( الأحقاف: ١١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
(তাদের)-কে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
law
لَوْ
"If
"যদি
kāna
كَانَ
it had been
হতো
khayran
خَيْرًا
good
উত্তম
مَّا
not
না
sabaqūnā
سَبَقُونَآ
they (would) have preceded us
তারা আমাদের আগে যেতে পারত
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it"
তার প্রতি"
wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
lam
لَمْ
not
নি
yahtadū
يَهْتَدُوا۟
they (are) guided
পথ পায়
bihi
بِهِۦ
by it
তার দ্বারা
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
they say
তখন তারা অচিরেই বলবেই
hādhā
هَٰذَآ
"This
"এটা
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
মিথ্যা
qadīmun
قَدِيمٌ
ancient"
পুরাতন"

কাফিররা মু’মিনদের সম্পর্কে বলে, তা (অর্থাৎ কুরআন) যদি ভাল হত তাহলে তারা আমাদেরকে পেছনে ফেলে ওটার দিকে এগিয়ে যেতে পারত না (আমরাই কুরআনকে আগে গ্রহণ করে নিতাম) আর যেহেতু তারা এর দ্বারা (অর্থাৎ কাফিররা এ কুরআন দ্বারা) সঠিক পথ পায়নি, সে কারণে তারা অবশ্যই বলবে- এটা এক পুরনো মিথ্যে।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ  ( الأحقاف: ١٢ )

wamin
وَمِن
And before it
এবং
qablihi
قَبْلِهِۦ
And before it
তার পূর্বে
kitābu
كِتَٰبُ
(was the) Scripture
কিতাব (এসেছে)
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
মুসার
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
পথ প্রদর্শক
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and a mercy
ও অনুগ্রহ (স্বরূপ)
wahādhā
وَهَٰذَا
And this
এবং এই
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
কিতাব
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
(তার) সত্যায়নকারী/ সমর্থক
lisānan
لِّسَانًا
(in) language
ভাষায়
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
Arabic
আরবী
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
যেন সতর্ক করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
যুলুম করেছে
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and (as) a glad tidings
এবং সুসংবাদ (দেয়)
lil'muḥ'sinīna
لِلْمُحْسِنِينَ
for the good-doers
সৎকর্মশীলদের জন্যে

অথচ ইতোপূর্বে মূসার কিতাব এসেছিল পথপ্রদর্শক ও রহমত স্বরূপ। আর (এখন অবতীর্ণ) এ কিতাব তার সমর্থক, আরবী ভাষায়, যালিমদেরকে সতর্ক করার জন্য আর সৎকর্মশীলদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qālū
قَالُوا۟
say
বলে
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"আমাদের রব
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
আল্লাহই"
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
তারা অবিচল থাকে
falā
فَلَا
then no
তখন নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের উপর
walā
وَلَا
and nor
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখিত হবে

যারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ’, অতঃপর (তাদের কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, তাহলে তাদের কোন ভয় নেই, আর তারা দুঃখিত হবে না।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী (হবে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
পুরস্কার
bimā
بِمَا
for what
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করে

তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা যে কাজ করত তার পুরস্কার স্বরূপ।

ব্যাখ্যা

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
এবং আমরা নির্দেশ দিয়েছি
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
মানুষকে
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
তার পিতামাতার সাথে
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
ভালো ব্যবহারের
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
তাকে গর্ভেধারণ করেছে
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
তার মা
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
কষ্ট করে
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
ও তাকে প্রসব করেছে
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
কষ্টে
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
এবং তার গর্ভধারণ
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
ও তার দুধ ছাড়ানোর মেয়াদ
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
ত্রিশ
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
মাস
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
balagha
بَلَغَ
he reaches
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
তার পূর্ণশক্তিতে/ তার যৌবন বয়সে
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
ও পৌঁছে (বয়স)
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
চল্লিশ
sanatan
سَنَةً
year(s)
বছরে
qāla
قَالَ
he says
সে বলে
rabbi
رَبِّ
"My Lord
"হে আমার রব
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
আমাকে সামর্থ্য দাও
an
أَنْ
that
যেন
ashkura
أَشْكُرَ
I may be grateful
আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
তোমার অনুগ্রহের
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
তুমি অনুগ্রহ দান করেছ
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
আমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
ও উপর
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
আমার পিতা-মাতার
wa-an
وَأَنْ
and that
এবং যেন
aʿmala
أَعْمَلَ
I do
আমি কাজ করি
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎকর্ম
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
যা তুমি পছন্দ কর
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and make righteous
এবং যোগ্যতা সৃষ্টি করে দাও
لِى
for me
আমার জন্যে
فِى
among
মধ্যে
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
my offspring
আমার সন্তানদের
innī
إِنِّى
indeed
আমি নিশ্চয়ই
tub'tu
تُبْتُ
I turn
তওবা করছি
ilayka
إِلَيْكَ
to You
তোমার কাছে
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
এবং আমি নিশ্চয়ই
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit"
আত্মসমর্পণকারীদের"

আমি মানুষকে নির্দেশ দিয়েছি তার পিতামাতার প্রতি সদয় আচরণের। তার মা তাকে বহন করেছে কষ্টের সাথে, আর তাকে প্রসব করেছে কষ্টের সাথে। তাকে গর্ভে ধারণ ও দুধপান ছাড়ানোয় সময় লাগে ত্রিশ মাস। অবশেষে সে যখন পূর্ণ শক্তি লাভ করে এবং চল্লিশ বছরে পৌঁছে যায়, তখন সে বলে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আর আমার পিতা-মাতাকে যে নি‘মাত দান করেছ তজ্জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করার শক্তি আমাকে দান কর, আর আমাকে এমন সৎকর্ম করার সামর্থ দাও যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও, আমার সন্তানদেরকে সৎকর্মপরায়ণ ক’রে আমার প্রতি অনুগ্রহ কর, আমি অনুশোচনাভরে তোমার দিকে ফিরে আসছি, আর আমি অনুগত বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ   ( الأحقاف: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(তারাই) যাদের
nataqabbalu
نَتَقَبَّلُ
We will accept
আমরা গ্রহণ করি
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
সর্বোত্তম
مَا
(of) what
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
তারা কাজ করেছে
wanatajāwazu
وَنَتَجَاوَزُ
and We will overlook
এবং আমরা মার্জনা করি
ʿan
عَن
from
যে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
তাদের মন্দকাজগুলোকে
فِىٓ
among
হতে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
অধিবাসীদের
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
জান্নাতের
waʿda
وَعْدَ
A promise
প্রতিশ্রুতি
l-ṣid'qi
ٱلصِّدْقِ
true
সত্য
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
kānū
كَانُوا۟
they were
দেওয়া হয়েছিল
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
তাদের প্রতিশ্রুতি

এই লোকদের হতে আমি তাদের সর্বোত্তম ‘আমালগুলো গ্রহণ করি আর তাদের মন্দ কাজগুলো ক্ষমা করে দেই, তারা জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। তাদেরকে যে ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা সত্য ও‘য়াদা।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الأحقاف: ١٧ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
But the one who
এবং যে
qāla
قَالَ
says
বলে
liwālidayhi
لِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
তার পিতামাতাকে
uffin
أُفٍّ
"Uff
"ধিক (আফসোস)
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you!
তোমাদের দু'জনের জন্যে
ataʿidāninī
أَتَعِدَانِنِىٓ
Do you promise me
আমাকে কি তোমরা ভয় দেখাচ্ছ
an
أَنْ
that
যে
ukh'raja
أُخْرَجَ
I will be brought forth
আমাকে বের করে আনা হবে
waqad
وَقَدْ
and have already passed away
অথচ নিশ্চয়ই
khalati
خَلَتِ
and have already passed away
অতীত হয়েছে
l-qurūnu
ٱلْقُرُونُ
the generations
বহু জনগোষ্ঠী
min
مِن
before me?"
"
qablī
قَبْلِى
before me?"
আমার পূর্বে"
wahumā
وَهُمَا
And they both
এবং তারা দু'জন
yastaghīthāni
يَسْتَغِيثَانِ
seek help
ফরিয়াদ করে
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহর কাছে (এবং বলে)
waylaka
وَيْلَكَ
"Woe to you!
"তোমার জন্যে দুর্ভোগ
āmin
ءَامِنْ
Believe!
ঈমান আন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true"
সত্য"
fayaqūlu
فَيَقُولُ
But he says
অতঃপর সে বলে
مَا
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
এটা
illā
إِلَّآ
but
এ ব্যতীত
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) stories
উপকথা সমূহ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
পুরাতনকালের লোকদের"

আর যে নিজ পিতামাতাকে বলে, ‘তোমাদের জন্য আফসোস! তোমরা কি আমাকে ভয় দেখাও যে, (মৃতুর পর) আমাকে উঠানো হবে অথচ আমার পূর্বে বহু মানব গোষ্ঠী অতীত হয়ে গেছে (কই, কেউ তো উঠে আসল না)। বাপ-মা আল্লাহর কাছে প্রার্থনা জানিয়ে (সন্তানকে তিরস্কার করে) বলে- দুর্ভোগ তোমার জন্য, তুমি ঈমান আন, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য।’ তখন সে বলে- ‘এ সব পুরান কালের কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
তারাই
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
তাদের উপর
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
(আল্লাহর) বাণী
فِىٓ
among
(তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত
umamin
أُمَمٍ
nations
(শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর
qad
قَدْ
(that) already passed away
অবশ্যই
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
(যারা) অতীত হয়েছে
min
مِن
before them
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِم
before them
তাদের পূর্বে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
জিন
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
ও মানুষের
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
are
তারা ছিল
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
ক্ষতিগ্রস্ত

এরা হল তারাই যাদের প্রতি আল্লাহর ‘আযাবের সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, তাদের মত জ্বিন ও মানুষের মধ্যে হতে যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে। এরা চরমভাবে ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( الأحقاف: ١٩ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
এবং প্রত্যেকের জন্যে
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) degrees
মর্যাদা (রয়েছে)
mimmā
مِّمَّا
for what
তা হতে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۖ
they did
তারা কাজ করেছে
waliyuwaffiyahum
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
and that He may fully compensate them
এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
তাদের কাজের (প্রতিফল)
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের (উপর)
لَا
will not be wronged
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
অবিচার করা হবে

প্রত্যেকের জন্য মর্যাদা আছে তার কৃতকর্ম অনুসারে, যেন আল্লাহ তাদের কর্মের পুরোপুরি প্রতিফল দেন। তাদের উপর কক্ষনো যুলম করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ   ( الأحقاف: ٢٠ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
will be exposed
উপস্থিত করা হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিল
ʿalā
عَلَى
to
নিকট
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের (বলা হবে)
adhhabtum
أَذْهَبْتُمْ
"You exhausted
"তোমরা নিঃশেষ করেছ
ṭayyibātikum
طَيِّبَٰتِكُمْ
your good things
তোমাদের সুখ-সুবিধাগুলোকে
فِى
in
মধ্যে
ḥayātikumu
حَيَاتِكُمُ
your life
তোমাদের জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
wa-is'tamtaʿtum
وَٱسْتَمْتَعْتُم
and you took your pleasures
এবং তোমরা ভোগ করেছ
bihā
بِهَا
therein
তার দ্বারা
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
অতএব আজ
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) a punishment
শাস্তি
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
অপমানের
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা করছিলে
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
অহংকার
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ব্যতীত
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
অধিকার
wabimā
وَبِمَا
and because
এবং এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা করছিলে
tafsuqūna
تَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
পাপাচার"

যেদিন কাফিরদেরকে জাহান্নামের সামনে হাজির করা হবে, (তাদেরকে বলা হবে)- ‘তোমরা তোমাদের পার্থিব জীবনেই তোমাদের অংশের নি‘মাতগুলো নিঃশেষ করেছ আর তা ভোগ করেছ। কাজেই আজ তোমাদেরকে অপমানজনক শাস্তি দ্বারা প্রতিফল দেয়া হবে, কেননা তোমরা দুনিয়াতে অন্যায়ভাবে অহঙ্কার করেছিলে আর না-ফরমানী করেছিলে।

ব্যাখ্যা