Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
تَسْـَٔلُوا۟
ask
عَنْ
about
أَشْيَآءَ
things
إِن
if
تُبْدَ
made clear
لَكُمْ
to you
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
وَإِن
and if
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
عَنْهَا
about it
حِينَ
when
يُنَزَّلُ
is being revealed
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
تُبْدَ
it would be made clear
لَكُمْ
to you
عَفَا
has (been) pardoned
ٱللَّهُ
(by) Allah
عَنْهَاۗ
[about] it
وَٱللَّهُ
and Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
حَلِيمٌ
All-Forbearing

yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tas'aloo 'an ashyaaa'a in tubda lakum tasu'kum wa in tas'aloo 'anhaa heena yunazzalul Qur'aanu tubda lakum; 'afallaahu 'anhaa; wallaahu Ghafoorun Haleem

O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing.

Tafsir

قَدْ
Indeed
سَأَلَهَا
asked them
قَوْمٌ
a people
مِّن
from
قَبْلِكُمْ
before you
ثُمَّ
then
أَصْبَحُوا۟
they became
بِهَا
thereby
كَٰفِرِينَ
disbelievers

Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.

Tafsir

مَا
Not
جَعَلَ
has (been) made
ٱللَّهُ
(by) Allah
مِنۢ
of
بَحِيرَةٍ
a Bahirah
وَلَا
and not
سَآئِبَةٍ
a Saibah
وَلَا
and not
وَصِيلَةٍ
a Wasilah
وَلَا
and not
حَامٍۙ
a Hami
وَلَٰكِنَّ
[And] but
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieved
يَفْتَرُونَ
they invent
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَۖ
the lie
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
لَا
(do) not
يَعْقِلُونَ
use reason

Maa ja'alal laahu mim baheeratinw wa laa saaa'ibatinw wa laa waseelatinw wa laa haaminw wa laakinnal lazeena kafaroo yaftaroona 'alallaahil kazib; wa aksaruhum laa ya'qiloon

Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa’ibah or wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason.

Tafsir

وَإِذَا
And when
قِيلَ
it is said
لَهُمْ
to them
تَعَالَوْا۟
"Come
إِلَىٰ
to
مَآ
what
أَنزَلَ
has (been) revealed
ٱللَّهُ
(by) Allah
وَإِلَى
and to
ٱلرَّسُولِ
the Messenger"
قَالُوا۟
they said
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
مَا
(is) what
وَجَدْنَا
we found
عَلَيْهِ
upon it
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
أَوَلَوْ
Even though
كَانَ
(that)
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
لَا
not
يَعْلَمُونَ
knowing
شَيْـًٔا
anything
وَلَا
and not
يَهْتَدُونَ
they (were) guided?

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli qaaloo hasbunaa maa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa; awa law kaana aabaaa'uhum laa ya'lamoona shai'anw wa laa yahtadoon

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوا۟
believe!
عَلَيْكُمْ
Upon you
أَنفُسَكُمْۖ
(is to guard) yourselves
لَا
Not
يَضُرُّكُم
will harm you
مَّن
(those) who
ضَلَّ
(have gone) astray
إِذَا
when
ٱهْتَدَيْتُمْۚ
you have been guided
إِلَى
To
ٱللَّهِ
Allah
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
جَمِيعًا
all
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
بِمَا
of what
كُنتُمْ
you used to
تَعْمَلُونَ
do

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo 'alaikum anfusakum laa yadurrukum man dalla izah tadaitum; ilal laahi marji'ukum jamee'an fayunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is your return all together; then He will inform you of what you used to do.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوا۟
believe!
شَهَٰدَةُ
(Take) testimony
بَيْنِكُمْ
among you
إِذَا
when
حَضَرَ
approaches
أَحَدَكُمُ
one of you
ٱلْمَوْتُ
[the] death
حِينَ
(at the) time (of making)
ٱلْوَصِيَّةِ
[the] a will
ٱثْنَانِ
two
ذَوَا
men
عَدْلٍ
just
مِّنكُمْ
among you
أَوْ
or
ءَاخَرَانِ
two others
مِنْ
from
غَيْرِكُمْ
other than you
إِنْ
if
أَنتُمْ
you
ضَرَبْتُمْ
(are) travel(ing)
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
فَأَصَٰبَتْكُم
then befalls you
مُّصِيبَةُ
calamity
ٱلْمَوْتِۚ
(of) [the] death
تَحْبِسُونَهُمَا
Detain both of them
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
بِٱللَّهِ
by Allah
إِنِ
if
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
لَا
"Not
نَشْتَرِى
"we will exchange
بِهِۦ
it for
ثَمَنًا
a price
وَلَوْ
even if
كَانَ
he is
ذَا
(of)
قُرْبَىٰۙ
a near relative
وَلَا
and not
نَكْتُمُ
we will conceal
شَهَٰدَةَ
testimony
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِنَّآ
Indeed, we
إِذًا
then
لَّمِنَ
(will) surely (be) of
ٱلْءَاثِمِينَ
the sinners"

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo shahaadatu bainikum izaa hadara ahadakumul mawtu heenal wasiyyatis naani zawaa 'adlim minkum aw aakharaani min ghairikum in antum darabtum fil ardi fa asaabatkum museebatul mawt; tahbi soonahumaa mim ba'dis Salaati fa yuqsimaani billaahi inirtabtum laa nashtaree bihee samananw wa law kaana zaa qurbaa wa laa naktumu shahaadatal laahi innaaa izal laminal aasimeen

O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest – [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allah. Indeed, we would then be of the sinful."

Tafsir

فَإِنْ
Then if
عُثِرَ
it is discovered
عَلَىٰٓ
(on)
أَنَّهُمَا
that the two
ٱسْتَحَقَّآ
(were) guilty
إِثْمًا
(of) sin
فَـَٔاخَرَانِ
then (let) two others
يَقُومَانِ
stand
مَقَامَهُمَا
(in) their place
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
those who
ٱسْتَحَقَّ
have a lawful right
عَلَيْهِمُ
over them
ٱلْأَوْلَيَٰنِ
the former two
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
بِٱللَّهِ
by Allah
لَشَهَٰدَتُنَآ
"Surely our testimony
أَحَقُّ
(is) truer
مِن
than
شَهَٰدَتِهِمَا
testimony of the other two
وَمَا
and not
ٱعْتَدَيْنَآ
we have transgressed
إِنَّآ
Indeed, we
إِذًا
then
لَّمِنَ
(will be) of
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Fa in 'usira 'alaaa annahumas tahaqqaaa isman fa aakharaani yaqoomaani maqaamahumaa minal lazeenas tahaqqa 'alaihimul awlayaani fa yuqsimaani billaahi lashahaadatunaaa ahaqqu min shahaadatihimaaa wa ma'tadainaaa innaaa izal laminaz zaalimeen

But if it is found that those two were guilty of sin [i.e., perjury], let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."

Tafsir

ذَٰلِكَ
That
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
أَن
that
يَأْتُوا۟
they will give
بِٱلشَّهَٰدَةِ
the testimony
عَلَىٰ
in
وَجْهِهَآ
its (true) form
أَوْ
or
يَخَافُوٓا۟
they would fear
أَن
that
تُرَدَّ
will be refuted
أَيْمَٰنٌۢ
their oaths
بَعْدَ
after
أَيْمَٰنِهِمْۗ
their (others) oaths
وَٱتَّقُوا۟
And fear
ٱللَّهَ
Allah
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
وَٱللَّهُ
and Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
guide
ٱلْقَوْمَ
the people
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient

Zaalika adnaaa ai yaatoo bishshahaadati 'alaa wajhihaaa aw yakhaafooo an turadda aimaanum ba'da aimaanihim; wattaqul laaha wasma'oo; wallaahu laa yahdil qawmal faasiqeen

That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen [i.e., obey Him]; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Tafsir

يَوْمَ
(The) day
يَجْمَعُ
will (be) gathered
ٱللَّهُ
(by) Allah
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
فَيَقُولُ
and He will say
مَاذَآ
"What
أُجِبْتُمْۖ
was (the) response you received?"
قَالُوا۟
They said
لَا
"(There is) no
عِلْمَ
knowledge
لَنَآۖ
for us
إِنَّكَ
Indeed You
أَنتَ
You
عَلَّٰمُ
(are the) Knower
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen"

yawma yajma'ul laahur Rusula fa yaqoolu maazaaa ujibtum qaaloo laa 'ilma lanaa innaka Anta 'Allaamul Ghuyoob

[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" –

Tafsir

إِذْ
When
قَالَ
said
ٱللَّهُ
Allah
يَٰعِيسَى
"O Isa
ٱبْنَ
son
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
ٱذْكُرْ
Remember
نِعْمَتِى
My Favor
عَلَيْكَ
upon you
وَعَلَىٰ
and upon
وَٰلِدَتِكَ
your mother
إِذْ
when
أَيَّدتُّكَ
I strengthened you
بِرُوحِ
with (the) Spirit
ٱلْقُدُسِ
the Holy
تُكَلِّمُ
you spoke
ٱلنَّاسَ
(to) the people
فِى
in
ٱلْمَهْدِ
the cradle
وَكَهْلًاۖ
and (in) maturity
وَإِذْ
And when
عَلَّمْتُكَ
I taught you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
وَٱلْإِنجِيلَۖ
and the Injeel
وَإِذْ
and when
تَخْلُقُ
you make
مِنَ
from
ٱلطِّينِ
the clay
كَهَيْـَٔةِ
like the shape
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
بِإِذْنِى
by My permission
فَتَنفُخُ
then you breath
فِيهَا
into it
فَتَكُونُ
and it becomes
طَيْرًۢا
a bird
بِإِذْنِىۖ
by My permission
وَتُبْرِئُ
and you heal
ٱلْأَكْمَهَ
the born blind
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
بِإِذْنِىۖ
by My permission
وَإِذْ
and when
تُخْرِجُ
you bring forth
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
بِإِذْنِىۖ
by My permission
وَإِذْ
And when
كَفَفْتُ
I restrained
بَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
عَنكَ
from you
إِذْ
when
جِئْتَهُم
you came to them
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear proofs
فَقَالَ
then said
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieved
مِنْهُمْ
among them
إِنْ
"Not
هَٰذَآ
"(is) this
إِلَّا
but
سِحْرٌ
magic"
مُّبِينٌ
clear"

Iz qaalal laahu yaa 'Eesab-na-Maryamaz kur ni'matee 'alaika wa 'alaa waalidatik; iz aiyattuka bi Roohil Qudusi tukallimun naasa fil mahdi wa kahlanw wa iz 'allamtukal kitaaba wal Hikmata wa Tawraata wal Injeela wa iz Takhluqu minat teeni kahai 'atit tairi bi iznee fatanfukhu feeha fatakoonu tairam bi iznee wa tubri'ul akmaha wal abrasa bi iznee wa iz tukhrijul mawtaa bi iznee wa iz kafaftu Baneee Israaa'eela 'anka iz ji'tahum bil baiyinaati fa qaalal lazeena kafaroo minhum in haazaaa illaa sihrum mubeen

[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel] and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind [from birth] and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."

Tafsir