Skip to main content

اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الصافات: ١١١ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he (was)
Certes, il
min
مِنْ
of
(était) parmi
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
Nos esclaves
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
believing
croyants.

car il était de Nos serviteurs croyants.

Explication

وَبَشَّرْنٰهُ بِاِسْحٰقَ نَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( الصافات: ١١٢ )

wabasharnāhu
وَبَشَّرْنَٰهُ
And We gave him glad tidings
Et Nous lui avons annoncé bonne nouvelle
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
d’Isaac,
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
un prophète
mina
مِّنَ
among
parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

Nous lui fîmes la bonne annonce d'Isaac comme prophète d'entre les gens vertueux.

Explication

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

wabāraknā
وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
Et Nous avons placé de la bénédiction
ʿalayhi
عَلَيْهِ
him
sur lui
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and [on]
et sur
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَۚ
Ishaq
Isaac.
wamin
وَمِن
And of
Et parmi
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
leurs descendants
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
(il y avait) bienfaiteur
waẓālimun
وَظَالِمٌ
and unjust
et personne injuste
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
envers elle-même
mubīnun
مُبِينٌ
clear
claire.

Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même.

Explication

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۚ   ( الصافات: ١١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
manannā
مَنَنَّا
We conferred Favor
Nous avons fait une faveur
ʿalā
عَلَىٰ
upon
à
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun
et Aaron.

Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,

Explication

وَنَجَّيْنٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۚ   ( الصافات: ١١٥ )

wanajjaynāhumā
وَنَجَّيْنَٰهُمَا
And We saved both of them
Et Nous les avons sauvés
waqawmahumā
وَقَوْمَهُمَا
and their people
et (avons sauvé) leur peuple
mina
مِنَ
from
de
l-karbi
ٱلْكَرْبِ
the distress
l’angoisse
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the great
immense.

Et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse,

Explication

وَنَصَرْنٰهُمْ فَكَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَۚ   ( الصافات: ١١٦ )

wanaṣarnāhum
وَنَصَرْنَٰهُمْ
And We helped them
Et Nous les avons aidés contre les ennemis,
fakānū
فَكَانُوا۟
so they became
ils étaient donc
humu
هُمُ
so they became
eux
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victors
les gens qui surpassent.

et les secourûmes, et ils furent eux les vainqueurs.

Explication

وَاٰتَيْنٰهُمَا الْكِتٰبَ الْمُسْتَبِيْنَ ۚ   ( الصافات: ١١٧ )

waātaynāhumā
وَءَاتَيْنَٰهُمَا
And We gave both of them
Et Nous avons donné (à) eux deux
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
l-mus'tabīna
ٱلْمُسْتَبِينَ
the clear
Clair.

Et Nous leur apportâmes le livre explicite

Explication

وَهَدَيْنٰهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيْمَۚ   ( الصافات: ١١٨ )

wahadaynāhumā
وَهَدَيْنَٰهُمَا
And We guided both of them
Et Nous les avons guidés
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to) the Path
(vers) le chemin
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the Straight
droit.

et les guidâmes vers le droit chemin.

Explication

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ١١٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
Et Nous avons laissés
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
for both of them
pour eux deux
فِى
among
parmi
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
les dernières générations.

Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité:

Explication

سَلٰمٌ عَلٰى مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ  ( الصافات: ١٢٠ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
Paix
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَ
and Harun"
et Aaron.

«Paix sur Moïse et Aaron»

Explication