Skip to main content
bismillah

حٰمۤ ۚ   ( فصلت: ١ )

hha-meem
حمٓ
Ha Meem
Ḥâʼ Mîm

H'â, Mîm.

Explication

تَنْزِيْلٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۚ   ( فصلت: ٢ )

tanzīlun
تَنزِيلٌ
A revelation
Une descente en étapes
mina
مِّنَ
from
de
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux dans Ses Actions,

[C'est] une Révélation descendue de la part du Tout Miséricordieux, du Très Miséricordieux.

Explication

كِتٰبٌ فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَۙ   ( فصلت: ٣ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
un Livre
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are detailed
(dont) ont été expliquées en détail
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
its Verses
Ses Versets,
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
(étant) un Coran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
arabe
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
(qui) savent,

Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,

Explication

بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ   ( فصلت: ٤ )

bashīran
بَشِيرًا
A giver of glad tidings
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًا
and a warner;
et (en tant qu’)avertisseur
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turn away
et se sont ensuite détourné
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(do) not
n’
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
entendent (pas).

annonciateur [d'une bonne nouvelle] et avertisseur. Mais la plupart d'entre eux se détournent; c'est qu'ils n'entendent pas.

Explication

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا فِيْٓ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ وَفِيْٓ اٰذَانِنَا وَقْرٌ وَّمِنْۢ بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ اِنَّنَا عٰمِلُوْنَ  ( فصلت: ٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
« Nos cœurs
فِىٓ
(are) in
(sont) dans
akinnatin
أَكِنَّةٍ
coverings
un voile protecteur
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce (vers) quoi
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
tu nous appelles
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
wafī
وَفِىٓ
and in
et (il y a) dans
ādhāninā
ءَاذَانِنَا
our ears
nos oreilles
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
une lourdeur.
wamin
وَمِنۢ
and between us
Et (il y a) [d’]
bayninā
بَيْنِنَا
and between us
entre nous
wabaynika
وَبَيْنِكَ
and between you
et [entre] toi
ḥijābun
حِجَابٌ
(is) a screen
un voile interdit de passer,
fa-iʿ'mal
فَٱعْمَلْ
So work
agi donc.
innanā
إِنَّنَا
indeed, we
Certes, nous (sommes)
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) working"
des gens qui agissent. »

Et ils dirent: «Nos cœurs sont voilés contre ce à quoi tu nous appelles, nos oreilles sont sourdes. Et entre nous et toi, il y a une cloison. Agis donc de ton côté; nous agissons du nôtre.»

Explication

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ   ( فصلت: ٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
basharun
بَشَرٌ
a man
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
semblable (à) vous
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
(vers qui) a été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
vers moi
annamā
أَنَّمَآ
that
que seulement
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
votre Dieu
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
(est) un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One;
Seul,
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
so take a Straight Path
suivez donc le droit chemin
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
wa-is'taghfirūhu
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
and ask His forgiveness"
et demandez-Lui pardon.
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
Et malheur
lil'mush'rikīna
لِّلْمُشْرِكِينَ
to the polytheists
aux associateurs,

Dis: «Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez son pardon». Et malheur aux Associateurs

Explication

الَّذِيْنَ لَا يُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَ  ( فصلت: ٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'tūna
يُؤْتُونَ
give
donnent (pas)
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
wahum
وَهُم
and they
dans l’état où ils
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
hum
هُمْ
they
(sont) eux
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants.

qui n'acquittent pas la Zakât et ne croient pas en l'au-delà!

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ   ( فصلت: ٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ghayru
غَيْرُ
never ending
non-
mamnūnin
مَمْنُونٍ
never ending
finissante.

Ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres auront une énorme récompense jamais interrompue.

Explication

۞ قُلْ اَىِٕنَّكُمْ لَتَكْفُرُوْنَ بِالَّذِيْ خَلَقَ الْاَرْضَ فِيْ يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُوْنَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗذٰلِكَ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( فصلت: ٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
a-innakum
أَئِنَّكُمْ
"Do you indeed
« Est-ce que certes vous
latakfurūna
لَتَكْفُرُونَ
[surely] disbelieve
mécroyez certainement
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in the One Who
en Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre
فِى
in
en
yawmayni
يَوْمَيْنِ
two periods
deux jours
watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
and you set up
et faites
lahu
لَهُۥٓ
with Him
à Lui
andādan
أَندَادًاۚ
rivals?
des égaux ?
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature. »

Dis: «Renierez-vous [l'existence] de celui qui a créé la terre en deux jours et Lui donnerez-vous des égaux? Tel est le Seigneur de l'univers,

Explication

وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ مِنْ فَوْقِهَا وَبٰرَكَ فِيْهَا وَقَدَّرَ فِيْهَآ اَقْوَاتَهَا فِيْٓ اَرْبَعَةِ اَيَّامٍۗ سَوَاۤءً لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ  ( فصلت: ١٠ )

wajaʿala
وَجَعَلَ
And He placed
Et Il a placé
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firmly-set mountains
des montagnes encrées fermement
min
مِن
above it
[d’]
fawqihā
فَوْقِهَا
above it
au-dessus (d’)elle
wabāraka
وَبَٰرَكَ
and He blessed
et a placé de la bénédiction
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
waqaddara
وَقَدَّرَ
and determined
et a déterminé
fīhā
فِيهَآ
therein
en elle
aqwātahā
أَقْوَٰتَهَا
its sustenance
ses subsistances
فِىٓ
in
en
arbaʿati
أَرْبَعَةِ
four
quatre
ayyāmin
أَيَّامٍ
periods
jours
sawāan
سَوَآءً
equal
égaux
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
for those who ask
pour ceux qui demandent.

c'est Lui qui a fermement fixé des montagnes au-dessus d'elle, l'a bénie et lui assigna ses ressources alimentaires en quatre jours d'égale durée. [Telle est la réponse] à ceux qui t'interrogent.

Explication
Informations sur le Coran :
Fussilat
القرآن الكريم:فصلت
verset Sajadah (سجدة):38
Nom de la sourate (latin):Fussilat
Chapitre:41
Nombre de versets:54
Nombre total de mots:796
Nombre total de caractères:3350
Nombre de Rukūʿs:6
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:61
À partir du verset:4218