Skip to main content

اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( النور: ٥١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
kāna
كَانَ
is
est
qawla
قَوْلَ
(the) statement
(la) parole
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants
idhā
إِذَا
when
quand
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
ils sont appelés
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (vers) Son Messager
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
afin qu’il juge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
an
أَن
(is) that
qu’
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear
« Nous avons entendu
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۚ
and we obey"
et avons obéi ! »
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
les victorieux.

La seule parole des croyants, quand on les appelle vers Allah et Son messager, pour que celui-ci juge parmi eux, est: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et voilà ceux qui réussissent.

Explication

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( النور: ٥٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager
wayakhsha
وَيَخْشَ
and fears
et craint
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wayattaqhi
وَيَتَّقْهِ
and (is) conscious of Him
et Le craint avec piété,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
ceux qui réussissent.

Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.

Explication

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٥٣ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
Et ils ont juré
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
jahda
جَهْدَ
strong
(avec la) force
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
their oaths
(de) leurs serments
la-in
لَئِنْ
that if
(que) certainement si
amartahum
أَمَرْتَهُمْ
you ordered them
tu leur ordonnais,
layakhrujunna
لَيَخْرُجُنَّۖ
surely they (would) go forth
ils sortiraient très certainement.
qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"(Do) not
« Ne
tuq'simū
تُقْسِمُوا۟ۖ
swear
jurez (pas) !
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
Obedience
(Votre obéissance est) de l’obéissance
maʿrūfatun
مَّعْرُوفَةٌۚ
(is) known
connue.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites. »

Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites».

Explication

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النور: ٥٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
« Obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
(au) Messager.
fa-in
فَإِن
but if
Et si
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
vous vous détournez,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
(est obligatoire) à lui
مَا
(is) what
ce qu’
ḥummila
حُمِّلَ
(is) placed on him
il a été mis à porter
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
and on you
et (est obligatoire) à vous
مَّا
(is) what
ce que
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
vous avez été mis à porter.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
you obey him
vous lui obéissez,
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
vous serez guidés.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
ʿalā
عَلَى
(is) on
(obligatoire) au
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
[le] Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"
claire.

Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message).

Explication

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

waʿada
وَعَدَ
Allah (has) promised
A promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
layastakhlifannahum
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
(qu’)Il les rendra très certainement successeurs
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
kamā
كَمَا
as
comme
is'takhlafa
ٱسْتَخْلَفَ
He gave succession
Il a rendu successeurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
to those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux
walayumakkinanna
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
et (qu’)Il établira très certainement
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
dīnahumu
دِينَهُمُ
their religion
leur religion
alladhī
ٱلَّذِى
which
dont
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
Il a été satisfait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
walayubaddilannahum
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
et (qu’)Il changera très certainement
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
khawfihim
خَوْفِهِمْ
their fear
leur peur
amnan
أَمْنًاۚ
security
de la sécurité.
yaʿbudūnanī
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
Ils m’adorent,
لَا
not
ne pas
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
ils associent
بِى
with Me
à Moi
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
qui que ce soit.
waman
وَمَن
But whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieved
a mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
les immoraux.

Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers.

Explication

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( النور: ٥٦ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
Et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
recevrez de la miséricorde.

Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.

Explication

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( النور: ٥٧ )

لَا
(Do) not
Ne
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
pensez (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(can) escape
(être) des gens qui (Le) rendent incapable
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
Et leur refuge
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
(sera) Le Feu.
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and wretched is
Et comme est certainement mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
la destination !

Ne pense point que ceux qui ne croient pas puissent s'opposer à l'autorité d'Allah sur terre. Le Feu sera leur refuge. Quelle mauvaise destination.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ٥٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
liyastadhinkumu
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Let ask your permission
Que vous demandent permission
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
malakat
مَلَكَتْ
possess
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
vos mains droites
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
lam
لَمْ
(have) not
n’
yablughū
يَبْلُغُوا۟
reached
ont (pas) atteint
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
puberty
la puberté
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
thalātha
ثَلَٰثَ
(at) three
trois
marrātin
مَرَّٰتٍۚ
times
fois :
min
مِّن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
(la) prière
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(of) dawn
(du) fajr (=temps de l’aube au lever du soleil)
waḥīna
وَحِينَ
and when
et (au) moment
taḍaʿūna
تَضَعُونَ
you put aside
(où) vous posez
thiyābakum
ثِيَابَكُم
your garments
vos habits
mina
مِّنَ
at
du
l-ẓahīrati
ٱلظَّهِيرَةِ
noon
[le] temps où le soleil commence à descendre (Ẓouhr)
wamin
وَمِنۢ
and after
et []
baʿdi
بَعْدِ
and after
après
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
(la) prière
l-ʿishāi
ٱلْعِشَآءِۚ
(of) night
(du) temps après le crépuscule jusqu’au milieu de la nuit (ʿIshâʼ).
thalāthu
ثَلَٰثُ
(These) three
(Voici) trois
ʿawrātin
عَوْرَٰتٍ
(are) times of privacy
temps privés
lakum
لَّكُمْۚ
for you
pour vous.
laysa
لَيْسَ
Not
Il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
à eux
junāḥun
جُنَاحٌۢ
any blame
(de) péché
baʿdahunna
بَعْدَهُنَّۚ
after that
après eux.
ṭawwāfūna
طَوَّٰفُونَ
(as) moving about
(Voici) des gens qui viennent et partent beaucoup
ʿalaykum
عَلَيْكُم
among you
auprès (de) vous,
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
certains (de) vous
ʿalā
عَلَىٰ
among
auprès de
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
certains.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
rend clairs
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
Allâh
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۗ
the Verses
Les Versets.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

O vous qui avez-cru! Que les esclaves que vous possédez vous demandent permission avant d'entrer, ainsi que ceux des vôtres qui n'ont pas encore atteint la puberté, à trois moments: avant la Salât de l'aube, à midi quand vous enlevez vos vêtements, ainsi qu'après la Salât de la nuit; trois occasions de vous dévêtir. En dehors de ces moments, nul reproche ni à vous ni à eux d'aller et venir, les uns chez les autres. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
balagha
بَلَغَ
reach
atteignent
l-aṭfālu
ٱلْأَطْفَٰلُ
the children
les enfants
minkumu
مِنكُمُ
among you
parmi vous
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
the puberty
la puberté,
falyastadhinū
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
then let them ask permission
qu’ils demandent alors permission
kamā
كَمَا
as
comme
is'tadhana
ٱسْتَـْٔذَنَ
asked permission
demandent permission
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
avant eux.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
rend clairs
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
Allâh
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
Ses Versets.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent permission avant d'entrer, comme font leurs aînés. C'est ainsi qu'Allah vous expose clairement Ses versets, et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٦٠ )

wal-qawāʿidu
وَٱلْقَوَٰعِدُ
And postmenopausal
Et celles qui ont atteint la ménopause
mina
مِنَ
among
parmi
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
les femmes
allātī
ٱلَّٰتِى
who
qui
لَا
(do) not
n’
yarjūna
يَرْجُونَ
have desire
espèrent (plus)
nikāḥan
نِكَاحًا
(for) marriage
(de) mariage,
falaysa
فَلَيْسَ
then not is
alors il n’y a pas
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
à elles
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
(de) péché
an
أَن
that
qu’
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they put aside
elles enlèvent
thiyābahunna
ثِيَابَهُنَّ
their (outer) garments
leurs habits portés sur le voile et sur les autres habits
ghayra
غَيْرَ
not
(en étant) non-
mutabarrijātin
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
displaying
montreuses
bizīnatin
بِزِينَةٍۖ
their adornment
d’ornement.
wa-an
وَأَن
And that
Et qu’
yastaʿfif'na
يَسْتَعْفِفْنَ
they modestly refrain
elles s’abstiennent
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lahunna
لَّهُنَّۗ
for them
pour elles.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
parfaitement savant.

Et quant aux femmes atteintes par la ménopause qui n'espèrent plus le mariage, nul reproche à elles d'enlever leurs vêtements de [sortie], sans cependant exhiber leurs atours et si elle cherchent la chasteté c'est mieux pour elles. Allah est Audient et Omniscient.

Explication