اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ ( الزمر: ٤١ )
innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
avons fait descendre
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
pour les gens
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
avec la vérité.
famani
فَمَنِ
So whoever
Quiconque donc
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
est guidé,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
alors (c’est) pour son âme.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
s’égare,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
il s’égare
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
contre elle.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
pour eux
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
du tout un gestionnaire des affaires.
Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s'égare, s'égare à son détriment. Tu n'es nullement responsable [de leurs propres affaires].
Explicationاَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ( الزمر: ٤٢ )
al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yatawaffā
يَتَوَفَّى
takes
fait mourir
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
the souls
les âmes
ḥīna
حِينَ
(at the) time
(au) temps
mawtihā
مَوْتِهَا
(of) their death
(de) leur mort
wa-allatī
وَٱلَّتِى
and the one who
et celles qui
tamut
تَمُتْ
die
sont (pas) mortes
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
their sleep
leur sommeil.
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
Et il retient ensuite
allatī
ٱلَّتِى
the one whom
celles (pour) qui
qaḍā
قَضَىٰ
He has decreed
Il a décidé
ʿalayhā
عَلَيْهَا
for them
pour elles
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
la mort
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and sends
et envoie
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
les autres
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
déterminé.
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
(qui) méditent.
Allah reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu'Il renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
Explicationاَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ( الزمر: ٤٣ )
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
ils ont pris
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh.
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
des intercesseurs ?
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
« Est-ce que même s’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils (ne) possédaient (pas)
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
possédaient (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
raisonnaient (pas) ? »
Ont-ils adopté, en dehors d'Allah, des intercesseurs? Dis: «Quoi! Même s'ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison?
Explicationقُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( الزمر: ٤٤ )
lillahi
لِّلَّهِ
"To Allah (belongs)
« À Allâh (appartient)
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
l’intercession
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
all
toute entière.
lahu
لَّهُۥ
For Him
À Lui (appartient)
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (de) la terre.
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
vous serez retournés.
Dis: «L'intercession toute entière appartient à Allah. A Lui la royauté des cieux et de la terre. Puis c'est vers Lui que vous serez ramenés».
Explicationوَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ( الزمر: ٤٥ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
dhukira
ذُكِرَ
Allah is mentioned
est mentionné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
Allâh
waḥdahu
وَحْدَهُ
Alone
Lui Seul,
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
rétrécissent avec aversion
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
en l’au-delà.
wa-idhā
وَإِذَا
and when
Et quand
dhukira
ذُكِرَ
are mentioned
sont mentionnés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui,
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
deviennent heureux comme en recevant bonnes nouvelles.
Et quand Allah est mentionné seul (sans associés), les cœurs de ceux qui ne croient pas en l'au-delà se crispent et quand on mentionne ceux qui sont en dehors de Lui, voilà qu'ils se réjouissent.
Explicationقُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ( الزمر: ٤٦ )
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
« Ô Allâh,
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
Créateur qui rend sa création manifeste
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre,
ʿālima
عَٰلِمَ
Knower
Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
et (de) ce qui est témoigné !
taḥkumu
تَحْكُمُ
will judge
Tu jugeras
ʿibādika
عِبَادِكَ
Your slaves
Tes esclaves
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
therein
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ"
ils étaient en désaccord.
Dis: «O Allah, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu'il perçoit, c'est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient».
Explicationوَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ ( الزمر: ٤٧ )
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
(appartenait) à ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
ont fait injustice
mā
مَا
(had) whatever
ce qui (est)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tout entier
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
et semblable (à) lui
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
avec lui,
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
ils essayeraient certainement de se racheter
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
(du) châtiment
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
Et se révélera
lahum
لَهُم
to them
pour eux
yakūnū
يَكُونُوا۟
they had
ils prenaient en compte
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
taken into account
ils prenaient en compte.
Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore -, ils l'offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part d'Allah, ce qu'ils n'avaient jamais imaginé;
Explicationوَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ( الزمر: ٤٨ )
wabadā
وَبَدَا
And will become apparent
Et se révéleront
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
(les) méfaits
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned
ils ont acquit
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
et encerclera
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.
et leur apparaîtront les méfaits qu'ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
Explicationفَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الزمر: ٤٩ )
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Donc quand
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain
ḍurrun
ضُرٌّ
adversity
un dommage,
daʿānā
دَعَانَا
he calls upon Us;
il Nous invoque.
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
We bestow (on) him
Nous lui accordons
niʿ'matan
نِعْمَةً
a favor
un bienfait
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
je l’ai reçu
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
knowledge"
du savoir. »
fit'natun
فِتْنَةٌ
(is) a trial
une grande épreuve
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).
Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: «Je ne la dois qu'à [ma] science». C'est une épreuve, plutôt; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Explicationقَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ( الزمر: ٥٠ )
qālahā
قَالَهَا
said it
l’ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
min
مِن
before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
avant eux
famā
فَمَآ
but (did) not
et ensuite n’
aghnā
أَغْنَىٰ
avail
a (pas) servi
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.
Ainsi parlaient ceux qui vécurent avant eux. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien;
Explication- القرآن الكريم - سورة الزمر٣٩
Az-Zumar (Surah 39)