Skip to main content

وَحَسِبُوٓا۟
And they thought
أَلَّا
that not
تَكُونَ
will be (for them)
فِتْنَةٌ
a trial
فَعَمُوا۟
so they became blind
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
ثُمَّ
Then
تَابَ
turned
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْ
to them
ثُمَّ
then (again)
عَمُوا۟
they became blind
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
كَثِيرٌ
many
مِّنْهُمْۚ
of them
وَٱللَّهُ
And Allah
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
بِمَا
of what
يَعْمَلُونَ
they do

Wa hasibooo allaa takoona fitnaun fa'amoo wa sammoo summa taabal laahu 'alaihim summa 'amoo wa sammoo kaseerum minhum; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon

And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.

Tafsir

لَقَدْ
Certainly
كَفَرَ
disbelieved
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓا۟
say
إِنَّ
"Indeed
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
He
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
ٱبْنُ
son
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam"
وَقَالَ
While said
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
يَٰبَنِىٓ
"O Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
ٱعْبُدُوا۟
Worship
ٱللَّهَ
Allah
رَبِّى
my Lord
وَرَبَّكُمْۖ
and your Lord"
إِنَّهُۥ
Indeed, he
مَن
who
يُشْرِكْ
associates partners
بِٱللَّهِ
with Allah
فَقَدْ
then surely
حَرَّمَ
(has) forbidden
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِ
for him
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
وَمَا
And not
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
مِنْ
of
أَنصَارٍ
(any) helpers

Laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha Huwal maseehub nu Maryama wa qaalal Maseehu yaa Baneee Israaa'eela budul laaha Rabbee wa Rabbakum innnahoo many-yushrik ballaahi faqad harramal laahu 'alaihil jannata wa maa waahun Naaru wa maa lizzaalimeena min ansaar

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah – Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.

Tafsir

لَّقَدْ
Certainly
كَفَرَ
disbelieved
ٱلَّذِينَ
those who
قَالُوٓا۟
say
إِنَّ
"Indeed
ٱللَّهَ
Allah
ثَالِثُ
(is the) third
ثَلَٰثَةٍۘ
(of) three"
وَمَا
And (there is) no
مِنْ
[of]
إِلَٰهٍ
god
إِلَّآ
except
إِلَٰهٌ
(the) God
وَٰحِدٌۚ
(the) One
وَإِن
And if
لَّمْ
not
يَنتَهُوا۟
they desist
عَمَّا
from what
يَقُولُونَ
they are saying
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieved
مِنْهُمْ
among them
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌ
painful

laqad kafaral lazeena qaalooo innal laaha saalisu salaasah; wa maa min ilaahin illaaa Ilaahunw Waahid; wa illam yantahoo 'ammaa yaqooloona layamas sannal lazeena kafaroo minhum 'azaabun aleem

They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.

Tafsir

أَفَلَا
So will not
يَتُوبُونَ
they repent
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
and seek His forgiveness?
وَٱللَّهُ
And Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Afalaa yatooboona ilal laahi wa yastaghfiroonah; wallaahu Ghafoorur Raheem

So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

مَّا
Not
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
ٱبْنُ
son
مَرْيَمَ
(of) Maryam
إِلَّا
but
رَسُولٌ
a Messenger
قَدْ
certainly
خَلَتْ
had passed
مِن
from
قَبْلِهِ
before him
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
وَأُمُّهُۥ
And his mother
صِدِّيقَةٌۖ
(was) truthful
كَانَا
They both used to
يَأْكُلَانِ
eat
ٱلطَّعَامَۗ
[the] food
ٱنظُرْ
See
كَيْفَ
how
نُبَيِّنُ
We make clear
لَهُمُ
to them
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ثُمَّ
then
ٱنظُرْ
see
أَنَّىٰ
how
يُؤْفَكُونَ
they are deluded

Mal Maseehub nu Maryama illaa Rasoolun qad khalat min qablihir Rusulu wa ummuhoo siddeeqatun kaanaa yaa kulaanit ta'aam; unzur kaifa nubaiyinu lahumul Aayaati suman zur annaa yu'fakoon

The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.

Tafsir

قُلْ
Say
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
يَمْلِكُ
has power
لَكُمْ
to (cause) you
ضَرًّا
any harm
وَلَا
and not
نَفْعًاۚ
any benefit
وَٱللَّهُ
while Allah
هُوَ
He
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing?

Qul ata'budoona min doonil laahi maa laa yamliku lakum darranw wa laa naf'aa; wallaahu Huwas Samee'ul 'Aleem

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"

Tafsir

قُلْ
Say
يَٰٓأَهْلَ
"O People
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
لَا
(Do) not
تَغْلُوا۟
exceed
فِى
in
دِينِكُمْ
your religion
غَيْرَ
other than
ٱلْحَقِّ
the truth
وَلَا
and (do) not
تَتَّبِعُوٓا۟
follow
أَهْوَآءَ
(vain) desires
قَوْمٍ
(of) a people
قَدْ
certainly
ضَلُّوا۟
who went astray
مِن
from
قَبْلُ
before
وَأَضَلُّوا۟
and they misled
كَثِيرًا
many
وَضَلُّوا۟
and they have strayed
عَن
from
سَوَآءِ
(the) right
ٱلسَّبِيلِ
[the] way

Qul yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum ghairal haqqi wa laa tattabi'ooo ahwaaa'a qawmin qad dalloo min qablu wa adalloo kaseeranw wa dalloo 'an Sawaaa'is Sabeel

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."

Tafsir

لُعِنَ
Were cursed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieved
مِنۢ
from
بَنِىٓ
(the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
عَلَىٰ
by
لِسَانِ
(the) tongue
دَاوُۥدَ
(of) Dawood
وَعِيسَى
and Isa
ٱبْنِ
son
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
ذَٰلِكَ
that (was)
بِمَا
because
عَصَوا۟
they disobeyed
وَّكَانُوا۟
and they were
يَعْتَدُونَ
transgressing

Lu'inal lazeena kafaroo mim Baneee israaa'eela 'alaa lisaani Daawooda wa 'Eesab ni Maryam; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya tadoon

Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.

Tafsir

كَانُوا۟
They had been
لَا
not
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
عَن
from
مُّنكَرٍ
wrongdoing
فَعَلُوهُۚ
they did [it]
لَبِئْسَ
Surely, evil
مَا
(was) what
كَانُوا۟
they were
يَفْعَلُونَ
doing

Kaanoo laa yatanaahawna 'am munkarin fa'aluhoo; labi'sa maa kaanoo yafa'loon

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.

Tafsir

تَرَىٰ
You see
كَثِيرًا
many
مِّنْهُمْ
of them
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
لَبِئْسَ
Surely evil
مَا
(is) what
قَدَّمَتْ
sent forth
لَهُمْ
for them
أَنفُسُهُمْ
their souls
أَن
that
سَخِطَ
became angry
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْ
with them
وَفِى
and in
ٱلْعَذَابِ
the punishment
هُمْ
they
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever

Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.

Tafsir