Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ  ( الزمر: ٤١ )

إِنَّآ
همانا ما
أَنزَلْنَا
نازل كرديم
عَلَيْكَ
بر تو
ٱلْكِتَٰبَ
كتاب
لِلنَّاسِ
برای مردم
بِٱلْحَقِّۖ
به حق
فَمَنِ
پس كسي كه
ٱهْتَدَىٰ
هدایت یافت
فَلِنَفْسِهِۦۖ
پس برای خودش است
وَمَن
و هر كس
ضَلَّ
گمراه شد
فَإِنَّمَا
پس جز اين نيست كه
يَضِلُّ
گمراه می شود
عَلَيْهَاۖ
به زیان خود
وَمَآ
و نیستی
أَنتَ
تو
عَلَيْهِم
بر آنها
بِوَكِيلٍ
نگهبان

Innaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa anta 'alaihim biwakeel

بی‌گمان ما (این) کتاب (آسمانی) را برای مردم به حق بر تو نازل کردیم، پس هر کس که هدایت شود به سود خود اوست، و هر کس‌که گمراه شود، تنها به زیان خودش خواهد بود، و تو بر آن‌ها نگهبان نیستی (که آن‌ها را به هدایت اجبار کنی).

توضیح

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الزمر: ٤٢ )

ٱللَّهُ
خداوند
يَتَوَفَّى
به تمامی می ستاند
ٱلْأَنفُسَ
روح انسانها
حِينَ
هنگام
مَوْتِهَا
مردنش
وَٱلَّتِى
و آنکه
لَمْ
نمرده
تَمُتْ
نمرده
فِى
در
مَنَامِهَاۖ
خوابش
فَيُمْسِكُ
پس نگاه می دارد
ٱلَّتِى
آن(نفسی) که
قَضَىٰ
مقدر کرده، مقرر داشته
عَلَيْهَا
بر آن
ٱلْمَوْتَ
مرگ
وَيُرْسِلُ
و می فرستد
ٱلْأُخْرَىٰٓ
دیگری
إِلَىٰٓ
تا
أَجَلٍ
سرآمد
مُّسَمًّىۚ
معین
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّقَوْمٍ
براي گروهي
يَتَفَكَّرُونَ
می اندیشند

Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa 'alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yatafakkarron

الله جان‌ها را به هنگام مرگ‌شان قبض می‌کند، و (نیز جان) آن‌ها را که درخواب خود نمرده‌اند، (قبض می‌کند) آنگاه (جان) کسانی‌که فرمان مرگ‌شان را صادر کرده نگه می‌داد، و (جان) دیگری را تا مدتی معین باز پس می‌فرستد، بی‌گمان در این (امر) نشانه‌های (روشنی) است برای گروهی که اندیشه می‌کنند.

توضیح

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

أَمِ
يا
ٱتَّخَذُوا۟
گرفتند
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
شُفَعَآءَۚ
شفیعان
قُلْ
بگو
أَوَلَوْ
آيا اگر چه
كَانُوا۟
مالک نبودند
لَا
مالک نبودند
يَمْلِكُونَ
مالک نبودند
شَيْـًٔا
چيزي
وَلَا
و نمی اندیشند
يَعْقِلُونَ
و نمی اندیشند

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon

آیا غیر از الله شفیعانی گرفته‌اند؟! (به آن‌ها) بگو: اگر چه مالک چیزی نباشند، و (چیزی را) درک نکنند (باز هم از آن‌ها شفاعت می‌طلبید).

توضیح

قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزمر: ٤٤ )

قُل
بگو
لِّلَّهِ
براي خداوند
ٱلشَّفَٰعَةُ
شفاعت
جَمِيعًاۖ
همگي
لَّهُۥ
براي او
مُلْكُ
فرمانروايي
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۖ
و زمين
ثُمَّ
سپس
إِلَيْهِ
به سوي او
تُرْجَعُونَ
بازگردانده مي‌شويد

Qul lillaahish shafaa'atu jamee'aa; lahoo mulkus samaawaati wal ardi summa ilaihi turj'oon

بگو: «تمام شفاعت از آن الله است، فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن اوست، سپس (همگی) به سوی او باز گردانده می‌شوید».

توضیح

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( الزمر: ٤٥ )

وَإِذَا
و هنگامي كه
ذُكِرَ
یاد شد
ٱللَّهُ
خداوند
وَحْدَهُ
به یگانگی
ٱشْمَأَزَّتْ
پریشان و متنفر شد
قُلُوبُ
دلها
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
ایمان نمی آورند
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
به آخرت
وَإِذَا
و هنگامي كه
ذُكِرَ
یاد شد
ٱلَّذِينَ
كساني كه
مِن
از
دُونِهِۦٓ
غير او
إِذَا
ناگهان
هُمْ
ايشان
يَسْتَبْشِرُونَ
شادي مي‌كنند

Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon

و هنگامی‌که الله به تنهایی یاد شود دل‌های کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند متنفر (و بیزار) می‌شود، و هنگامی‌که کسانی غیر از او یاد شوند، آنگاه است که آن‌ها شادمان می‌شوند.

توضیح

قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الزمر: ٤٦ )

قُلِ
بگو
ٱللَّهُمَّ
خدايا
فَاطِرَ
آفریننده
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
عَٰلِمَ
دانا
ٱلْغَيْبِ
غيب
وَٱلشَّهَٰدَةِ
و آشکار
أَنتَ
تو
تَحْكُمُ
داوری می کنی
بَيْنَ
بين
عِبَادِكَ
بندگانت
فِى
در
مَا
آن چه
كَانُوا۟
در آن اختلاف می کردند
فِيهِ
در آن اختلاف می کردند
يَخْتَلِفُونَ
در آن اختلاف می کردند

Qulil laahumma faatiras samaawaati wal ardi 'Aalimal Ghaibi washshahaadati Anta tahkumu baina 'ibaadika fee maa kaanoo fee yakhtalifoon

بگو: پروردگارا! (ای) آفرینندۀ آسمان‌ها و زمین دانای ‌نهان و آشکار، تو در میان بندگانت در آنچه اختلاف می‌کردند، داوری خواهی کرد.

توضیح

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ  ( الزمر: ٤٧ )

وَلَوْ
و اگر
أَنَّ
كه
لِلَّذِينَ
براي كساني كه
ظَلَمُوا۟
ستم كردند
مَا
آن چه
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
جَمِيعًا
همگي
وَمِثْلَهُۥ
و مثل آن
مَعَهُۥ
همراه او
لَٱفْتَدَوْا۟
حتماً فدیه می دادند
بِهِۦ
آن را
مِن
از
سُوٓءِ
عذاب سخت
ٱلْعَذَابِ
عذاب سخت
يَوْمَ
روز
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
رستاخيز
وَبَدَا
و نمایان شد
لَهُم
به آنان
مِّنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
مَا
آن چه
لَمْ
گمان نمی بردند، تصور نمی کردند
يَكُونُوا۟
گمان نمی بردند، تصور نمی کردند
يَحْتَسِبُونَ
گمان نمی بردند، تصور نمی کردند

Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon

و اگر تمام آنچه که در روی زمین است و همانند آن همراهش از آن کسانی باشد که ستم کردند [ (ظلم): ستم، در اینجا بمعنای شرک و کفر است، چنانکه در سورۀ لقمان آیه 13 می‌فرماید ]، یقیناً همه را بخاطر سختی عذاب روز قیامت (برای رهایی خود از عذاب) فدا کنند، و برای آن‌ها از سوی الله چیزهایی آشکار می‌شود که هرگز گمان نمی‌کردند.

توضیح

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الزمر: ٤٨ )

وَبَدَا
و نمایان شد
لَهُمْ
برای آنان
سَيِّـَٔاتُ
زشتی ها
مَا
آن چه
كَسَبُوا۟
مرتکب شدند
وَحَاقَ
و فرا گرفت
بِهِم
آنها را
مَّا
آن چه
كَانُوا۟
استهزا می کردند آن را
بِهِۦ
استهزا می کردند آن را
يَسْتَهْزِءُونَ
استهزا می کردند آن را

Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

و بدی‌های آنچه انجام داده‌اند برای آن‌ها آشکار می‌شود و آنچه به آن مسخره می‌کردند، آن‌ها را فرو می‌گیرد.

توضیح

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٤٩ )

فَإِذَا
پس هنگامي كه
مَسَّ
رسید
ٱلْإِنسَٰنَ
انسان
ضُرٌّ
ضرر، زیان
دَعَانَا
خواند ما را
ثُمَّ
سپس
إِذَا
هنگامي كه
خَوَّلْنَٰهُ
عطا کردیم به او
نِعْمَةً
نعمت
مِّنَّا
از ما
قَالَ
گفت
إِنَّمَآ
جز اين نيست كه
أُوتِيتُهُۥ
یافتم آن را، داده شد به من
عَلَىٰ
به سبب
عِلْمٍۭۚ
دانش
بَلْ
بلكه
هِىَ
آن
فِتْنَةٌ
آزمايش
وَلَٰكِنَّ
و لكن
أَكْثَرَهُمْ
بیشتر آنها
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند

Fa izaa massal insaana durrun da'aanaa summa izaa khawwalnaahu ni'matam minna qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilm; bal hiya fitna tunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

پس چون به انسان (رنج و) زیانی برسد ما را می‌خواند، آنگاه چون از جانب خود به او نعمتی عطا کنیم، می‌گوید: «به سبب دانایی (و لیاقت) خودم به من داده شده» بلکه این آزمایشی است، و لیکن بیشتر‌شان نمی‌دانند.

توضیح

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٥٠ )

قَدْ
البته
قَالَهَا
گفت آن را
ٱلَّذِينَ
كساني كه
مِن
از
قَبْلِهِمْ
قبل ايشان
فَمَآ
پس بی نیاز نکرد، پس دفع نکرد
أَغْنَىٰ
پس بی نیاز نکرد، پس دفع نکرد
عَنْهُم
مرتکب می شدند، به دست می آوردند
مَّا
مرتکب می شدند، به دست می آوردند
كَانُوا۟
از آنها
يَكْسِبُونَ
آن چه

Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon

به راستی این سخن را کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) گفتند، پس آنچه را بدست آوردند، برای آن‌ها سودی نبخشید (و عذاب را دفع نکرد).

توضیح