Skip to main content

ٱتَّخَذُوٓا۟
mereka mengambil/menjadikan
أَحْبَارَهُمْ
ulama-ulama mereka
وَرُهْبَٰنَهُمْ
dan rahib-rahib mereka
أَرْبَابًا
sebagai Tuhan
مِّن
dari
دُونِ
selain
ٱللَّهِ
Allah
وَٱلْمَسِيحَ
dan Al Masih
ٱبْنَ
putera
مَرْيَمَ
Maryam
وَمَآ
dan tidak
أُمِرُوٓا۟
(mereka) diperintahkan
إِلَّا
melainkan
لِيَعْبُدُوٓا۟
untuk mereka menyembah
إِلَٰهًا
Tuhan
وَٰحِدًاۖ
yang Esa
لَّآ
tidak ada
إِلَٰهَ
tuhan
إِلَّا
selain
هُوَۚ
Dia
سُبْحَٰنَهُۥ
Maha Suci Dia
عَمَّا
dari apa
يُشْرِكُونَ
mereka persekutukan

Attakhadhū 'Aĥbārahum Wa Ruhbānahum 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Wa Al-Masīĥa Abna Maryama Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū 'Ilahāan Wāĥidāan Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Subĥānahu `Ammā Yushrikūna.

Mereka menjadikan orang-orang alim (Yahudi), dan rahib-rahibnya (Nasrani) sebagai tuhan selain Allah, dan (juga) Al-Masih putra Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada tuhan selain Dia. Mahasuci Dia dari apa yang mereka persekutukan.

Tafsir

يُرِيدُونَ
mereka berkehendak
أَن
bahwa/untuk
يُطْفِـُٔوا۟
memadamkan
نُورَ
cahaya
ٱللَّهِ
Allah
بِأَفْوَٰهِهِمْ
dengan mulut mereka
وَيَأْبَى
dan enggan/tidak menghendaki
ٱللَّهُ
Allah
إِلَّآ
selain
أَن
bahwa
يُتِمَّ
menyempurnakan
نُورَهُۥ
cahayaNya
وَلَوْ
walaupun
كَرِهَ
tidak menyukai
ٱلْكَٰفِرُونَ
orang-orang kafir

Yurīdūna 'An Yuţfi'ū Nūra Allāhi Bi'afwāhihim Wa Ya'baá Allāhu 'Illā 'An Yutimma Nūrahu Wa Law Kariha Al-Kāfirūna.

Mereka hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, tetapi Allah menolaknya, malah berkehendak menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang kafir itu tidak menyukai.

Tafsir

هُوَ
Dia
ٱلَّذِىٓ
yang
أَرْسَلَ
mengutus
رَسُولَهُۥ
RasulNya
بِٱلْهُدَىٰ
dengan petunjuk
وَدِينِ
dan agama
ٱلْحَقِّ
yang benar
لِيُظْهِرَهُۥ
untuk memenangkannya
عَلَى
atas
ٱلدِّينِ
agama
كُلِّهِۦ
seluruhnya
وَلَوْ
walaupun
كَرِهَ
tidak menyukai
ٱلْمُشْرِكُونَ
orang-orang musyrik

Huwa Al-Ladhī 'Arsala Rasūlahu Bil-Hudaá Wa Dīni Al-Ĥaqqi Liyužhirahu `Alaá Ad-Dīni Kullihi Wa Law Kariha Al-Mushrikūna.

Dialah yang telah mengutus Rasul-Nya dengan petunjuk (Al-Qur'an) dan agama yang benar untuk diunggulkan atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟
beriman
إِنَّ
sesungguhnya
كَثِيرًا
kebanyakan/sebagian besar
مِّنَ
dari
ٱلْأَحْبَارِ
ulama-ulama (Yahudi)
وَٱلرُّهْبَانِ
dan rahib-rahib
لَيَأْكُلُونَ
sungguh mereka memakan
أَمْوَٰلَ
harta
ٱلنَّاسِ
manusia
بِٱلْبَٰطِلِ
dengan batil
وَيَصُدُّونَ
dan mereka menghalang-halangi
عَن
dari
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِۗ
Allah
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
يَكْنِزُونَ
(mereka) menyembunyikan
ٱلذَّهَبَ
emas
وَٱلْفِضَّةَ
dan perak
وَلَا
dan tidak
يُنفِقُونَهَا
mereka menafkahkannya
فِى
di
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
فَبَشِّرْهُم
maka beritakan kepada mereka
بِعَذَابٍ
dengan siksaan
أَلِيمٍ
yang pedih

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna Kathīrāan Mina Al-'Aĥbāri Wa Ar-Ruhbāni Laya'kulūna 'Amwāla An-Nāsi Bil-Bāţili Wa Yaşuddūna `An Sabīli Allāhi Wa Al-Ladhīna Yaknizūna Adh-Dhahaba Wa Al-Fiđđata Wa Lā Yunfiqūnahā Fī Sabīli Allāhi Fabashshirhum Bi`adhābin 'Alīmin.

Wahai orang-orang yang beriman! Sesungguhnya banyak dari orang-orang alim dan rahib-rahib mereka benar-benar memakan harta orang dengan jalan yang batil, dan (mereka) menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah. Dan orang-orang yang menyimpan emas dan perak dan tidak menginfakkannya di jalan Allah, maka berikanlah kabar gembira kepada mereka, (bahwa mereka akan mendapat) azab yang pedih.

Tafsir

يَوْمَ
pada hari
يُحْمَىٰ
dipanaskan
عَلَيْهَا
atasnya
فِى
didalam
نَارِ
neraka
جَهَنَّمَ
jahanam
فَتُكْوَىٰ
maka/lalu dibakarlah
بِهَا
dengannya
جِبَاهُهُمْ
dahi mereka
وَجُنُوبُهُمْ
dan lambung mereka
وَظُهُورُهُمْۖ
dan punggung mereka
هَٰذَا
inilah
مَا
apa
كَنَزْتُمْ
kamu simpan
لِأَنفُسِكُمْ
untuk dirimu
فَذُوقُوا۟
maka rasakanlah
مَا
apa
كُنتُمْ
kalian adalah
تَكْنِزُونَ
kamu simpan

Yawma Yuĥmaá `Alayhā Fī Nāri Jahannama Fatukwaá Bihā Jibāhuhum Wa Junūbuhum Wa Žuhūruhum Hādhā Mā Kanaztum Li'nfusikum Fadhūqū Mā Kuntum Taknizūna.

(Ingatlah) pada hari ketika emas dan perak dipanaskan dalam neraka Jahanam, lalu dengan itu disetrika dahi, lambung dan punggung mereka (seraya dikatakan) kepada mereka, “Inilah harta bendamu yang kamu simpan untuk dirimu sendiri, maka rasakanlah (akibat dari) apa yang kamu simpan itu.”

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
عِدَّةَ
bilangan
ٱلشُّهُورِ
bulan
عِندَ
disisi
ٱللَّهِ
Allah
ٱثْنَا
dua
عَشَرَ
belas
شَهْرًا
bulan
فِى
didalam
كِتَٰبِ
ketetapan
ٱللَّهِ
Allah
يَوْمَ
pada hari
خَلَقَ
Dia menciptakan
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ
dan bumi
مِنْهَآ
diantaranya
أَرْبَعَةٌ
empat
حُرُمٌۚ
yang dihormati
ذَٰلِكَ
demikian itu
ٱلدِّينُ
agama
ٱلْقَيِّمُۚ
yang lurus
فَلَا
maka jangan
تَظْلِمُوا۟
kamu menganiaya
فِيهِنَّ
didalamnya
أَنفُسَكُمْۚ
diri kalian sendiri
وَقَٰتِلُوا۟
dan perangilah
ٱلْمُشْرِكِينَ
orang-orang musyrik
كَآفَّةً
semuanya
كَمَا
sebagaimana
يُقَٰتِلُونَكُمْ
mereka memerangi kamu
كَآفَّةًۚ
semuanya
وَٱعْلَمُوٓا۟
dan ketahuilah
أَنَّ
bahwa sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
beserta
ٱلْمُتَّقِينَ
orang-orang yang bertakwa

'Inna `Iddata Ash-Shuhūri `Inda Allāhi Athnā `Ashara Shahrāan Fī Kitābi Allāhi Yawma Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Minhā 'Arba`atun Ĥurumun Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Falā Tažlimū Fīhinna 'Anfusakum Wa Qātilū Al-Mushrikīna Kāffatan Kamā Yuqātilūnakum Kāffatan Wa A`lamū 'Anna Allāha Ma`a Al-Muttaqīna.

Sesungguhnya jumlah bulan menurut Allah ialah dua belas bulan, (sebagaimana) dalam ketetapan Allah pada waktu Dia menciptakan langit dan bumi, di antaranya ada empat bulan haram. Itulah (ketetapan) agama yang lurus, maka janganlah kamu menzalimi dirimu dalam (bulan yang empat) itu, dan perangilah kaum musyrikin semuanya sebagaimana mereka pun memerangi kamu semuanya. Dan ketahuilah bahwa Allah beserta orang-orang yang takwa.

Tafsir

إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
ٱلنَّسِىٓءُ
mengundur-undurkan
زِيَادَةٌ
menambah
فِى
dalam
ٱلْكُفْرِۖ
kekafiran
يُضَلُّ
disesatkan
بِهِ
dengannya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
يُحِلُّونَهُۥ
mereka menghalalkannya
عَامًا
suatu tahun
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
dan mereka mengharamkannya
عَامًا
tahun yang lain
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
agar mereka menyesuaikan
عِدَّةَ
bilangan
مَا
apa
حَرَّمَ
mengharamkan
ٱللَّهُ
Allah
فَيُحِلُّوا۟
maka mereka menghalalkan
مَا
apa
حَرَّمَ
mengharamkan
ٱللَّهُۚ
Allah
زُيِّنَ
dihiasi
لَهُمْ
bagi mereka
سُوٓءُ
seburuk-buruk
أَعْمَٰلِهِمْۗ
perbuatan mereka
وَٱللَّهُ
dan Allah
لَا
tidak
يَهْدِى
memberi petunjuk
ٱلْقَوْمَ
kaum
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang yang kafir

'Innamā An-Nasī'u Ziyādatun Fī Al-Kufri Yuđallu Bihi Al-Ladhīna Kafarū Yuĥillūnahu `Āmāan Wa Yuĥarrimūnahu `Āmāan Liyuwāţi'ū `Iddata Mā Ĥarrama Allāhu Fayuĥillū Mā Ĥarrama Allāhu Zuyyina Lahum Sū'u 'A`mālihim Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna.

Sesungguhnya pengunduran (bulan haram) itu hanya menambah kekafiran. Orang-orang kafir disesatkan dengan (pengunduran) itu, mereka menghalalkannya suatu tahun dan mengharamkannya pada suatu tahun yang lain, agar mereka dapat menyesuaikan dengan bilangan yang diharamkan Allah, sekaligus mereka menghalalkan apa yang diharamkan Allah. (Setan) dijadikan terasa indah bagi mereka perbuatan-perbuatan buruk mereka. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
مَا
mengapa
لَكُمْ
bagi kalian
إِذَا
jika
قِيلَ
dikatakan
لَكُمُ
bagi kalian
ٱنفِرُوا۟
berangkatlah
فِى
di
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
ٱثَّاقَلْتُمْ
apakah kamu merasa berat
إِلَى
kepada
ٱلْأَرْضِۚ
bumi
أَرَضِيتُم
apakah kamu telah puas
بِٱلْحَيَوٰةِ
dengan kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia
مِنَ
daripada
ٱلْءَاخِرَةِۚ
akhirat
فَمَا
maka tidaklah
مَتَٰعُ
kesenangan
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia
فِى
dalam
ٱلْءَاخِرَةِ
akhirat
إِلَّا
kecuali/hanyalah
قَلِيلٌ
sedikit

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Mā Lakum 'Idhā Qīla Lakum Anfirū Fī Sabīli Allāhi Aththāqaltum 'Ilaá Al-'Arđi 'Arađītum Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Mina Al-'Ākhirati Famā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Fī Al-'Ākhirati 'Illā Qalīlun.

Wahai orang-orang yang beriman! Mengapa apabila dikatakan kepada kamu, “Berangkatlah (untuk berperang) di jalan Allah,” kamu merasa berat dan ingin tinggal di tempatmu? Apakah kamu lebih menyenangi kehidupan di dunia daripada kehidupan di akhirat? Padahal kenikmatan hidup di dunia ini (dibandingkan dengan kehidupan) di akhirat hanyalah sedikit.

Tafsir

إِلَّا
jika tidak
تَنفِرُوا۟
kamu berangkat
يُعَذِّبْكُمْ
Dia menyiksamu
عَذَابًا
siksaan
أَلِيمًا
pedih
وَيَسْتَبْدِلْ
dan Dia menggantikan
قَوْمًا
kaum
غَيْرَكُمْ
selain kamu
وَلَا
dan tidak
تَضُرُّوهُ
kamu memberi mudharat kepadaNya
شَيْـًٔاۗ
sedikitpun
وَٱللَّهُ
dan Allah
عَلَىٰ
atas
كُلِّ
segala
شَىْءٍ
sesuatu
قَدِيرٌ
Maha Kuasa

'Illā Tanfirū Yu`adhdhibkum `Adhābāan 'Alīmāan Wa Yastabdil Qawmāan Ghayrakum Wa Lā Tađurrūhu Shay'āan Wa Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun.

Jika kamu tidak berangkat (untuk berperang), niscaya Allah akan menghukum kamu dengan azab yang pedih dan menggantikan kamu dengan kaum yang lain, dan kamu tidak akan merugikan-Nya sedikit pun. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir

إِلَّا
jika tidak
تَنصُرُوهُ
kamu menolongnya
فَقَدْ
maka sesungguhnya
نَصَرَهُ
telah menolongnya
ٱللَّهُ
Allah
إِذْ
ketika
أَخْرَجَهُ
mengusirnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
ثَانِىَ
orang kedua
ٱثْنَيْنِ
dua orang
إِذْ
ketika
هُمَا
keduanya
فِى
didalam
ٱلْغَارِ
gua
إِذْ
ketika
يَقُولُ
dia berkata
لِصَٰحِبِهِۦ
kepada temannya
لَا
jangan
تَحْزَنْ
kamu berduka cita
إِنَّ
sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
مَعَنَاۖ
beserta kita
فَأَنزَلَ
maka menurunkan
ٱللَّهُ
Allah
سَكِينَتَهُۥ
ketenanganNya
عَلَيْهِ
atasnya/kepadanya
وَأَيَّدَهُۥ
dan Dia membantunya
بِجُنُودٍ
dengan bala tentara
لَّمْ
tidak
تَرَوْهَا
kamu melihatnya
وَجَعَلَ
dan Dia menjadikan
كَلِمَةَ
kalimat/seruan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
ٱلسُّفْلَىٰۗ
rendah
وَكَلِمَةُ
dan kalimat
ٱللَّهِ
Allah
هِىَ
itulah
ٱلْعُلْيَاۗ
tinggi
وَٱللَّهُ
dan Allah
عَزِيزٌ
Maha Perkasa
حَكِيمٌ
Maha Bijaksana

'Illā Tanşurūhu Faqad Naşarahu Allāhu 'Idh 'Akhrajahu Al-Ladhīna Kafarū Thāniya Athnayni 'Idh Humā Fī Al-Ghāri 'Idh Yaqūlu Lişāĥibihi Lā Taĥzan 'Inna Allāha Ma`anā Fa'anzala Allāhu Sakīnatahu `Alayhi Wa 'Ayyadahu Bijunūdin Lam Tarawhā Wa Ja`ala Kalimata Al-Ladhīna Kafarū As-Suflaá Wa Kalimatu Allāhi Hiya Al-`Ulyā Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun.

Jika kamu tidak menolongnya (Muhammad), sesungguhnya Allah telah menolongnya (yaitu) ketika orang-orang kafir mengusirnya (dari Mekah); sedang dia salah seorang dari dua orang ketika keduanya berada dalam gua, ketika itu dia berkata kepada sahabatnya, “Jangan engkau bersedih, sesungguhnya Allah bersama kita.” Maka Allah menurunkan ketenangan kepadanya (Muhammad) dan membantu dengan bala tentara (malaikat-malaikat) yang tidak terlihat olehmu, dan Dia menjadikan seruan orang-orang kafir itu rendah. Dan firman Allah itulah yang tinggi. Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana.

Tafsir