alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
Alif Lâm Mîm
Explication اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ ( العنكبوت: ٢ )
aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
Est-ce qu’ont pensé
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
les gens
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
ils seront laissés
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
ils disent
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
« Nous avons accepté la foi »
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
lā
لَا
will not be tested?
n’
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
ont (pas) été mis en grande épreuve ?
Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire: «Nous croyons!» sans les éprouver?
Explication وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ ( العنكبوت: ٣ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
fatannā
فَتَنَّا
We tested
Nous avons mis en grande épreuve
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
(were) before them
avant eux.
falayaʿlamanna
فَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
Et rendra très certainement évidents
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(are) truthful
ont dit la vérité
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
and He will surely make evident
et rendra très certainement évidents
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
les menteurs.
Certes, Nous avons éprouvé ceux qui ont vécu avant eux; [Ainsi] Allah connaît ceux qui disent la vérité et ceux qui mentent.
Explication اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ( العنكبوت: ٤ )
ḥasiba
حَسِبَ
think
ont pensé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
les mauvaises œuvres
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
they can outrun Us
ils peuvent Nous devancer ?
sāa
سَآءَ
Evil is
Est mauvais
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
ils jugent !
Ou bien ceux qui commettent des méfaits, comptent-ils pouvoir Nous échapper? Comme leur jugement est mauvais!
Explication مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ( العنكبوت: ٥ )
yarjū
يَرْجُوا۟
hopes
espère
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
(la) rencontre
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
(d’)Allâh,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
ajala
أَجَلَ
(the) Term
(le) terme
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh (sera)
laātin
لَءَاتٍۚ
(is) surely coming
certainement venant.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.
Celui qui espère rencontrer Allah, le terme fixé par Allah va certainement venir. Et c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
Explication وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ( العنكبوت: ٦ )
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
jāhada
جَٰهَدَ
strives
lutte,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
he strives
il lutte
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
pour lui-même.
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
certainement libre de besoins
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.
Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allah peut Se passer de tout l'univers.
Explication وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( العنكبوت: ٧ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous (deeds)
les actions vertueuses,
lanukaffiranna
لَنُكَفِّرَنَّ
surely We will remove
Nous effacerons très certainement
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
leurs méfaits
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will surely reward them
et les récompenserons très certainement sans diminution
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
(par le) meilleur
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
qu’
kānū
كَانُوا۟
they used
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do
ils faisaient.
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous les rétribuerons de la meilleure récompense pour ce qu'ils auront accompli.
Explication وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ( العنكبوت: ٨ )
wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
Et Nous avons ordonné
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
(à) l’humain
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
envers ses deux parents
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
goodness to his parents
(à faire) du bien.
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
eux deux luttent (contre) toi
litush'rika
لِتُشْرِكَ
to make you associate
afin que tu associes
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
(de) savoir,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
obey both of them
leur obéis (pas).
ilayya
إِلَىَّ
To Me
Vers moi
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
et Je vous informerai ensuite
bimā
بِمَا
about what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do
vous faisiez.
Et Nous avons enjoint à l'homme de bien traiter ses père et mère, et «si ceux-ci te forcent à M'associer, ce dont tu n'as aucun savoir, alors ne leur obéis pas». Vers Moi est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez.
Explication وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ ( العنكبوت: ٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
lanud'khilannahum
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
We will surely admit them
Nous les ferons très certainement entrer
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.
Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien.
Explication وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ ( العنكبوت: ١٠ )
wamina
وَمِنَ
And of
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah"
en Allâh. »
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
et quand
ūdhiya
أُوذِىَ
he is harmed
il reçoit de la nuisance
l-lahi
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
(la cause d’)Allâh,
jaʿala
جَعَلَ
he considers
il rend
fit'nata
فِتْنَةَ
(the) trial
(la) grande épreuve
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
as (the) punishment
comme (le) châtiment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wala-in
وَلَئِن
But if
Et certainement si
naṣrun
نَصْرٌ
victory
de l’aide contre les ennemis
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they say
ils disent très certainement :
innā
إِنَّا
"Indeed, we
« Certes, nous
maʿakum
مَعَكُمْۚ
with you"
avec vous. »
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is not
Et est-ce que n’est pas
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
du tout plus savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qui
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
(les) poitrines
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
(de) toutes les générations de chaque créature ?
Parmi les gens il en est qui disent: «Nous croyons en Allah» puis, si on les fait souffrir pour la cause d'Allah, ils considèrent l'épreuve de la part des hommes comme un châtiment d'Allah. Or, s'il vient du secours de ton Seigneur, ils diront certes: «Nous étions avec vous!» Allah n'est-Il pas le meilleur à savoir ce qu'il y a dans les poitrines de tout le monde?
Explication
القرآن الكريم - سورة العنكبوت٢٩ Al-'Ankabut (Surah 29 )
Informations sur le Coran :Al-'Ankabut القرآن الكريم: العنكبوت verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Al-'Ankabut Chapitre: 29 Nombre de versets: 69 Nombre total de mots: 980 Nombre total de caractères: 4165 Nombre de Rukūʿs: 7 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 85 À partir du verset: 3340