وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ ( الأحقاف: ١١ )
waqāla
وَقَالَ
And say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru :
kāna
كَانَ
it had been
Il était
khayran
خَيْرًا
good
meilleur,
sabaqūnā
سَبَقُونَآ
they (would) have preceded us
ils nous auraient précédés
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it"
vers Lui. »
wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yahtadū
يَهْتَدُوا۟
they (are) guided
ils sont guidés
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
they say
alors ils diront très bientôt :
hādhā
هَٰذَآ
"This
« Ceci (est)
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
un mensonge maléfique
qadīmun
قَدِيمٌ
ancient"
ancien. »
Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: «Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés». Et comme ils ne se seront pas laissés guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!»
Explicationوَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ ( الأحقاف: ١٢ )
wamin
وَمِن
And before it
Et (il y avait) [d’]
qablihi
قَبْلِهِۦ
And before it
avant Lui
kitābu
كِتَٰبُ
(was the) Scripture
(Le) Livre
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
(de) Moïse
imāman
إِمَامًا
(as) a guide
(en tant que) modèle suivi
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and a mercy
et (en tant que) miséricorde.
wahādhā
وَهَٰذَا
And this
Et Ceci (est)
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
un Livre
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
Confirmateur
lisānan
لِّسَانًا
(in) language
(en) langage
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
Arabic
arabe
liyundhira
لِّيُنذِرَ
to warn
afin qu’Il avertisse
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and (as) a glad tidings
et une bonne nouvelle
lil'muḥ'sinīna
لِلْمُحْسِنِينَ
for the good-doers
pour les croyants.
Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un Livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants
Explicationاِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ( الأحقاف: ١٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
« Notre Maître
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
(est) Allâh. »
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
restent sur le droit chemin,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and nor
et ne pas
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
Explicationاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الأحقاف: ١٤ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
(du) Paradis,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
therein
en lui,
jazāan
جَزَآءًۢ
a reward
(en tant que) récompense non-diminuée
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.
Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.
Explicationوَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ( الأحقاف: ١٥ )
wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
Et Nous avons ordonné
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
(à) l’humain
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
au sujet de ses deux parents
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
de la bienfaisance.
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
L’a porté
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
sa mère
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
(avec) désagrément
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
et elle l’a accouché
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
(avec) désagrément.
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
Et sa portée
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
et sa cessation de l’allaitement
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
(sont en) trente
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
mois.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que,
balagha
بَلَغَ
he reaches
il atteint
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
son âge de force
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
et atteint
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
quarante
sanatan
سَنَةً
year(s)
années,
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
Inspire (en) moi le désir
ashkura
أَشْكُرَ
I may be grateful
je sois reconnaissant
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
(de) Ton bienfait
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
Tu as donné comme bienfait
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
à moi
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
et à
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
mes deux parents
wa-an
وَأَنْ
and that
et que
aʿmala
أَعْمَلَ
I do
je fasse
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
(dont) tu seras satisfait (d’)elle
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and make righteous
et rend vertueux
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
my offspring
mes descendants.
innī
إِنِّى
indeed
Certes, je
tub'tu
تُبْتُ
I turn
suis venu en repentir
ilayka
إِلَيْكَ
to You
à toi.
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
Et certes, je
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit"
les musulmans. »
Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durent trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: «O Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis».
Explicationاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ( الأحقاف: ١٦ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux dont
nataqabbalu
نَتَقَبَّلُ
We will accept
Nous acceptons
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
(le) meilleur
mā
مَا
(of) what
(de) ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
wanatajāwazu
وَنَتَجَاوَزُ
and We will overlook
et passons
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
leurs méfaits
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) Paradise
(du) Paradis.
waʿda
وَعْدَ
A promise
(La) promesse
l-ṣid'qi
ٱلصِّدْقِ
true
(de) la véracité
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient promis
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
promised
ils étaient promis.
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils œuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite.
Explicationوَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( الأحقاف: ١٧ )
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
But the one who
Et celui qui
liwālidayhi
لِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
à ses deux parents :
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you!
à vous deux !
ataʿidāninī
أَتَعِدَانِنِىٓ
Do you promise me
Est-ce que vous me promettez
ukh'raja
أُخْرَجَ
I will be brought forth
je serai sorti
waqad
وَقَدْ
and have already passed away
alors que certainement
khalati
خَلَتِ
and have already passed away
sont passées
l-qurūnu
ٱلْقُرُونُ
the generations
les générations
qablī
قَبْلِى
before me?"
avant moi ? »
wahumā
وَهُمَا
And they both
alors qu’eux deux
yastaghīthāni
يَسْتَغِيثَانِ
seek help
demandent de l’aide
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
(à) Allâh.
waylaka
وَيْلَكَ
"Woe to you!
« Malheur à toi !
āmin
ءَامِنْ
Believe!
Crois !
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true"
(est) vraie. »
fayaqūlu
فَيَقُولُ
But he says
Et il dit ensuite
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) stories
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des gens) premiers. »
Quant à celui qui dit à ses père et mère: «Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?» Et les deux, implorant le secours d'Allah, [lui dirent]: «Malheur à toi! Crois. Car la promesse d'Allah est véridique». Mais il (répond): «Ce ne sont que des contes d'Anciens».
Explicationاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ( الأحقاف: ١٨ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
ḥaqqa
حَقَّ
(has) proved true
est devenue obligatoire
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against them
contre eux
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
La Parole
umamin
أُمَمٍ
nations
(les) communautés
qad
قَدْ
(that) already passed away
(qui) certainement
khalat
خَلَتْ
(that) already passed away
sont passées
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
l-jini
ٱلْجِنِّ
(the) jinn
les djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and the men
et les humains.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
perdants.
Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants.
Explicationوَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ( الأحقاف: ١٩ )
walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
Et pour tous
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(are) degrees
(il y a) des niveaux
mimmā
مِّمَّا
for what
pour ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۖ
they did
ils ont fait.
waliyuwaffiyahum
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
and that He may fully compensate them
Et afin qu’Il les récompense pleinement
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
(pour) leurs actions
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
lā
لَا
will not be wronged
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
recevront (pas) d’injustice.
Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu'ils ont fait afin qu'Allah leur attribue la pleine récompense de leurs œuvres; et ils ne seront point lésés.
Explicationوَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ ( الأحقاف: ٢٠ )
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
will be exposed
(où) seront présentés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu :
adhhabtum
أَذْهَبْتُمْ
"You exhausted
« Vous avez épuisé
ṭayyibātikum
طَيِّبَٰتِكُمْ
your good things
vos bonnes actions
ḥayātikumu
حَيَاتِكُمُ
your life
votre vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wa-is'tamtaʿtum
وَٱسْتَمْتَعْتُم
and you took your pleasures
et avez profité
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
Ce jour donc
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
vous serez récompensés sans diminution
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) a punishment
(avec le) châtiment
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
(de) l’humiliation
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez orgueilleux
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant
vous étiez orgueilleux
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
le droit
wabimā
وَبِمَا
and because
et parce que
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous faisiez l’immoralité
tafsuqūna
تَفْسُقُونَ
defiantly disobedient"
vous faisiez l’immoralité. »
Et le jour où ceux qui ont mécru seront présentés au Feu (il leur sera dit): «Vous avez dissipé vos [biens] excellents et vous en avez joui pleinement durant votre vie sur terre: on vous rétribue donc aujourd'hui du châtiment avilissant, pour l'orgueil dont vous vous enfliez injustement sur terre, et pour votre perversité.
Explication- القرآن الكريم - سورة الأحقاف٤٦
Al-Ahqaf (Surah 46)