Skip to main content

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieve
بِٱلذِّكْرِ
in the Reminder
لَمَّا
when
جَآءَهُمْۖ
it comes to them
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
لَكِتَٰبٌ
(is) surely a Book
عَزِيزٌ
mighty

Inna Lazeena kafaroo biz Zikri lammaa jaa'ahum wa innahoo la Kitaabun 'Azeez

Indeed, those who disbelieve in the message [i.e., the Quran] after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book.

Tafsir

لَّا
Not
يَأْتِيهِ
comes to it
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
مِنۢ
from
بَيْنِ
before it
يَدَيْهِ
before it
وَلَا
and not
مِنْ
from
خَلْفِهِۦۖ
behind it
تَنزِيلٌ
A Revelation
مِّنْ
from
حَكِيمٍ
(the) All-Wise
حَمِيدٍ
(the) Praiseworthy

Laa yaateehil baatilu mim baini yadaihi wa laa min khalfihee tanzeelum min Hakeemin Hameed

Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.

Tafsir

مَّا
Not
يُقَالُ
is said
لَكَ
to you
إِلَّا
except
مَا
what
قَدْ
was said
قِيلَ
was said
لِلرُّسُلِ
to the Messengers
مِن
before you
قَبْلِكَۚ
before you
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
لَذُو
(is) Possessor
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
وَذُو
and Possessor
عِقَابٍ
(of) penalty
أَلِيمٍ
painful

Maa yuqaalu laka illaa maa qad qeela lir Rusuli min qablik; inna Rabbaka lazoo maghfiratinw wa zoo 'iqaabin aleem

Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.

Tafsir

وَلَوْ
And if
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
قُرْءَانًا
a Quran
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
لَوْلَا
"Why not
فُصِّلَتْ
are explained in detail
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
قُلْ
Say
هُوَ
"It (is)
لِلَّذِينَ
for those who
ءَامَنُوا۟
believe
هُدًى
a guidance
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
وَٱلَّذِينَ
And those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe
فِىٓ
in
ءَاذَانِهِمْ
their ears
وَقْرٌ
(is) deafness
وَهُوَ
and it
عَلَيْهِمْ
(is) for them
عَمًىۚ
blindness
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
يُنَادَوْنَ
are being called
مِن
from
مَّكَانٍۭ
a place
بَعِيدٍ
far"

Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.

Tafsir

وَلَقَدْ
And certainly
ءَاتَيْنَا
We gave
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
فَٱخْتُلِفَ
but disputes arose
فِيهِۗ
therein
وَلَوْلَا
And had it not been
كَلِمَةٌ
(for) a word
سَبَقَتْ
that preceded
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
لَقُضِىَ
surely would have been settled
بَيْنَهُمْۚ
between them
وَإِنَّهُمْ
But indeed they
لَفِى
surely (are) in
شَكٍّ
doubt
مِّنْهُ
about it
مُرِيبٍ
disquieting

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa fee; wa lawlaa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word [i.e., decree] that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt.

Tafsir

مَّنْ
Whoever
عَمِلَ
does
صَٰلِحًا
righteous deeds
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul;
وَمَنْ
and whoever
أَسَآءَ
does evil
فَعَلَيْهَاۗ
then it is against it
وَمَا
And not
رَبُّكَ
(is) your Lord
بِظَلَّٰمٍ
unjust
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves

Man 'amila salihan falinafshihee wa man asaaa'a fa'alaihaa; wamaa rabbuka bizallaamil lil 'abeed

Whoever does righteousness – it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.

Tafsir

إِلَيْهِ
To Him
يُرَدُّ
is referred
عِلْمُ
(the) knowledge
ٱلسَّاعَةِۚ
(of) the Hour
وَمَا
And not
تَخْرُجُ
comes out
مِن
any
ثَمَرَٰتٍ
fruits
مِّنْ
from
أَكْمَامِهَا
their coverings
وَمَا
and not
تَحْمِلُ
bears
مِنْ
any
أُنثَىٰ
female
وَلَا
and not
تَضَعُ
gives birth
إِلَّا
except
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
وَيَوْمَ
And (the) Day
يُنَادِيهِمْ
He will call them
أَيْنَ
"Where (are)
شُرَكَآءِى
My partners
قَالُوٓا۟
They will say
ءَاذَنَّٰكَ
"We announce (to) You
مَا
not
مِنَّا
among us
مِن
any
شَهِيدٍ
witness"

Ilaihi yuraddu 'ilmus Saaa'ah; wa maa takhruju min samaraatim min akmaamihaa wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada'u illaa bi'ilmih; wa Yawma yunaadeehim aina shurakaaa'ee qaalooo aazannaaka maa minnaa min shaheed

To Him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."

Tafsir

وَضَلَّ
And lost
عَنْهُم
from them
مَّا
what
كَانُوا۟
they were
يَدْعُونَ
invoking
مِن
before
قَبْلُۖ
before
وَظَنُّوا۟
and they (will) be certain
مَا
(that) not
لَهُم
for them
مِّن
any
مَّحِيصٍ
place of escape

Wa dalla 'anhum maa kaanoo yad'oona min qablu wa zannoo maa lahum mim mahees

And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

Tafsir

لَّا
(Does) not
يَسْـَٔمُ
get tired
ٱلْإِنسَٰنُ
man
مِن
of
دُعَآءِ
praying
ٱلْخَيْرِ
(for) the good
وَإِن
but if
مَّسَّهُ
touches him
ٱلشَّرُّ
the evil
فَيَـُٔوسٌ
then he gives up hope
قَنُوطٌ
(and) despairs

Laa yas'amul insaanu min du'aaa'il khairi wa im massa hush sharru fa ya'oosun qanoot

Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.

Tafsir

وَلَئِنْ
And verily, if
أَذَقْنَٰهُ
We let him taste
رَحْمَةً
mercy
مِّنَّا
from Us
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
ضَرَّآءَ
an adversity
مَسَّتْهُ
(has) touched him
لَيَقُولَنَّ
he will surely say
هَٰذَا
"This (is)
لِى
(due) to me
وَمَآ
and not
أَظُنُّ
I think
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
قَآئِمَةً
(will be) established
وَلَئِن
and if
رُّجِعْتُ
I am returned
إِلَىٰ
to
رَبِّىٓ
my Lord
إِنَّ
indeed
لِى
for me
عِندَهُۥ
with Him
لَلْحُسْنَىٰۚ
(will be) the best"
فَلَنُنَبِّئَنَّ
But We will surely inform
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieved
بِمَا
about what
عَمِلُوا۟
they did
وَلَنُذِيقَنَّهُم
and We will surely make them taste
مِّنْ
of
عَذَابٍ
a punishment
غَلِيظٍ
severe

Wa la in azaqnaahu rahmatam minnaa mim ba'di dar raaa'a massat hu la yaqoolanna haazaa lee wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'in ruji'tu ilaa Rabbeee inna lee 'indahoo lalhusnaa; falanu nabbi'annal lazeena kafaroo bimaa 'amiloo wa lanuzeeqan nahum min 'azaabin ghaleez

And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.

Tafsir