Skip to main content

۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنفال: ٦١ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
janaḥū
جَنَحُوا۟
they incline
ils inclinent
lilssalmi
لِلسَّلْمِ
to peace
vers la paix,
fa-ij'naḥ
فَٱجْنَحْ
then you (also) incline
alors incline-toi
lahā
لَهَا
to it
vers elle
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
et fais confiance
ʿalā
عَلَى
in
en
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, Il (est)
huwa
هُوَ
He
Lui
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
All-Knower
Celui qui sait tout.

Et s'ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.

Explication

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in
وَإِن
But if
Et s’
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
they intend
ils veulent
an
أَن
to
qu’
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
deceive you
ils te trompent,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
ḥasbaka
حَسْبَكَ
is sufficient for you
Celui qui te suffit
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
(est) Allâh.
huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ayyadaka
أَيَّدَكَ
supported you
t’a renforcé
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
par son aide contre les ennemis
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
et par les croyants.

Et s'ils veulent te tromper, alors Allah te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, ainsi que par (l'assistance) des croyants.

Explication

وَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْۗ لَوْاَنْفَقْتَ مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مَّآ اَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيْنَهُمْۗ اِنَّهٗ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٣ )

wa-allafa
وَأَلَّفَ
And He (has) put affection
Et Il a uni
bayna
بَيْنَ
between
[entre]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
leurs cœurs.
law
لَوْ
If
Si
anfaqta
أَنفَقْتَ
you (had) spent
tu avais dépensé
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tout,
مَّآ
not
ne pas
allafta
أَلَّفْتَ
(could) you (have) put affection
tu aurais pu unir
bayna
بَيْنَ
between
[entre]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
allafa
أَلَّفَ
(has) put affection
a uni
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
[entre] eux.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs; mais c'est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
[Le] Prophète !
ḥasbuka
حَسْبُكَ
Sufficient for you
Celui qui te suffit
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh
wamani
وَمَنِ
and whoever
et quiconque
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
follows you
te suit
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

O Prophète, Allah et ceux des croyants qui te suivent te suffisent.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلَى الْقِتَالِۗ اِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ عِشْرُوْنَ صَابِرُوْنَ يَغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الأنفال: ٦٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
[Le] Prophète !
ḥarriḍi
حَرِّضِ
Urge
Encourage
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
ʿalā
عَلَى
to
au
l-qitāli
ٱلْقِتَالِۚ
[the] fight
[le] combat.
in
إِن
If
S’
yakun
يَكُن
(there) are
il y a
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
ʿish'rūna
عِشْرُونَ
twenty
vingt
ṣābirūna
صَٰبِرُونَ
steadfast
endurants,
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
ls surpasseront
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
two hundred
deux cents.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yakun
يَكُن
(there) are
il y a
minkum
مِّنكُم
among you
parmi vous
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
a hundred
cent,
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
ils surpasseront
alfan
أَلْفًا
a thousand
mille
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
un peuple
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
comprend (pas)

O Prophète, incite les croyants au combat. S'il se trouve parmi vous vingt endurants, ils vaincront deux cents; et s'il s'en trouve cent, ils vaincront mille mécréants, car ce sont vraiment des gens qui ne comprennent pas.

Explication

اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ فِيْكُمْ ضَعْفًاۗ فَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَّغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ اَلْفٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( الأنفال: ٦٦ )

al-āna
ٱلْـَٰٔنَ
Now
Maintenant
khaffafa
خَفَّفَ
has (been) lightened
a allégé (le fardeau)
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿankum
عَنكُمْ
for you
pour vous
waʿalima
وَعَلِمَ
and He knows
et Il sait
anna
أَنَّ
that
qu’(il y a)
fīkum
فِيكُمْ
in you
parmi vous
ḍaʿfan
ضَعْفًاۚ
(there) is weakness
de la faiblesse.
fa-in
فَإِن
So if
Donc, s’
yakun
يَكُن
(there) are
il y a
minkum
مِّنكُم
among you
parmi vous
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
a hundred
cent
ṣābiratun
صَابِرَةٌ
steadfast
endurants,
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
they will overcome
ils surpasseront
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
two hundred
deux cents.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yakun
يَكُن
(there) are
il y a
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous
alfun
أَلْفٌ
a thousand
mille,
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
they will overcome
ils surpasseront
alfayni
أَلْفَيْنِ
two thousand
deux mille
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
with (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
maʿa
مَعَ
(is) with
(est) avec
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
les endurants.

Maintenant, Allah a allégé votre tâche, sachant qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a cent endurants parmi vous, ils vaincront deux cents; et s'il y en a mille, ils vaincront deux mille, par la grâce d'Allah. Et Allah est avec les endurants.

Explication

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
is
est (pas convenable)
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
pour un prophète
an
أَن
that
qu’
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
il y ait
lahu
لَهُۥٓ
for him
à lui
asrā
أَسْرَىٰ
prisoners of war
des prisonniers
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yuth'khina
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
Il ait infligé un massacre
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
la terre.
turīdūna
تُرِيدُونَ
You desire
Vous voulez
ʿaraḍa
عَرَضَ
(the) commodities
(le) bien temporaire
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
et Allâh
yurīdu
يُرِيدُ
desires
veut
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
(for you) the Hereafter
l’au-delà.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Un prophète ne devrait pas faire de prisonniers avant d'avoir prévalu [mis les mécréants hors de combat] sur la terre. Vous voulez les biens d'ici-bas, tandis qu'Allah veut l'au-delà. Allah est Puissant et Sage.

Explication

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٨ )

lawlā
لَّوْلَا
Had not
S’(il n’y avait) pas (eu)
kitābun
كِتَٰبٌ
an ordainment
(de) prescription
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
sabaqa
سَبَقَ
preceded
(qui) a précédé,
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely (would) have touched you
vous aurait certainement touché
fīmā
فِيمَآ
for what
pour ce que
akhadhtum
أَخَذْتُمْ
you took
vous avez pris
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

N'eût-été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon]

Explication

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٩ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
mimmā
مِمَّا
from what
de ce que
ghanim'tum
غَنِمْتُمْ
you got as war booty -
vous avez pris de butin,
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
(en étant) autorisé
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
(and) good
(et) bien.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Mangez donc de ce qui vous est échu en butin, tant qu'il est licite et pur. Et craignez Allah, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّمَنْ فِيْٓ اَيْدِيْكُمْ مِّنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَّعْلَمِ اللّٰهُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ خَيْرًا يُّؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
[Le] Prophète !
qul
قُل
Say
Dis
liman
لِّمَن
to whoever
à ceux qui (sont)
فِىٓ
(is) in
dans
aydīkum
أَيْدِيكُم
your hands
vos mains
mina
مِّنَ
of
parmi
l-asrā
ٱلْأَسْرَىٰٓ
the captives
les prisonniers :
in
إِن
"If
« Si
yaʿlami
يَعْلَمِ
knows
connaît
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
فِى
in
en
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
vos cœurs
khayran
خَيْرًا
any good
du bien,
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
Il vous donnera
khayran
خَيْرًا
better
mieux
mimmā
مِّمَّآ
than what
que ce qui
ukhidha
أُخِذَ
was taken
a été pris
minkum
مِنكُمْ
from you
de vous
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
et pardonnera
lakum
لَكُمْۗ
you
à vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux. »

O Prophète, dis aux captifs qui sont entre vos mains: «Si Allah sait qu'il y a quelque bien dans vos cœurs, Il vous donnera mieux que ce qui vous a été pris et vous pardonnera. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication