Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

mith'la
مِثْلَ
Like
semblable
dabi
دَأْبِ
(the) plight
(au) comportement habituel
qawmi
قَوْمِ
(of the) people
(des) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
et ʿÂd
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
et Thamoûd
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
et ceux qui
min
مِنۢ
after them
(étaient) []
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
après eux !
wamā
وَمَا
And Allah (does) not
Et ne pas
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah (does) not
Allâh
yurīdu
يُرِيدُ
want
veut
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
(d’)injustice
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
for (His) slaves
pour les esclaves.

Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des 'Aad et des Thamûd et de ceux [qui vécurent] après eux». Allah ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs.

Explication

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ   ( غافر: ٣٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(du) Jour
l-tanādi
ٱلتَّنَادِ
(of) Calling
(de) L’Appel,

«O mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel,

Explication

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( غافر: ٣٣ )

yawma
يَوْمَ
A Day
(Le) Jour (où)
tuwallūna
تُوَلُّونَ
you will turn back
vous vous tournerez
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
fleeing
(en étant) des gens qui tournent leurs dos,
مَا
not
ne pas
lakum
لَكُم
for you
(il y aura) à vous
mina
مِّنَ
from
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِنْ
any
de
ʿāṣimin
عَاصِمٍۗ
protector
protecteur.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
min
مِنْ
any
de
hādin
هَادٍ
guide
guide.

Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu'il y ait pour vous de protecteur contre Allah». Et quiconque Allah égare, n'a point de guide.

Explication

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
vous a apporté
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Josef
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires
famā
فَمَا
but not
et ensuite ne pas
zil'tum
زِلْتُمْ
you ceased
vous avez arrêté (d’être)
فِى
in
en
shakkin
شَكٍّ
doubt
doute
mimmā
مِّمَّا
about what
au sujet de ce qu’
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
il vous a apporté
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
[] lui.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
halaka
هَلَكَ
he died
il est mort,
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
vous avez dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais n’
yabʿatha
يَبْعَثَ
will Allah raise
enverra
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
Allâh
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
(de) Messager. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh
man
مَنْ
who
quiconque
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
quelqu’un d’excessif
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
douteur,

Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute.

Explication

ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ  ( غافر: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
argumentent
فِىٓ
concerning
au sujet des
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
any authority
preuve autoritaire
atāhum
أَتَىٰهُمْۖ
(having) come to them
(qui) leur est venue.
kabura
كَبُرَ
(it) is greatly
Il est grand
maqtan
مَقْتًا
(in) hateful
(en) haine
ʿinda
عِندَ
near Allah
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
(d’)Allâh
waʿinda
وَعِندَ
and near
et auprès
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
who believe
ont accepté la foi.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah sets a seal
scelle
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets a seal
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
[sur]
kulli
كُلِّ
every
chaque
qalbi
قَلْبِ
heart
cœur
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
(of) an arrogant
(d’)orgueilleux
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant"
tyran. »

Ceux qui discutent les prodiges d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d'Allah et auprès de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran.

Explication

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ  ( غافر: ٣٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon :
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
"O Haman!
« Ô Hâmân !
ib'ni
ٱبْنِ
Construct
Construis
لِى
for me
pour moi
ṣarḥan
صَرْحًا
a tower
une tour
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
afin que peut-être j’
ablughu
أَبْلُغُ
reach
atteins
l-asbāba
ٱلْأَسْبَٰبَ
the ways
les chemins,

Et Pharaon dit: «O Hâmân, bâtis-moi une tour: peut-être atteindrai-je les voies,

Explication

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

asbāba
أَسْبَٰبَ
(The) ways
(les) chemins
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
(des) cieux
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
so I may look
et je puisse alors découvrir en voyant
ilā
إِلَىٰٓ
at
[vers]
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
Le Dieu
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa;
(de) Moïse.
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
Et certes, je
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] surely think him
le pense certainement
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
(to be) a liar"
menteur. »
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
zuyyina
زُيِّنَ
was made fair-seeming
a été enjolivé
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
pour Pharaon
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
(le) mal
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
(de) son action
waṣudda
وَصُدَّ
and he was averted
et il a été empêché
ʿani
عَنِ
from
de
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
the way
la voie.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(était) pas
kaydu
كَيْدُ
(was the) plot
(le) complot
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
illā
إِلَّا
except
sauf
فِى
in
en
tabābin
تَبَابٍ
ruin
destruction.

les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur». Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction.

Explication

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ  ( غافر: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believed
a cru :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Follow me;
Suivez-moi,
ahdikum
أَهْدِكُمْ
I will guide you
je vous guiderai
sabīla
سَبِيلَ
(to the) way
(vers la) voie
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right
(du) bien.

Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture.

Explication

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
Ô mon peuple !
innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cette
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
[la] vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
un bien (temporaire).
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
l’au-delà
hiya
هِىَ
it
(est) lui
dāru
دَارُ
(is the) home
(la) demeure
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
(du) lieu où s’installer.

O mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité.

Explication

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ   ( غافر: ٤٠ )

man
مَنْ
Whoever
Quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
fait
sayyi-atan
سَيِّئَةً
an evil
du mal,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
il sera récompensé sans diminution
illā
إِلَّا
but
sauf
mith'lahā
مِثْلَهَاۖ
(the) like thereof;
(avec quelque chose de) semblable (à) lui.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse
min
مِّن
whether
de
dhakarin
ذَكَرٍ
male
mâle
aw
أَوْ
or
ou
unthā
أُنثَىٰ
female
femelle
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
(est) croyant,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
entreront
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(dans) Le Paradis,
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
they will be given provision
recevant de l’approvisionnement
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
account
dénombrement.

Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter.

Explication