Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ   ( الأحقاف: ١١ )

وَقَالَ
و گفت
ٱلَّذِينَ
كساني كه
كَفَرُوا۟
كفر ورزيدند
لِلَّذِينَ
به کسانی که
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
لَوْ
اگر
كَانَ
بود
خَيْرًا
(چیز) خوب
مَّا
پیشی گرفتند بر ما
سَبَقُونَآ
پیشی گرفتند بر ما
إِلَيْهِۚ
به سوی آن
وَإِذْ
و آن گاه که، و چون که
لَمْ
هدایت نیافتند
يَهْتَدُوا۟
هدایت نیافتند
بِهِۦ
بوسیله آن
فَسَيَقُولُونَ
پس خواهند گفت
هَٰذَآ
اين
إِفْكٌ
افسانه ای
قَدِيمٌ
کهنه

Wa qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanoo law kaana khairam maa sabaqoonaaa ilyh; wa iz lam yahtadoo bihee fasa yaqooloona haazaaa ifkun qadeem

و کسانی‌که کافر شدند به کسانی‌که ایمان آوردند گفتند: «اگر (این دین) بهتر بود، هرگز آن‌ها (در پذیرش آن) بر ما پیشی نمی‌گرفتند». و چون بدان هدایت نشدند، خواهند گفت: «این (یک) دروغ قدیم است».

توضیح

وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ  ( الأحقاف: ١٢ )

وَمِن
و از
قَبْلِهِۦ
قبل آن
كِتَٰبُ
کتاب
مُوسَىٰٓ
موسي
إِمَامًا
پیشوا
وَرَحْمَةًۚ
و رحمتي
وَهَٰذَا
و اين
كِتَٰبٌ
كتابي
مُّصَدِّقٌ
تصديق كننده
لِّسَانًا
زبان
عَرَبِيًّا
عربی
لِّيُنذِرَ
تا بیم دهد
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ظَلَمُوا۟
ستم كردند
وَبُشْرَىٰ
و بشارت
لِلْمُحْسِنِينَ
برای نیکوکاران

Wa min qablihee kitaabu Moosaaa imaamanw-wa rahmah; wa haazaa Kitaabum musad diqul lisaanan 'Arabiyyal liyunziral lazeena zalamoo wa bushraa lilmuhsineen

و پیش از آن، کتاب موسی پیشوا و رحمت بود، و این (قرآن) کتابی است تصدیق کنندۀ (آن) که به زبان عربی است، تا کسانی‌که ستم کردند بیم دهد و برای نیکوکاران بشارتی باشد.

توضیح

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
قَالُوا۟
گفتند
رَبُّنَا
پروردگار ما
ٱللَّهُ
خداوند
ثُمَّ
سپس
ٱسْتَقَٰمُوا۟
استقامت کردند
فَلَا
پس نیست
خَوْفٌ
ترسي
عَلَيْهِمْ
بر آنها
وَلَا
و نه
هُمْ
ايشان
يَحْزَنُونَ
غمگين مي‌شوند

Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon

بی‌گمان کسانی‌که گفتند: «پروردگار ما الله است، سپس استقامت کردند، پس بر آن‌ها ترسی نیست و نه آن‌ها اندوهگین شوند.

توضیح

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
أَصْحَٰبُ
اهل
ٱلْجَنَّةِ
بهشت
خَٰلِدِينَ
جاويدان
فِيهَا
در آن جا
جَزَآءًۢ
پاداشی
بِمَا
به (خاطر) آنچه
كَانُوا۟
عمل می کردند
يَعْمَلُونَ
عمل می کردند

Ulaaa'ika Ashabul Jannati khaalideena feehaa jazaaa'am bimaa kaano ya'maloon

آن‌ها اهل بهشتند، جاودانه در آن باشند، (این) پاداش اعمالی است که انجام می‌دادند.

توضیح

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

وَوَصَّيْنَا
و سفارش کردیم
ٱلْإِنسَٰنَ
انسان
بِوَٰلِدَيْهِ
به پدر و مادرش
إِحْسَٰنًاۖ
نیکی
حَمَلَتْهُ
به او حامله شد
أُمُّهُۥ
مادرش
كُرْهًا
مشقت و ناراحتی
وَوَضَعَتْهُ
و وضع حمل کرد او را
كُرْهًاۖ
مشقت و ناراحتی
وَحَمْلُهُۥ
و بارداری او
وَفِصَٰلُهُۥ
و از شیر گرفتن او
ثَلَٰثُونَ
سی
شَهْرًاۚ
ماه
حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَا
هنگامي كه
بَلَغَ
رسید
أَشُدَّهُۥ
حد رشد خود
وَبَلَغَ
و رسید
أَرْبَعِينَ
چهل
سَنَةً
سال
قَالَ
گفت
رَبِّ
پروردگار
أَوْزِعْنِىٓ
توفیق ده مرا، وادار کن مرا
أَنْ
كه
أَشْكُرَ
شکر کنم
نِعْمَتَكَ
نعمتت
ٱلَّتِىٓ
كه
أَنْعَمْتَ
نعمت دادي
عَلَىَّ
بر من
وَعَلَىٰ
و بر
وَٰلِدَىَّ
پدر و مادرم
وَأَنْ
و اين كه
أَعْمَلَ
عمل کنم
صَٰلِحًا
(كار) شايسته
تَرْضَىٰهُ
می پسندی آن را
وَأَصْلِحْ
و اصلاح کن
لِى
براي من
فِى
در
ذُرِّيَّتِىٓۖ
نسل من
إِنِّى
همانا من
تُبْتُ
توبه كردم
إِلَيْكَ
به سوي تو
وَإِنِّى
و همانا من
مِنَ
از
ٱلْمُسْلِمِينَ
مسلمانان

Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw-wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagho arba'eena sanatan qaala Rabbi aqzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen

ما به انسان سفارش کردیم که به پدر و مادرش نیکی کند، مادرش او را به دشواری حمل می‌کند، و به دشواری بر زمین گذارد، و دوران حمل او و از شیر باز گرفتن او سی ماه است [ در سورۀ بقره مدت رضاعت را دو سال بیان کرده است، و در اینجا مدت بارداری و رضاعت 30 ماه بیان شده است، لذا فقهاء و دانشمندان اسلامی می‌گویند: کمترین مدت بار داری شش ماه می‌باشد.]، تا هنگامی‌که به کمال (توانمندی و) رشدش برسد، و به (سن) چهل سالگی برسد، گوید: «پروردگارا! مرا توفیق ده تا شکر نعمتت را که بر من و بر پدر و مادرم ارزانی داشته‌ای به جای آورم و کار شایسته‌ای انجام دهم که تو از آن خشنود شوی، و فرزندانم را صالح گردان، بی‌گمان من به سوی تو بازگشتم (و توبه نمودم)، و بی‌شک من از مسلمانانم».

توضیح

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ   ( الأحقاف: ١٦ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
ٱلَّذِينَ
كساني كه
نَتَقَبَّلُ
قبول می کنیم
عَنْهُمْ
از آنها
أَحْسَنَ
نیکوتر
مَا
آن چه
عَمِلُوا۟
انجام دادند
وَنَتَجَاوَزُ
و در می گذریم
عَن
از
سَيِّـَٔاتِهِمْ
بدي‌هايشان
فِىٓ
در
أَصْحَٰبِ
اهالي
ٱلْجَنَّةِۖ
بهشت
وَعْدَ
وعده
ٱلصِّدْقِ
راست
ٱلَّذِى
آنچه
كَانُوا۟
وعده داده می شدند
يُوعَدُونَ
وعده داده می شدند

Ulaaa'ikal lazeena nata qabbalu 'anhum ahsana maa 'amiloo wa natajaawazu 'an saiyiaatihim feee Ashaabil jannati Wa'das sidqil lazee kaanoo yoo'adoon

آن‌ها کسانی هستند که ما نیکوترین کارشان را می‌پذیریم، و از گناهانشان می‌گذریم و در زمرۀ اهل بهشت هستند، این و عدۀ راستی است که وعده داده می‌شدند.

توضیح

وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( الأحقاف: ١٧ )

وَٱلَّذِى
و آنکه
قَالَ
گفت
لِوَٰلِدَيْهِ
به پدر و مادرش
أُفٍّ
اف، وای ، آه ، احساس ناراحتی
لَّكُمَآ
برای شما
أَتَعِدَانِنِىٓ
آیا وعده می دهید به من
أَنْ
كه
أُخْرَجَ
زنده می شوم، بیرون آورده می شوم
وَقَدْ
و در حالی که
خَلَتِ
گذشت، سپری شد
ٱلْقُرُونُ
اقوام ، نسلها
مِن
از
قَبْلِى
قبل من
وَهُمَا
و آن دو
يَسْتَغِيثَانِ
زاری می کنند به (درگاه) خداوند
ٱللَّهَ
زاری می کنند به (درگاه) خداوند
وَيْلَكَ
و ای بر تو
ءَامِنْ
ایمان بیاور
إِنَّ
همانا
وَعْدَ
وعده
ٱللَّهِ
خداوند
حَقٌّ
حق
فَيَقُولُ
پس می گوید
مَا
نیست
هَٰذَآ
اين
إِلَّآ
مگر
أَسَٰطِيرُ
افسانه های
ٱلْأَوَّلِينَ
پیشینیان

Wallazee qaala liwaali daihi uffil lakumaaa ata'idanineee an ukhraja wa qad khalatil quroonu min qablee wa humaa yastagheesaanil laaha wailaka aamin inna wa'dal laahi haqq, fa yaqoolu maa haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

و کسی‌که به پدر و مادرش گفت: «اف بر شما! آیا شما به من وعده‌ای می‌دهید که (از گورم) بیرون آورده می‌شوم؟ در حالی‌که نسلها پیش از من گذشته‌اند؟! (و هرگز برانگیخته نشدند) و آن دو (= پدر و مادر) الله را به یاری می‌طلبند که: «وای برتو! ایمان بیاور، یقیناً و عدۀ الله حق است»، پس (او) می‌گوید: «این‌ها چیزی جز افسانه‌های پیشینیان نیست».

توضیح

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ  ( الأحقاف: ١٨ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
ٱلَّذِينَ
كساني كه
حَقَّ
واجب و محقق شد
عَلَيْهِمُ
بر آن‌ها
ٱلْقَوْلُ
سخن
فِىٓ
در
أُمَمٍ
گروهها
قَدْ
البته
خَلَتْ
گذشت، سپری شد
مِن
از
قَبْلِهِم
قبل ايشان
مِّنَ
از
ٱلْجِنِّ
جن
وَٱلْإِنسِۖ
و انس
إِنَّهُمْ
همانا آنان
كَانُوا۟
بودند
خَٰسِرِينَ
زيانكاران

Ulaaa'ikal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu feee umamin qad khalat min qablihim minal jinni wal insi innahum kaanoo khaasireen

آن‌ها کسانی هستند که همان سخن (= وعدۀ عذاب) در (زمرۀ) امتهایی که پیش از آن‌ها از جن و انس گذشته‌اند، بر آن‌ها محقق شده است، بی‌گمان آن‌ها زیانکار بودند.

توضیح

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( الأحقاف: ١٩ )

وَلِكُلٍّ
و براي همه
دَرَجَٰتٌ
درجاتي
مِّمَّا
از آن چه
عَمِلُوا۟ۖ
کردند
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
و به طور کامل بدهد به ایشان
أَعْمَٰلَهُمْ
كردارشان
وَهُمْ
و ايشان
لَا
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
يُظْلَمُونَ
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo wa liyuwaf fiyahum a'maalahum wa hum laa yuzlamoon

و برای هر یک (از آن‌ها) درجاتی است به (حسب) آنچه انجام داده‌اند، و تا الله (پاداش) کارهایشان را به تمامی به آن‌ها بدهد، و به آن‌ها هیچ ستمی نخواهد شد.

توضیح

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ   ( الأحقاف: ٢٠ )

وَيَوْمَ
و روز
يُعْرَضُ
عرضه می شود
ٱلَّذِينَ
كساني كه
كَفَرُوا۟
كفر ورزيدند
عَلَى
بر
ٱلنَّارِ
آتش
أَذْهَبْتُمْ
بردید
طَيِّبَٰتِكُمْ
نعمت های پاکیزه شما
فِى
در
حَيَاتِكُمُ
زندگی دنیویتان
ٱلدُّنْيَا
زندگی دنیویتان
وَٱسْتَمْتَعْتُم
و بهره برداری کردید
بِهَا
از آن
فَٱلْيَوْمَ
پس امروز
تُجْزَوْنَ
جزا داده می شوید
عَذَابَ
عذاب خفت بار
ٱلْهُونِ
عذاب خفت بار
بِمَا
به (خاطر) آنچه
كُنتُمْ
سرکشی و تکبر می کنید
تَسْتَكْبِرُونَ
سرکشی و تکبر می کنید
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
بِغَيْرِ
به غير
ٱلْحَقِّ
حق
وَبِمَا
و به (خاطر) آنچه
كُنتُمْ
نافرمانی می کنید
تَفْسُقُونَ
نافرمانی می کنید

Wa Yawma yu'radul lazeena kafaroo 'alan Naai azhabtum taiyibaatikum fee hayaatikumud dunyaa wastam ta'tum bihaa fal Yawma tujzawna 'azaabal hooni bimaa kuntum tastakbiroona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tafsuqoon

و روزی‌که کسانی‌که کافر شدند بر آتش عرضه کنند، (و به آن‌ها گفته شود:) «در زندگی دنیا (نعمت‌های) پاکیزه (و لذت‌های) خود را از بین بردید و از آن‌ها بهره‌مند شدید، پس (ای کافران) امروز به عذاب خوار کننده پاداشتان می‌دهند، (و این) به (خاطر) گردنکشی (و استکباری) که به نا حق در زمین می‌کردید، و به (خاطر) نافرمانی (و گناهانی) که انجام می‌دادید.

توضیح