Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

مِثْلَ
مانند
دَأْبِ
عادت، روش
قَوْمِ
قوم
نُوحٍ
نوح
وَعَادٍ
و عاد
وَثَمُودَ
و ثمود
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
مِنۢ
از
بَعْدِهِمْۚ
پس از ایشان
وَمَا
و نه
ٱللَّهُ
خداوند
يُرِيدُ
مي‌خواهد
ظُلْمًا
ستمي
لِّلْعِبَادِ
به بندگان

Misla daabi qawmi Noohinw wa 'aadinw wa Samooda wallazeena mim ba'dihim; wa mal laahu yureedu zulmal lil'ibaad

مانند (حال و) شیوۀ قوم نوح و عاد و ثمود، و کسانی‌که بعد از آن‌ها بودند، و الله برای بندگانش خواستار ستم نیست.

توضیح

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ   ( غافر: ٣٢ )

وَيَٰقَوْمِ
قوم من
إِنِّىٓ
همانا من
أَخَافُ
می ترسم
عَلَيْكُمْ
بر شما
يَوْمَ
روز
ٱلتَّنَادِ
همدیگر را صدا زدن

Wa yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum yawmat tanaad

وای قوم من! بی‌گمان من بر شما از روزی‌که (مردم) یکدیگر را صدا می‌زنند، (روز قیامت) می‌ترسم،

توضیح

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( غافر: ٣٣ )

يَوْمَ
روز
تُوَلُّونَ
پشت می کنید
مُدْبِرِينَ
گریزندگان
مَا
نیست
لَكُم
براي شما
مِّنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
مِنْ
از
عَاصِمٍۗ
حافظ، نگهدارنده
وَمَن
و هر كس
يُضْلِلِ
گمراه كند
ٱللَّهُ
خداوند
فَمَا
پس نیست
لَهُۥ
براي او
مِنْ
از
هَادٍ
هدایتگر

Yawma tuwalloona mud bireena maa lakum minal laahi min 'aasim; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad

(همان) روزی‌که پشت کنان روی می‌گردانید، و برای شما هیچ نگه دارنده‌ای از (عذاب) الله نیست، و هر کس را که الله گمراه کند، پس هدایت کننده‌ای برای او نیست.

توضیح

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
جَآءَكُمْ
آورد براي شما
يُوسُفُ
یوسف
مِن
از
قَبْلُ
قبل
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
با دلايل روشن
فَمَا
پس پیوسته بودید
زِلْتُمْ
پس پیوسته بودید
فِى
در
شَكٍّ
شک
مِّمَّا
از آن چه
جَآءَكُم
آورد براي شما
بِهِۦۖ
آن را
حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَا
هنگامي كه
هَلَكَ
هلاک شد، فوت کرد
قُلْتُمْ
گفتيد
لَن
هرگز مبعوث نخواهد کرد
يَبْعَثَ
هرگز مبعوث نخواهد کرد
ٱللَّهُ
خداوند
مِنۢ
از
بَعْدِهِۦ
بعد او
رَسُولًاۚ
پيامبري
كَذَٰلِكَ
اين چنين
يُضِلُّ
گمراه مي‌كند
ٱللَّهُ
خداوند
مَنْ
کسی که
هُوَ
او
مُسْرِفٌ
متجاوز
مُّرْتَابٌ
تردید کننده

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab

و به راستی پیش از این یوسف با دلایل روشن به (نزد) شما آمده بود، پس شما از آنچه او برای شما آورده بود پیوسته در شک بودید، تا زمانی‌که او مرد گفتید: «هرگز الله بعد از او پیامبری را مبعوث نخواهد کرد». این‌گونه الله کسی را که اسراف‌کار شکاک است گمراه می‌سازد.

توضیح

ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ  ( غافر: ٣٥ )

ٱلَّذِينَ
كساني كه
يُجَٰدِلُونَ
جدل می کنند
فِىٓ
در
ءَايَٰتِ
آيات
ٱللَّهِ
خداوند
بِغَيْرِ
به غير
سُلْطَٰنٍ
حجّت
أَتَىٰهُمْۖ
آمد برایشان
كَبُرَ
بزرگ است
مَقْتًا
زشتی و عداوت
عِندَ
نزد
ٱللَّهِ
خداوند
وَعِندَ
و نزد
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوا۟ۚ
ایمان آوردند
كَذَٰلِكَ
اين چنين
يَطْبَعُ
مهر می نهد
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَىٰ
بر
كُلِّ
هر
قَلْبِ
دل
مُتَكَبِّرٍ
سرکش
جَبَّارٍ
زورگو

Allazeena yujaadiloona feee Aaayaatil laahi bighairi sultaanin ataahum kabura maqtan 'indal laahi wa 'indal lazeena aamanoo; kazaalika yatha'ul laahu 'alaa kulli qalbi mutakabbirin jabbaar

(همان) کسانی‌که بی آنکه حجتی برایشان آمده باشد، در آیات الله مجادله می‌کنند (این عمل) نزد الله و نزد کسانی‌که ایمان آورده‌اند سخت ناپسند (و موجب خشم) است. این گونه الله بر دل هر متکبر سرکشی مهر می‌نهد».

توضیح

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ  ( غافر: ٣٦ )

وَقَالَ
و گفت
فِرْعَوْنُ
فرعون
يَٰهَٰمَٰنُ
هامان
ٱبْنِ
بساز
لِى
براي من
صَرْحًا
برج، کاخ
لَّعَلِّىٓ
شاید من
أَبْلُغُ
دست یابم
ٱلْأَسْبَٰبَ
وسایل، راهها

Wa qaala Fir'awnu yaa Haamaanub-ni lee sarhal la'alleee ablughul asbaab

و فرعون گفت: «ای هامان! برای من کوشک بلندی بساز، باشد که به آن درها (و راه‌ها) دست یابم.

توضیح

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

أَسْبَٰبَ
وسایل، راهها
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
فَأَطَّلِعَ
تا اطلاع یابم
إِلَىٰٓ
به
إِلَٰهِ
خدای
مُوسَىٰ
موسي
وَإِنِّى
و همانا من
لَأَظُنُّهُۥ
واقعاً می پندارم او را
كَٰذِبًاۚ
دروغگو
وَكَذَٰلِكَ
و اين چنين
زُيِّنَ
آراسته شد
لِفِرْعَوْنَ
برای فرعون
سُوٓءُ
بدی
عَمَلِهِۦ
عملش
وَصُدَّ
و باز ماند
عَنِ
از
ٱلسَّبِيلِۚ
راه
وَمَا
و نبود
كَيْدُ
ترفند
فِرْعَوْنَ
فرعون
إِلَّا
مگر
فِى
در
تَبَابٍ
خسران و هلاکت

Asbaabas samaawaati faattali'a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyina li-Fir'awna sooo'u 'amalihee wa sudda 'anis sabeel; wa maa kaidu Fir'awna illaa fee tabaab

(راه‌ها و) در‌های آسمان‌ها، تا به معبود موسی بنگرم (و از او آگاه شوم)، و البته من او را دروغگو می‌پندارم». و این‌گونه برای فرعون زشتی کردارش (در نظرش) آراسته شد، و از راه (حق) باز داشته شد، وحیله (و نیرنگ) فرعون جز در تباهی نبود.

توضیح

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ  ( غافر: ٣٨ )

وَقَالَ
و گفت
ٱلَّذِىٓ
كسي كه
ءَامَنَ
ایمان آورد
يَٰقَوْمِ
قوم من
ٱتَّبِعُونِ
پیروی کنید از من
أَهْدِكُمْ
هدایت کنم شما را
سَبِيلَ
راه
ٱلرَّشَادِ
رشد و صواب

Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi'ooni ahdikum sabeelar rashaad

و کسی‌که ایمان آورده بود، گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید، تا شما را به راه درست (و صواب) هدایت کنم».

توضیح

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

يَٰقَوْمِ
قوم من
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
هَٰذِهِ
اين
ٱلْحَيَوٰةُ
زندگاني
ٱلدُّنْيَا
دنيا
مَتَٰعٌ
بهره مندی، کالا
وَإِنَّ
و همانا
ٱلْءَاخِرَةَ
آخرت
هِىَ
آن
دَارُ
خانه
ٱلْقَرَارِ
پایدار و ماندنی

Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar

ای قوم من! این زندگی دنیا تنها متاع (زود گذر) است و همانا آخرت سرای همیشگی است،

توضیح

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ   ( غافر: ٤٠ )

مَنْ
کسی که
عَمِلَ
انجام داد
سَيِّئَةً
بدي
فَلَا
پس مجازات نمی شود
يُجْزَىٰٓ
پس مجازات نمی شود
إِلَّا
مگر
مِثْلَهَاۖ
مانند آن
وَمَنْ
و هر كس
عَمِلَ
انجام داد
صَٰلِحًا
(كار) شايسته
مِّن
از
ذَكَرٍ
مرد
أَوْ
يا
أُنثَىٰ
زندگاني
وَهُوَ
و او
مُؤْمِنٌ
با ايمان
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
پس آنان
يَدْخُلُونَ
وارد مي‌شوند
ٱلْجَنَّةَ
بهشت
يُرْزَقُونَ
روزي داده مي‌شوند
فِيهَا
در آن جا
بِغَيْرِ
به غير
حِسَابٍ
حساب

Man 'amila saiyi'atan falaa yujzaaa illaa mislahaa wa man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata yurzaqoona feehaa bighairi hisaab

هر کس کار بدی مرتکب شود، پس جز به همانند آن کیفر نیابد، و هر کس از مرد یا زن در حالی‌که مؤمن است، کار شایسته‌ای انجام دهد، پس آن‌ها وارد بهشت می‌شوند، و در آن روزی بی‌شمار به آن‌ها داده خواهد شد.

توضیح