قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ ( النمل: ٤١ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
nakkirū
نَكِّرُوا۟
"Disguise
« Rendez inconnu en déguisant
lahā
لَهَا
for her
pour elle
ʿarshahā
عَرْشَهَا
her throne
son trône,
nanẓur
نَنظُرْ
we will see
nous verrons
atahtadī
أَتَهْتَدِىٓ
whether she will be guided
si elle sera guidée
takūnu
تَكُونُ
will be
sera
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
are not guided"
sont (pas) guidés ! »
Et il dit [encore]: «Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés».
Explicationفَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ ( النمل: ٤٢ )
falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāat
جَآءَتْ
she came
elle est arrivée,
qīla
قِيلَ
it was said
il a été dit :
ahākadhā
أَهَٰكَذَا
"Is like this
« Est-ce que comme celui-ci
ʿarshuki
عَرْشُكِۖ
your throne?"
(est) ton trône ? »
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
"It is like
« Comme s’il
huwa
هُوَۚ
it"
(était) lui. »
waūtīnā
وَأُوتِينَا
"And we were given
(Salomon a dit:) « Et nous avons reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir
qablihā
قَبْلِهَا
before her
avant elle
wakunnā
وَكُنَّا
and we have been
et étions
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
Musulmans. »
Quand elle fut venue on lui dit: «Est-ce que ton trône est ainsi?» Elle dit: «C'est comme s'il l'était». - [Salomon dit]: «Le savoir nous a été donné avant elle; et nous étions déjà soumis».
Explicationوَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ( النمل: ٤٣ )
waṣaddahā
وَصَدَّهَا
And has averted her
Et l’a empêchée
kānat
كَانَت
she used (to)
elle adorait
taʿbudu
تَّعْبُدُ
worship
elle adorait
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(d’)Allâh.
innahā
إِنَّهَا
Indeed, she
Certes, elle
qawmin
قَوْمٍ
a people
des gens
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
mécréants !
Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant.
Explicationقِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( النمل: ٤٤ )
qīla
قِيلَ
It was said
Il a été dit
ud'khulī
ٱدْخُلِى
"Enter
« Entre
l-ṣarḥa
ٱلصَّرْحَۖ
the palace"
(dans) le palais ! »
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
ra-athu
رَأَتْهُ
she saw it
elle l’a vu,
ḥasibathu
حَسِبَتْهُ
she thought it
elle l’a pensé
lujjatan
لُجَّةً
(was) a pool
(être) une mer
wakashafat
وَكَشَفَتْ
and she uncovered
et a enlevé (l’habit)
sāqayhā
سَاقَيْهَاۚ
her shins
ses deux jambes.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
« Certes, il
ṣarḥun
صَرْحٌ
(is) a palace
(est) un palais
mumarradun
مُّمَرَّدٌ
made smooth
rendu lisse
qawārīra
قَوَارِيرَۗ
glass"
verres. »
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
indeed I
Certes, j’
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
ai fait injustice
nafsī
نَفْسِى
myself
(à) moi-même ! »
wa-aslamtu
وَأَسْلَمْتُ
and I submit
Et elle s’est soumise
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
Salomon
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
devant Allâh,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature.
On lui dit: «Entre dans le palais». Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit: «Ceci est un palais pavé de cristal». - Elle dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même: Je me soumets avec Salomon à Allah, Seigneur de l'univers».
Explicationوَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ ( النمل: ٤٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
Nous avons envoyé
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
Thamoûd
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
leur frère
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
Ṣâliḥ
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
« Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
Allâh ! »
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
Et alors
hum
هُمْ
They
ils (sont devenus)
farīqāni
فَرِيقَانِ
(became) two parties
deux groupes
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
quarreling
(qui) se disputaient.
Nous envoyâmes effectivement vers les Thamûd leur frère Sâlih. [qui leur dit]: «Adorez Allah». Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent.
Explicationقَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( النمل: ٤٦ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
cherchez-vous à hâter
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
[dans] le mal
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good?
le bien ?
lawlā
لَوْلَا
Why not
Pourquoi ne
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness
demandez-vous (pas) le pardon
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
(à) Allâh
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
recevrez de la miséricorde ? »
Il dit: «O mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Allah? Peut-être vous serait-il fait miséricorde.
Explicationقَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ ( النمل: ٤٧ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
"We consider you a bad omen
« Nous voyons un mauvais présage
bika
بِكَ
"We consider you a bad omen
en toi
wabiman
وَبِمَن
and those
et en quiconque
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you"
(est) avec toi. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
"Your bad omen
« Votre mauvais présage
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(d’)Allâh.
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
being tested"
(qui) sont mis en grande épreuve. »
Ils dirent: «Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur». Il dit: «Votre sort dépend d'Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation.
Explicationوَكَانَ فِى الْمَدِيْنَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُّفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ ( النمل: ٤٨ )
wakāna
وَكَانَ
And were
Et il y avait
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
la ville
tis'ʿatu
تِسْعَةُ
nine
neuf
rahṭin
رَهْطٍ
family heads
hommes
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
they were spreading corruption
(qui) semaient la corruption
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
reforming
amélioraient (pas).
Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui semaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon.
Explicationقَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ( النمل: ٤٩ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
taqāsamū
تَقَاسَمُوا۟
"Swear to each other
« Jurez à l’un l’autre
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
lanubayyitannahu
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
surely we will attack him by night
(que) vous l’attaquerez très certainement de nuit
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
et (attaquerez) sa famille
lanaqūlanna
لَنَقُولَنَّ
we will surely say
nous dirons très certainement
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
to his heir
à son proche :
shahid'nā
شَهِدْنَا
we witnessed
nous avons été témoins
mahlika
مَهْلِكَ
(the) destruction
(de la) destruction
ahlihi
أَهْلِهِۦ
(of) his family
(de) sa famille.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, Nous
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
(are) surely truthful'"
(sommes) certainement véridiques.” »
Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: «Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères».
Explicationوَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( النمل: ٥٠ )
wamakarū
وَمَكَرُوا۟
So they plotted
Et ils ont rusé
makran
مَكْرًا
a plot
(avec) ruse
wamakarnā
وَمَكَرْنَا
and We planned
et Nous avons rusé
makran
مَكْرًا
a plan
(avec) ruse
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarquaient (pas).
Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte.
Explication- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)