Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ  ( لقمان: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
« Suivez
مَآ
what
ce qu’
anzala
أَنزَلَ
Allah (has) revealed"
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) revealed"
Allâh ! »,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we will follow
nous suivrons
مَا
what
ce (à) quoi
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
nous avons trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
(accoutumés) à lui
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
our forefathers"
nos ancêtres. »
awalaw
أَوَلَوْ
Even if
Est-ce que même si
kāna
كَانَ
Shaitaan was
(les) appelait
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
Shaitaan was
le diable
yadʿūhum
يَدْعُوهُمْ
(to) call them
les appelait
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
(le) châtiment
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze!
(de) la chaleur ardente ?

Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous suivons plutôt ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres». Est-ce donc même si le Diable les appelait au châtiment de la fournaise!

Explication

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
soumet
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
son visage
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
(est) bienfaiteur,
faqadi
فَقَدِ
then indeed
alors certes,
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
il a saisit
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
[à] la boucle/poignée
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
la plus solide.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
(est la) fin
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
(des) affaires.

Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s'accroche réellement à l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah.

Explication

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( لقمان: ٢٣ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieves
mécroit,
falā
فَلَا
let not
alors que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attriste (pas)
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥٓۚ
his disbelief
sa mécréance.
ilaynā
إِلَيْنَا
To Us
Vers nous
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
(est) leur retour
fanunabbi-uhum
فَنُنَبِّئُهُم
then We will inform them
et Nous les informerons ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
ils ont fait.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
de ce qui accompagne
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
les poitrines.

Celui qui a mécru, que sa mécréance ne t'afflige pas: vers Nous sera leur retour et Nous les informerons de ce qu'ils faisaient. Allah connaît bien le contenu des poitrines.

Explication

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( لقمان: ٢٤ )

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
We grant them enjoyment
Nous leur accordons de la jouissance
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little
peu
thumma
ثُمَّ
then
puis
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
We will force them
Nous les forcerons
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
ghalīẓin
غَلِيظٍ
severe
sévère.

Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.

Explication

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( لقمان: ٢٥ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّنْ
"Who
« Qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
et la terre ? »,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh ! »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
(appartiennent) à Allâh ! »
bal
بَلْ
But
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?», ils diront, certes: «Allah!» Dis: «Louange à Allah!». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ  ( لقمان: ٢٦ )

lillahi
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
À Allâh (appartient)
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (sur) la terre.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
Celui qui suffit à Lui-même,
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments.

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et en terre. Allah est Celui qui se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louange!

Explication

وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ  ( لقمان: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
annamā
أَنَّمَا
whatever
[que] ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
min
مِن
of
d’
shajaratin
شَجَرَةٍ
(the) trees
arbre(s)
aqlāmun
أَقْلَٰمٌ
(were) pens
(étaient) des calames (=anciens stylos)
wal-baḥru
وَٱلْبَحْرُ
and the sea
et la mer
yamudduhu
يَمُدُّهُۥ
(to) add to it
la prolongerait
min
مِنۢ
after it
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
après elle
sabʿatu
سَبْعَةُ
seven
sept
abḥurin
أَبْحُرٍ
seas
mers (en tant qu’encre),
مَّا
not
ne
nafidat
نَفِدَتْ
would be exhausted
seraient (pas) épuisées
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
(Les) Paroles
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.

Explication

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ  ( لقمان: ٢٨ )

مَّا
Not
Ne (sont) pas
khalqukum
خَلْقُكُمْ
(is) your creation
votre création
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
baʿthukum
بَعْثُكُمْ
your resurrection
votre résurrection
illā
إِلَّا
but
sauf
kanafsin
كَنَفْسٍ
as a soul
comme une âme
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍۗ
single
seule.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
parfaitement entendeur,
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.

Votre création et votre résurrection [à tous] sont [aussi faciles à Allah] que s'il s'agissait d'une seule âme. Certes Allah est Audient et Clairvoyant.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ٢٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yūliju
يُولِجُ
causes to enter
fait pénétrer
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
فِى
into
dans
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
le jour
wayūliju
وَيُولِجُ
and causes to enter
et fait pénétrer
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
فِى
into
dans
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
wasakhara
وَسَخَّرَ
and has subjected
et a rendu soumis
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune -
kullun
كُلٌّ
each
Chacun
yajrī
يَجْرِىٓ
moving
poursuit son cours
ilā
إِلَىٰٓ
for
vers
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed
déterminé -
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur ?

N'as-tu pas vu qu'Allah fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune chacun poursuivant sa course jusqu'à un terme fixé? Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ  ( لقمان: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
Le Vrai
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et que
مَا
what
ce qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they call
ils invoquent
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
en-dehors (de) Lui
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
(is) [the] falsehood
(est) le faux
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
Le Plus Haut,
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
Le Grand.

Il en est ainsi parce qu'Allah est la Vérité, et que tout ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le Faux, et qu'Allah, c'est Lui le Haut, le Grand.

Explication