Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

am
أَمْ
Do
Ou est-ce qu’
ḥasiba
حَسِبَ
think
ont pensé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ij'taraḥū
ٱجْتَرَحُوا۟
commit
ont acquis avec beaucoup de soin
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
les mauvaises actions
an
أَن
that
que
najʿalahum
نَّجْعَلَهُمْ
We will make them
Nous les ferons
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those
comme ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
sawāan
سَوَآءً
equal
(dans l’état où sont) égales
maḥyāhum
مَّحْيَاهُمْ
(in) their life
leur vie
wamamātuhum
وَمَمَاتُهُمْۚ
and their death?
et leur mort ?
sāa
سَآءَ
Evil is
Est mauvais
مَا
what
ce qu’
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge!
ils jugent !

Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!

Explication

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ٢٢ )

wakhalaqa
وَخَلَقَ
And Allah created
Et a créé
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah created
Allâh
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
walituj'zā
وَلِتُجْزَىٰ
and that may be recompensed
et afin que soit récompensée sans diminution
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
âme
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it has earned
elle a acquis
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
will not be wronged
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
recevront (pas) d’injustice.

Et Allah a créé les cieux et la terre en toute vérité et afin que chaque âme soit rétribuée selon ce qu'elle a acquis. Ils ne seront cependant pas lésés.

Explication

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( الجاثية: ٢٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Have you seen
Et ensuite, est-ce que tu as vu
mani
مَنِ
(he) who
celui qui
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
takes
a pris
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
(en tant que) son dieu
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desire
ses désirs
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
and Allah lets him go astray
et l’a égaré
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah lets him go astray
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
knowingly
sur
ʿil'min
عِلْمٍ
knowingly
du savoir
wakhatama
وَخَتَمَ
and He sets a seal
et a scellé
ʿalā
عَلَىٰ
upon
[sur]
samʿihi
سَمْعِهِۦ
his hearing
son ouïe
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
et son cœur
wajaʿala
وَجَعَلَ
and puts
et a fait
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
baṣarihi
بَصَرِهِۦ
his vision
sa vue
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
a veil?
un voile fin ?
faman
فَمَن
Then who
Qui donc
yahdīhi
يَهْدِيهِ
will guide him
le guidera
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you receive admonition?
vous vous rappellerez ?

Vois-tu celui qui prend sa passion pour sa propre divinité? Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son cœur et étend un voile sur sa vue. Qui donc peut le guider après Allah? Ne vous rappelez-vous donc pas?

Explication

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
مَا
"Not
« Ne pas
hiya
هِىَ
it
elle (est)
illā
إِلَّا
(is) but
sauf
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
notre vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
namūtu
نَمُوتُ
we die
nous mourrons
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
et vivons
wamā
وَمَا
and not
et ne
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
destroys us
nous détruit (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
the time"
le temps. »
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y a) à eux
bidhālika
بِذَٰلِكَ
of that
au sujet de cela
min
مِنْ
any
de
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge;
savoir.
in
إِنْ
not
Ne pas
hum
هُمْ
they
ils (font)
illā
إِلَّا
(do) but
sauf
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
supposer.

Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures.

Explication

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الجاثية: ٢٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
sont récités
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
Nos Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
(en étant) clairs,
مَّا
not
n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
their argument
leur preuve
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Bring
« Amenez
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
our forefathers
[] nos ancêtres
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ! »

Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: «Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques».

Explication

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
gives you life
vous donne la vie
thumma
ثُمَّ
then
puis
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
causes you to die;
vous fait mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
He will gather you
vous assemblera
ilā
إِلَىٰ
to
vers
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
لَا
no
(dans l’état où il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِ
about it"
au sujet de lui
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Dis: «Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n'y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas.

Explication

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّخْسَرُ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth;
et (de) la terre.
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
Et (au) Jour
taqūmu
تَقُومُ
is established
(où) s’établira
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure,
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
yakhsaru
يَخْسَرُ
will lose
perdront
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
ceux qui déclarent faux.

A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et le jour où l'Heure arrivera, ce jour-là, les imposteurs seront perdus.

Explication

وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً ۗ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتٰبِهَاۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٨ )

watarā
وَتَرَىٰ
And you will see
Et tu verras
kulla
كُلَّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
jāthiyatan
جَاثِيَةًۚ
kneeling
agenouillée.
kullu
كُلُّ
Every
Chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
tud'ʿā
تُدْعَىٰٓ
will be called
sera appelée
ilā
إِلَىٰ
to
vers
kitābihā
كِتَٰبِهَا
its record
son écrit :
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
"Today
« Aujourd’hui
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
vous serez récompensés sans diminution
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez !

Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous œuvriez.

Explication

هٰذَا كِتٰبُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۗاِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٩ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
kitābunā
كِتَٰبُنَا
Our Record
Notre écrit
yanṭiqu
يَنطِقُ
speaks
(qui) parle
ʿalaykum
عَلَيْكُم
about you
au sujet de vous
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
en toute vérité.
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
kunnā
كُنَّا
[We] used (to)
ordonnions d’écrire
nastansikhu
نَسْتَنسِخُ
transcribe
ordonnions d’écrire
مَا
what
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez.

Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez».

Explication

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses,
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
will admit them
alors les fera entrer
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
Leur Maître
فِى
in(to)
dans
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
Sa Miséricorde.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
[it]
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
claire.

Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident.

Explication