اِتَّخَذُوْٓا اَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَالْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَۚ وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوْٓا اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ سُبْحٰنَهٗ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ( التوبة: ٣١ )
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
അവര് ആക്കിവെച്ചു, ആക്കിത്തീര്ത്തു, ഏര്പ്പെടുത്തി
aḥbārahum
أَحْبَارَهُمْ
അവരുടെ മതപണ്ഡിതന്മാരെ
waruh'bānahum
وَرُهْبَٰنَهُمْ
അവരുടെ പുരോഹിതന്മാരെയും
arbāban
أَرْبَابًا
റബ്ബുകള്
min dūni
مِّن دُونِ
പുറമെ, കൂടാതെ
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്, അല്ലാഹുവിനെ
wal-masīḥa
وَٱلْمَسِيحَ
മസീഹിനെയും
ib'na maryama
ٱبْنَ مَرْيَمَ
മര്യമിന്റെ മകന്, പുത്രനായ
wamā umirū
وَمَآ أُمِرُوٓا۟
അവര് (അവരോട്) കല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുമില്ല
illā liyaʿbudū
إِلَّا لِيَعْبُدُوٓا۟
അവര് ആരാധിക്കുവാനല്ലാതെ
ilāhan wāḥidan
إِلَٰهًا وَٰحِدًاۖ
ഒരേ (ഏക) ഇലാഹിനെ
lā ilāha
لَّآ إِلَٰهَ
ഒരു ആരാധ്യനുമില്ല, ഇലാഹേ ഇല്ല
illā huwa
إِلَّا هُوَۚ
അവനല്ലാതെ
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
അവന് മഹാ (എത്രയോ) പരിശുദ്ധന്
ʿammā
عَمَّا
യാതൊന്നില്നിന്ന്
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്ന
അവര് തങ്ങളുടെ പണ്ഡിതന്മാരെയും പുരോഹിതന്മാരെയും അല്ലാഹുവിനു പുറമെ ദൈവങ്ങളാക്കി സ്വീകരിച്ചു. മര്യമിന്റെ മകന് മസീഹിനെയും. എന്നാല് ഇവരൊന്നും ഒരേയൊരു ദൈവത്തിന് വഴിപ്പെടാനല്ലാതെ കല്പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നില്ല. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്നവയില് നിന്നൊക്കെ എത്രയോ വിശുദ്ധനാണ് അവന്.
തഫ്സീര്يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّآ اَنْ يُّتِمَّ نُوْرَهٗ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ( التوبة: ٣٢ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yuṭ'fiū
أَن يُطْفِـُٔوا۟
അവര് കെടുത്തുവാന്
nūra l-lahi
نُورَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശ (വെളിച്ച)ത്തെ
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
അവരുടെ വായകള്കൊണ്ട്
wayabā l-lahu
وَيَأْبَى ٱللَّهُ
അല്ലാഹു വിസമ്മതിക്കുക (വെറുക്കുക)യും ചെയ്യുന്നു
illā an yutimma
إِلَّآ أَن يُتِمَّ
അവന് പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനല്ലാതെ
nūrahu
نُورَهُۥ
തന്റെ പ്രകാശത്തെ
walaw kariha
وَلَوْ كَرِهَ
വെറുത്താലും ശരി, അതൃപ്തിപ്പെട്ടാലും
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
അവിശ്വാസികള്
തങ്ങളുടെ വായകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രകാശത്തെ ഊതിക്കെടുത്താനാണ് അവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്. എന്നാല് അല്ലാഹു തന്റെ പ്രകാശം പൂര്ണതയിലെത്തിക്കാതിരിക്കില്ല. സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അതെത്ര തന്നെ അരോചകമാണെങ്കിലും!
തഫ്സീര്هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ( التوبة: ٣٣ )
alladhī arsala
ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ
അയച്ചവന്
rasūlahu
رَسُولَهُۥ
തന്റെ റസൂലിനെ
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
മാര്ഗദര്ശനവും കൊണ്ട്, സന്മാര്ഗവുമായി
wadīni l-ḥaqi
وَدِينِ ٱلْحَقِّ
യഥാര്ത്ഥ (സത്യ)മതവും
liyuẓ'hirahu
لِيُظْهِرَهُۥ
അതിനെ വെളിപ്പെടുത്തു (പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തു -വിജയിപ്പിക്കു)വാന് വേണ്ടി
ʿalā l-dīni
عَلَى ٱلدِّينِ
മതത്തെക്കാള്
kullihi
كُلِّهِۦ
എല്ലാം, അതെല്ലാം
walaw kariha
وَلَوْ كَرِهَ
വെറുത്താലും ശരി
l-mush'rikūna
ٱلْمُشْرِكُونَ
മുശ്രിക്കുകള്
അവനാണ് തന്റെ ദൂതനെ സന്മാര്ഗവും സത്യവ്യവസ്ഥയുമായി നിയോഗിച്ചത്. അത് മറ്റെല്ലാ ജീവിത വ്യവസ്ഥകളെയും അതിജയിക്കാന്. ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള്ക്ക് അതെത്ര തന്നെ അനിഷ്ടകരമാണെങ്കിലും!
തഫ്സീര്۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِينَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْاَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَالَّذِيْنَ يَكْنِزُوْنَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنْفِقُوْنَهَا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۙفَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ ( التوبة: ٣٤ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
inna kathīran
إِنَّ كَثِيرًا
നിശ്ചയമായും വളരെ (അധികം പല) ആളുകള്
mina l-aḥbāri
مِّنَ ٱلْأَحْبَارِ
മതപണ്ഡിതന്മാരില് നിന്ന്
wal-ruh'bāni
وَٱلرُّهْبَانِ
പുരോഹിതന്മാരില് നിന്നും
layakulūna
لَيَأْكُلُونَ
അവര് തിന്നുക തന്നെ ചെയ്യും, തിന്നുന്നു
amwāla
أَمْوَٰلَ
സ്വത്തുക്കളെ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
മനുഷ്യരുടെ
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
അന്യായമായിട്ട്, വ്യര്ത്ഥമായ വഴിക്ക്
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
അവര് തടയുകയും ചെയ്യുന്നു
ʿan sabīli l-lahi
عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന്
wa-alladhīna yaknizūna
وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ
നിക്ഷേപിച്ചുവെക്കുന്നവരാകട്ടെ
l-dhahaba
ٱلذَّهَبَ
സ്വര്ണം
wal-fiḍata
وَٱلْفِضَّةَ
വെള്ളിയും
walā yunfiqūnahā
وَلَا يُنفِقُونَهَا
അതിനെ അവര് ചിലവഴിക്കുകയുമില്ല
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില്
fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
അവര്ക്ക് നീ സന്തോഷമറിയിക്കുക
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
ശിക്ഷയെപ്പറ്റി
വിശ്വസിച്ചവരേ, മതപണ്ഡിതന്മാരിലും പുരോഹിതന്മാരിലും ഏറെപ്പേരും ജനങ്ങളുടെ ധനം അവിഹിതമായി അനുഭവിക്കുന്നവരാണ്. ജനങ്ങളെ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് തടയുന്നവരും. സ്വര്ണവും വെള്ളിയും ശേഖരിച്ചുവെക്കുകയും അവ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് ചെലവഴിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരെ നോവേറിയ ശിക്ഷയെ സംബന്ധിച്ച 'സുവാര്ത്ത' അറിയിക്കുക.
തഫ്സീര്يَّوْمَ يُحْمٰى عَلَيْهَا فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوٰى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوْبُهُمْ وَظُهُوْرُهُمْۗ هٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِاَنْفُسِكُمْ فَذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُوْنَ ( التوبة: ٣٥ )
yuḥ'mā ʿalayhā
يُحْمَىٰ عَلَيْهَا
അത് കാച്ചിപ്പഴുപ്പിക്കപ്പെടുന്ന
fī nāri
فِى نَارِ
തീയില് അഗ്നിയില്
jahannama
جَهَنَّمَ
ജഹന്നമിന്റെ
fatuk'wā
فَتُكْوَىٰ
എന്നിട്ട് ചൂടു കുത്തപ്പെടും, കരിക്കപ്പെടും
bihā
بِهَا
അതുകൊണ്ട്, അതിനാല്
jibāhuhum
جِبَاهُهُمْ
അവരുടെ നെറ്റികള്
wajunūbuhum
وَجُنُوبُهُمْ
അവരുടെ പാര്ശ്വങ്ങളും, ഭാഗങ്ങളും
waẓuhūruhum
وَظُهُورُهُمْۖ
അവരുടെ പുറങ്ങളും, മുതുകുകളും
mā kanaztum
مَا كَنَزْتُمْ
നിങ്ങള് നിക്ഷേപിച്ചുവെച്ചത്
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُمْ
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങള് (ദേഹങ്ങള്) ക്കുവേണ്ടി
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
അതിനാല് (എനി) നിങ്ങള് രുചി നോക്കുവിന്, ആസ്വദിക്കുവിന്
mā kuntum
مَا كُنتُمْ
നിങ്ങളായിരുന്നതിനെ
taknizūna
تَكْنِزُونَ
നിങ്ങള് സൂക്ഷിച്ചുവെക്കും
നരകത്തീയിലിട്ട് ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച് അവകൊണ്ട് അവരുടെ നെറ്റികളും പാര്ശ്വഭാഗങ്ങളും മുതുകുകളും ചൂടുവെക്കും ദിനം! അന്ന് അവരോടു പറയും: ''ഇതാണ് നിങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കായി സമ്പാദിച്ചുവെച്ചത്. അതിനാല് നിങ്ങള് സമ്പാദിച്ചുവെച്ചതിന്റെ രുചി ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.''
തഫ്സീര്اِنَّ عِدَّةَ الشُّهُوْرِ عِنْدَ اللّٰهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ مِنْهَآ اَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ ەۙ فَلَا تَظْلِمُوْا فِيْهِنَّ اَنْفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِيْنَ كَاۤفَّةً كَمَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ كَاۤفَّةً ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ ( التوبة: ٣٦ )
inna ʿiddata
إِنَّ عِدَّةَ
നിശ്ചയമായും എണ്ണം
l-shuhūri
ٱلشُّهُورِ
മാസങ്ങളുടെ
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്
ith'nā ʿashara
ٱثْنَا عَشَرَ
പന്ത്രണ്ടാകുന്നു
shahran
شَهْرًا
മാസം, മാസമായിട്ട്
fī kitābi
فِى كِتَٰبِ
വിധി നിശ്ചയഗ്രന്ഥത്തില്, രേഖയില്
l-lahi
ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ
yawma khalaqa
يَوْمَ خَلَقَ
അവന് സൃഷ്ടിച്ചദിവസം
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളെ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയെയും
min'hā
مِنْهَآ
അവയില്പെട്ടതാണ്, അതിലുണ്ട്
arbaʿatun
أَرْبَعَةٌ
നാല് (എണ്ണം- മാസം)
ḥurumun
حُرُمٌۚ
പവിത്രമായ, (യുദ്ധം) നിഷിദ്ധമായ
dhālika l-dīnu
ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ
അത് മതമത്രെ, അത് നടപടിയാണ്
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُۚ
ചൊവ്വെ നിലകൊളളുന്ന, ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന
falā taẓlimū
فَلَا تَظْلِمُوا۟
അതിനാല് നിങ്ങള് അക്രമം ചെയ്യരുത്
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോട്, നിങ്ങളോടുതന്നെ
waqātilū
وَقَٰتِلُوا۟
നിങ്ങള് യുദ്ധം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുവിന്
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
മുശ്രിക്കുകളോട്
kāffatan
كَآفَّةً
ആകമാനം, ഒന്നടങ്കം
kamā yuqātilūnakum
كَمَا يُقَٰتِلُونَكُمْ
അവര് നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതുപോലെ
kāffatan
كَآفَّةًۚ
ആകമാനം, മുഴുവനും
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
നിങ്ങള് അറിയുകയും ചെയ്യുക
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു (ആകുന്നു) എന്ന്
maʿa l-mutaqīna
مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെകൂടെ.
ആകാശഭൂമികളുടെ സൃഷ്ടി നടന്ന നാള് തൊട്ട് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ദൈവിക പ്രമാണമനുസരിച്ച് മാസങ്ങളുടെ എണ്ണം പന്ത്രണ്ടാണ്. അവയില് നാലെണ്ണം യുദ്ധം വിലക്കപ്പെട്ടവയാണ്. ഇതാണ് യഥാര്ഥ നിയമക്രമം. അതിനാല് ആ നാലുമാസം നിങ്ങള് നിങ്ങളോടുതന്നെ അക്രമം കാണിക്കാതിരിക്കുക. ബഹുദൈവ വിശ്വാസികള് എവ്വിധം ഒറ്റക്കെട്ടായി നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നുവോ അവ്വിധം നിങ്ങളും ഒന്നായി അവരോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക. അറിയുക: അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരോടൊപ്പമാണ്.
തഫ്സീര്اِنَّمَا النَّسِيْۤءُ زِيَادَةٌ فِى الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُحِلُّوْنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوْنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوْا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوْا مَا حَرَّمَ اللّٰهُ ۗزُيِّنَ لَهُمْ سُوْۤءُ اَعْمَالِهِمْۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ ( التوبة: ٣٧ )
innamā
إِنَّمَا
നിശ്ചയമായും മാത്രം (തന്നെ)
l-nasīu
ٱلنَّسِىٓءُ
പിന്നോട്ട് മാറല്, പിന്തിച്ചു വെക്കല്
ziyādatun
زِيَادَةٌ
ഒരു വര്ധനവ് (തന്നെ- മാത്രം) ആകുന്നു
fī l-kuf'ri
فِى ٱلْكُفْرِۖ
അവിശ്വാസത്തില്
yuḍallu
يُضَلُّ
വഴി പിഴപ്പിക്കപ്പെടുന്നു
bihi
بِهِ
അതുകൊണ്ട്, അതുമൂലം
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
yuḥillūnahu
يُحِلُّونَهُۥ
അതിനെ അവര് ഹലാല് (അനുവദനീയം) ആക്കുന്നു
wayuḥarrimūnahu
وَيُحَرِّمُونَهُۥ
അതിനെ അവര് ഹറാം (നിഷിദ്ധം) ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
liyuwāṭiū
لِّيُوَاطِـُٔوا۟
അവര് ഒപ്പിക്കുവാന്, ഒത്തുകൂടുവാന് വേണ്ടി
ʿiddata
عِدَّةَ
എണ്ണത്തെ, എണ്ണത്തോട്
mā ḥarrama
مَا حَرَّمَ
നിഷിദ്ധമാക്കിയതിന്റെ
fayuḥillū
فَيُحِلُّوا۟
അങ്ങനെ അവര് അനുവദനീയമാക്കുവാന്
mā ḥarrama l-lahu
مَا حَرَّمَ ٱللَّهُۚ
അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയതിനെ
zuyyina
زُيِّنَ
ഭംഗിയാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
sūu aʿmālihim
سُوٓءُ أَعْمَٰلِهِمْۗ
അവരുടെ പ്രവൃത്തികളില് ദുഷിച്ചത്, ദുഷ്പ്രവൃത്തികള്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹുവാകട്ടെ,
lā yahdī
لَا يَهْدِى
അവന് സന്മാര്ഗത്തിലാക്കുകയില്ല
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളായ
യുദ്ധം വിലക്കിയ മാസങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്തുന്നത് കടുത്ത സത്യനിഷേധമാണ്. അതുവഴി ആ സത്യനിഷേധികള് കൂടുതല് വലിയ വഴികേടിലകപ്പെടുന്നു. ചില കൊല്ലങ്ങളിലവര് യുദ്ധം അനുവദനീയമാക്കുന്നു. മറ്റുചില വര്ഷങ്ങളിലത് നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹു നിഷിദ്ധമാക്കിയ മാസങ്ങളുടെ എണ്ണം ഒപ്പിക്കാനാണിത്. അങ്ങനെ അല്ലാഹു വിലക്കിയതിനെ അവര് അനുവദനീയമാക്കുന്നു. അവരുടെ ഈ ദുഷ്ചെയ്തികള് അവര്ക്ക് ആകര്ഷകമായി തോന്നുന്നു. സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കുകയില്ല.
തഫ്സീര്يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ ( التوبة: ٣٨ )
yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
ഹേ വിശ്വസിച്ചവരേ
mā lakum
مَا لَكُمْ
നിങ്ങള്ക്കെന്താണ്
idhā qīla
إِذَا قِيلَ
പറയപ്പെട്ടാല്
infirū
ٱنفِرُوا۟
നിങ്ങള് (യുദ്ധത്തിന്) പുറപ്പെട്ടുപോകുവിന്, ധൃതിയില് പോകുവിന്
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില്
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
നിങ്ങള് കനം തൂങ്ങുന്നു, ഭാരപ്പെട്ട് (അമര്ന്ന്) പോകുന്നു
ilā l-arḍi
إِلَى ٱلْأَرْضِۚ
ഭൂമിയിലേക്ക്
araḍītum
أَرَضِيتُم
നിങ്ങള് തൃപ്തിപ്പെട്ടുവോ
bil-ḥayati l-dun'yā
بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا
ഐഹിക ജീവിതം കൊണ്ട്
mina l-ākhirati
مِنَ ٱلْءَاخِرَةِۚ
പരലോകത്തിന് (പകരം)
famā matāʿu
فَمَا مَتَٰعُ
എന്നാല് സുഖവിഭവമില്ല, ഉപകരണമില്ല
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
ജീവിതത്തിന്റെ
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തില്, പരലോകത്തെ സംബന്ധിച്ചു
illā qalīlun
إِلَّا قَلِيلٌ
അല്പമല്ലാതെ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്ക്കെന്തുപറ്റി? അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് ഇറങ്ങിത്തിരിക്കുകയെന്നു പറയുമ്പോള് നിങ്ങള് ഭൂമിയോട് അള്ളിപ്പിടിക്കുകയാണല്ലോ. പരലോകത്തെക്കാള് ഐഹികജീവിതംകൊണ്ട് നിങ്ങള് തൃപ്തിപ്പെട്ടിരിക്കയാണോ? എന്നാല് പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഐഹികജീവിത വിഭവം നന്നെ നിസ്സാരമാണ്.
തഫ്സീര്اِلَّا تَنْفِرُوْا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيمًاۙ وَّيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوْهُ شَيْـًٔاۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( التوبة: ٣٩ )
illā tanfirū
إِلَّا تَنفِرُوا۟
നിങ്ങള് (യുദ്ധത്തിന്) പുറപ്പെടുന്നില്ലെങ്കില്
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
അവന് നിങ്ങളെ ശിക്ഷിക്കും
ʿadhāban alīman
عَذَابًا أَلِيمًا
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ
wayastabdil
وَيَسْتَبْدِلْ
അവന് പകരം കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്യും
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
നിങ്ങളല്ലാത്ത
walā taḍurrūhu
وَلَا تَضُرُّوهُ
അവന്നു നിങ്ങള് ഉപദ്രവം ചെയ്കയുമില്ല
shayan
شَيْـًٔاۗ
യാതൊന്നും
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് ഇറങ്ങിത്തിരിക്കുന്നില്ലെങ്കില് അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കു നോവേറിയ ശിക്ഷ നല്കും. നിങ്ങള്ക്കുപകരം മറ്റൊരു ജനതയെ കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യും. അല്ലാഹുവിന് ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്താന് നിങ്ങള്ക്കാവില്ല. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്.
തഫ്സീര്اِلَّا تَنْصُرُوْهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّٰهُ اِذْ اَخْرَجَهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثَانِيَ اثْنَيْنِ اِذْ هُمَا فِى الْغَارِ اِذْ يَقُوْلُ لِصَاحِبِهٖ لَا تَحْزَنْ اِنَّ اللّٰهَ مَعَنَاۚ فَاَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلَيْهِ وَاَيَّدَهٗ بِجُنُوْدٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِيْنَ كَفَرُوا السُّفْلٰىۗ وَكَلِمَةُ اللّٰهِ هِيَ الْعُلْيَاۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ( التوبة: ٤٠ )
illā tanṣurūhu
إِلَّا تَنصُرُوهُ
അദ്ദേഹത്തെ നിങ്ങള് സഹായിക്കുന്നില്ലെങ്കില്
faqad naṣarahu
فَقَدْ نَصَرَهُ
തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്
idh akhrajahu
إِذْ أَخْرَجَهُ
അദ്ദേഹത്തെ പുറത്താക്കിയപ്പോള് (സന്ദര്ഭം)
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്
thāniya
ثَانِىَ
രണ്ടാമനായിട്ട് (ഒരാളായിക്കൊണ്ട്)
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
രണ്ടില്, രണ്ടാളുടെ
idh humā
إِذْ هُمَا
അവര് രണ്ടാളുമായിരിക്കെ (ആയിരിക്കുമ്പോള്)
fī l-ghāri
فِى ٱلْغَارِ
ഗുഹയില്, പൊത്തില്
idh yaqūlu
إِذْ يَقُولُ
അദ്ദേഹം പറയുമ്പോള്, പറയുന്ന സന്ദര്ഭം
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
തന്റെ ചങ്ങാതിയോട്, തോഴനോട്
lā taḥzan
لَا تَحْزَنْ
നീ വ്യസനിക്കേണ്ടാ
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
maʿanā
مَعَنَاۖ
നമ്മുടെ കൂടെയുണ്ട്
fa-anzala l-lahu
فَأَنزَلَ ٱللَّهُ
അപ്പോള് അല്ലാഹു ഇറക്കി
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
അവന്റെ സമാധാനം, ശാന്തത
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അദ്ദേഹത്തിന്, അദ്ദേഹത്തിന്റെ മേല്
wa-ayyadahu
وَأَيَّدَهُۥ
അദ്ദേഹത്തെ അവന് ബലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു (ചെയ്തു)
bijunūdin
بِجُنُودٍ
ചില സൈന്യങ്ങളെക്കൊണ്ട്
lam tarawhā
لَّمْ تَرَوْهَا
നിങ്ങള് കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത, നിങ്ങളത് കണ്ടിട്ടില്ല
wajaʿala
وَجَعَلَ
അവന് ആക്കുകയും ചെയ്തു
kalimata
كَلِمَةَ
വാക്യത്തെ
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവരുടെ
l-suf'lā
ٱلسُّفْلَىٰۗ
താണത്, ഏറ്റം താഴ്ന്നത്
wakalimatu l-lahi
وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ വാക്യം
hiya l-ʿul'yā
هِىَ ٱلْعُلْيَاۗ
അതുതന്നെ അധികം ഉന്നതമായത്
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
ʿazīzun
عَزِيزٌ
പ്രതാപശാലിയാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
അഗാധജ്ഞനാണ്
നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുന്നില്ലെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്. സത്യനിഷേധികള് അദ്ദേഹത്തെ പുറത്താക്കിയ സന്ദര്ഭത്തിലാണത്. അദ്ദേഹം രണ്ടാളുകളില് ഒരുവനാവുകയും ഇരുവരും ഗുഹയിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്. അദ്ദേഹം തന്റെ കൂട്ടുകാരനോട് പറഞ്ഞു: ''ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുക; അല്ലാഹു നമ്മോടൊപ്പമുണ്ട്.'' അന്നേരം അല്ലാഹു തന്നില് നിന്നുള്ള സമാധാനം അദ്ദേഹത്തിന് സമ്മാനിച്ചു. നിങ്ങള്ക്കു കാണാനാവാത്ത പോരാളികളാല് അദ്ദേഹത്തിന് കരുത്തേകുകയും ചെയ്തു. ഒപ്പം സത്യനിഷേധികളുടെ വചനത്തെ അവന് പറ്റെ പതിതമാക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെ വചനം തന്നെയാണ് അത്യുന്നതം. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും തന്നെ.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)