قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْۗ سَنُعِيْدُهَا سِيْرَتَهَا الْاُوْلٰى ( طه: ٢١ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
khudh'hā
خُذْهَا
"Seize it
« Prend-le
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
takhaf
تَخَفْۖ
fear
aie (pas) peur.
sanuʿīduhā
سَنُعِيدُهَا
We will return it
Nous le ferons très bientôt retourner
sīratahā
سِيرَتَهَا
(to) its state
(à) son état
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former
premier.
[Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
Explicationوَاضْمُمْ يَدَكَ اِلٰى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ اٰيَةً اُخْرٰىۙ ( طه: ٢٢ )
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
And draw near
Et serre
yadaka
يَدَكَ
your hand
ta main
janāḥika
جَنَاحِكَ
your side
ton bras,
takhruj
تَخْرُجْ
it will come out
elle sortira
bayḍāa
بَيْضَآءَ
white
blanche
ghayri
غَيْرِ
without any
sans
sūin
سُوٓءٍ
disease
maladie,
āyatan
ءَايَةً
(as) a sign
(en tant que) signe
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another
autre
Et serre ta main sous ton aisselle: elle en sortira blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,
Explicationلِنُرِيَكَ مِنْ اٰيٰتِنَا الْكُبْرٰى ۚ ( طه: ٢٣ )
linuriyaka
لِنُرِيَكَ
That We may show you
afin que Nous te montrions
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos signes
l-kub'rā
ٱلْكُبْرَى
the Greatest
les plus grands.
afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.
Explicationاِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰى ࣖ ( طه: ٢٤ )
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed"
a dépassé les limites ! »
Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
Explicationقَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِيْ صَدْرِيْ ۙ ( طه: ٢٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
ish'raḥ
ٱشْرَحْ
Expand
Ouvre
ṣadrī
صَدْرِى
my breast
ma poitrine (=fais-moi accepter le bien)
[Moïse] dit: «Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
Explicationوَيَسِّرْ لِيْٓ اَمْرِيْ ۙ ( طه: ٢٦ )
wayassir
وَيَسِّرْ
And ease
et rend facile
amrī
أَمْرِى
my task
mon affaire (=ma mission)
Explicationوَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّنْ لِّسَانِيْ ۙ ( طه: ٢٧ )
wa-uḥ'lul
وَٱحْلُلْ
And untie
et dénoue
ʿuq'datan
عُقْدَةً
(the) knot
un nœud
lisānī
لِّسَانِى
my tongue
ma langue
et dénoue un nœud en ma langue,
Explicationيَفْقَهُوْا قَوْلِيْ ۖ ( طه: ٢٨ )
yafqahū
يَفْقَهُوا۟
That they may understand
(afin qu’)ils comprennent
qawlī
قَوْلِى
my speech
ma parole.
afin qu'ils comprennent mes paroles,
Explicationوَاجْعَلْ لِّيْ وَزِيْرًا مِّنْ اَهْلِيْ ۙ ( طه: ٢٩ )
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
And appoint
Et fais
wazīran
وَزِيرًا
a minister
un assistant
ahlī
أَهْلِى
my family
ma famille :
et assigne-moi un assistant de ma famille:
Explicationهٰرُوْنَ اَخِى ۙ ( طه: ٣٠ )
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
Aaron,
akhī
أَخِى
my brother
mon frère.
Explication- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)