Skip to main content
bismillah

طٰسۤمّۤ   ( الشعراء: ١ )

tta-seen-meem
طسٓمٓ
Ta Seem Meem
Ṭâʼ Sîn Mîm

T'â, Sîn, Mim.

Explication

تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ  ( الشعراء: ٢ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-ci
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(sont Les) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
clear
clair.

Voici les versets du Livre explicite.

Explication

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
Peut-être que tu
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
(voudrais être) quelqu’un qui t’égorge
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
toi-même
allā
أَلَّا
that not
(parce) que ne pas
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
ils sont
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!

Explication

اِنْ نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ اٰيَةً فَظَلَّتْ اَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِيْنَ   ( الشعراء: ٤ )

in
إِن
If
Si
nasha
نَّشَأْ
We will
Nous voulions,
nunazzil
نُنَزِّلْ
We can send down
Nous ferions descendre
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
à eux
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
faẓallat
فَظَلَّتْ
so would bend
et deviendraient ensuite de jour
aʿnāquhum
أَعْنَٰقُهُمْ
their necks
leurs cous
lahā
لَهَا
to it
à lui
khāḍiʿīna
خَٰضِعِينَ
(in) humility
humbles au point de se rabaisser.

Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées.

Explication

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ   ( الشعراء: ٥ )

wamā
وَمَا
And (does) not
Et ne
yatīhim
يَأْتِيهِم
come to them
leur vient (pas)
min
مِّن
any
de
dhik'rin
ذِكْرٍ
reminder
rappel
mina
مِّنَ
from
de
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
new
produit de manière nouvelle
illā
إِلَّا
but
sans qu’
kānū
كَانُوا۟
they
ils soient
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
des gens qui se détournent.

Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent.

Explication

فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الشعراء: ٦ )

faqad
فَقَدْ
So verily
Donc certes,
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they have denied
ils ont démenti,
fasayatīhim
فَسَيَأْتِيهِمْ
then will come to them
leur viendront donc certainement très bientôt
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
the news
(les) informations
مَا
(of) what
(de) ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
at it
(de) lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
ils se moquaient.

Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent.

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلَى الْاَرْضِ كَمْ اَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ   ( الشعراء: ٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
ilā
إِلَى
at
vers
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
la terre :
kam
كَمْ
how many
combien
anbatnā
أَنۢبَتْنَا
We produced
Nous avons fait pousser
fīhā
فِيهَا
in it
en elle
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
zawjin
زَوْجٍ
kind
type
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable ?

N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes?

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةًۗ وَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a sign
certainement un signe
wamā
وَمَا
but not
mais ne
kāna
كَانَ
are
sont (pas)
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(la) plupart (d’)eux
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Voilà bien là une preuve! Et la plupart d'entre eux ne croient pas.

Explication

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ٩ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lahuwa
لَهُوَ
surely He
certainement Lui
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.

Explication

وَاِذْ نَادٰى رَبُّكَ مُوْسٰٓى اَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ۙ  ( الشعراء: ١٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
nādā
نَادَىٰ
your Lord called
a appelé
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord called
ton Maître
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
ani
أَنِ
[that]
que :
i'ti
ٱئْتِ
"Go
« Va
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
(to) the people
(vers) les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoers
injustes,

Et lorsque ton Seigneur appela Moïse: «Rends-toi auprès du peuple injuste,

Explication
Informations sur le Coran :
Ach-Chu'ara'
القرآن الكريم:الشعراء
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Asy-Syu'ara'
Chapitre:26
Nombre de versets:227
Nombre total de mots:1279
Nombre total de caractères:5540
Nombre de Rukūʿs:11
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:47
À partir du verset:2932