Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤١ )

mathalu
مَثَلُ
(The) example
(L’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
ont pris
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
des alliés 
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
(est) comme l’exemple
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِ
the spider
(de) l’araignée
ittakhadhat
ٱتَّخَذَتْ
who takes
(qui) prend
baytan
بَيْتًاۖ
a house
une maison.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
awhana
أَوْهَنَ
the weakest
la plus faible tout en ayant le potentiel d’être forte
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
(of) houses
(des) maisons (est)
labaytu
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house
certainement (la) maison
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِۖ
(of) the spider
(de) l’araignée.
law
لَوْ
if (only)
Si (seulement)
kānū
كَانُوا۟
they
ils savaient
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
ils savaient !

Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d'Allah ressemblent à l'araignée qui s'est donnée maison. Or la maison la plus fragile est celle de l'araignée. Si seulement ils savaient!

Explication

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui
min
مِن
any
de
shayin
شَىْءٍۚ
thing
chose.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Allah connaît toute chose qu'ils invoquent en dehors de Lui. Et c'est Lui le Tout Puissant, le Sage.

Explication

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
Et ces
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
examples
[les] exemples,
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
We set forth
Nous les mettons en avant
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
to mankind
pour les gens.
wamā
وَمَا
but not
Et ne
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
will understand them
les comprennent (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
those of knowledge
ceux qui ont du savoir.

Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent.

Explication

خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔  ( العنكبوت: ٤٤ )

khalaqa
خَلَقَ
Allah created
A créé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah created
Allâh
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
en toute la vérité.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
certainement un signe
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants.

C'est pour une juste raison qu'Allah a créé les cieux et la terre. Voilà bien là une preuve pour les croyants.

Explication

اُتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۗ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ ۗوَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٥ )

ut'lu
ٱتْلُ
Recite
Récite
مَآ
what
ce qui
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
a été révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
mina
مِنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wa-aqimi
وَأَقِمِ
and establish
et accomplis
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۖ
the prayer
la prière.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
tanhā
تَنْهَىٰ
prevents
empêche
ʿani
عَنِ
from
de
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
l’immoralité
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۗ
and evil deeds
et le blâmable.
waladhik'ru
وَلَذِكْرُ
and surely (the) remembrance
Et certainement (Le) Rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
akbaru
أَكْبَرُۗ
(is) greatest
(est) plus grand.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qu’
taṣnaʿūna
تَصْنَعُونَ
you do
ils œuvrent.

Récite ce qui t'est révélé du Livre et accomplis la Salât. En vérité la Salât préserve de la turpitude et du blâmable. Le rappel d'Allah est certes ce qu'il y a de plus grand. Et Allah sait ce que vous faites.

Explication

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
argumentez (pas)
ahla
أَهْلَ
(with the) People of the Book
(avec) les gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
(du) Livre
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by which
par celle qui
hiya
هِىَ
[it]
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
meilleure
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
ont fait injustice
min'hum
مِنْهُمْۖ
among them
parmi eux.
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
and say
Et dites :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
vers nous
wa-unzila
وَأُنزِلَ
and was revealed
et a été descendu
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous.
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
And our God
Et notre Dieu
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
et votre Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One
(est) Un.
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
Et Nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
submit"
soumis. »

Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons».

Explication

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
Nous avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book
Le Livre.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those
Donc ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
Nous leur avons donné
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bihi
بِهِۦۖ
therein
en Lui.
wamin
وَمِنْ
And among
Et parmi
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
man
مَن
(are some) who
(il y a) celui qui
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit
bihi
بِهِۦۚ
therein
en Lui.
wamā
وَمَا
And none
Et ne
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
dénient (pas) tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
[en] Nos signes
illā
إِلَّا
except
sauf
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.

C'est ainsi que Nous t'avons fait descendre le Livre (le Coran). Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient. Et parmi ceux-ci, il en est qui y croient. Seuls les mécréants renient Nos versets.

Explication

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
(did) you
tu récitais
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
tu récitais
min
مِن
before it
[d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant Lui
min
مِن
any
de
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
Livre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
tu l’écrivais
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
de ta main droite.
idhan
إِذًا
in that case
Alors
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
auraient certainement douté
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
ceux qui (Le) déclarent faux !

Et avant cela, tu ne récitais aucun livre et tu n'en écrivais aucun de ta main droite. Sinon, ceux qui nient la vérité auraient eu des doutes.

Explication

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
it
il (est)
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
des Versets
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
Clairs
فِى
in
dans
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
(les) poitrines
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
are given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
le savoir.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
dénient (pas) tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
[en] Nos Versets
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes.

Il consiste plutôt en des versets évidents, (préservés) dans les poitrines de ceux à qui le savoir a été donné. Et seuls les injustes renient Nos versets.

Explication

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
« Pourquoi ne pas
unzila
أُنزِلَ
are sent down
ont été descendues
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
des signes
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
son Maître ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Sont) seulement
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
les signes
ʿinda
عِندَ
(are) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
et seulement
anā
أَنَا۠
I (am)
je (suis)
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
clair. »

Et ils dirent: «Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur?» Dis: «Les prodiges sont auprès d'Allah. Moi, je ne suis qu'un avertisseur bien clair».

Explication