Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۗ   ( العنكبوت: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Elif, Lam, Mim

Elif, Lamë, Mimë

Tefsir

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

aḥasiba
أَحَسِبَ
A menduan
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëzit
an
أَن
se
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
do të lihen
an
أَن
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
thonë
āmannā
ءَامَنَّا
"Kemi besuar!"
wahum
وَهُمْ
e ata
لَا
mos
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
të sprovohen.

A menduan njerëzit të thonë: “Ne kemi besuar, e të mos vihen në sprovë?”

Tefsir

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ   ( العنكبوت: ٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
E tashmë
fatannā
فَتَنَّا
Ne i sprovuam
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
min
مِن
(ishin) prej
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
para tyre
falayaʿlamanna
فَلَيَعْلَمَنَّ
prandaj, padyshim do të dalloj qartazi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
janë të sinqertë
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
dhe padyshim do të dalloj qartazi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
gënjeshtarët.

Ne i sprovuam ata që shin para tyre, ashtu që All-llahu gjithqysh do t’i dallojë ata që e thanë të vërtetën do t’i dallojë dhe gënjeshtarët

Tefsir

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤ )

am
أَمْ
A
ḥasiba
حَسِبَ
menduan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
veprojnë
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
punë të këqija
an
أَن
se
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
shpëtojnë nga Ne?
sāa
سَآءَ
Sa e shëmtuar
مَا
ajo që
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
gjykojnë.

A mos menduan ata që bëjnë vepra të këqija (krime) se do të na shpëtojnë (t’i ikin dënimeve)? Sa i shmtuar është gjykimi i tyre

Tefsir

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( العنكبوت: ٥ )

man
مَن
Kushdo
kāna
كَانَ
ishte
yarjū
يَرْجُوا۟
(që) shpresojnë
liqāa
لِقَآءَ
takimin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fa-inna
فَإِنَّ
Atëherë sigurisht
ajala
أَجَلَ
afati
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
laātin
لَءَاتٍۚ
padyshim se vjen
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi.

E kush shpreson takimin (shpërblimin) e All-llahut, s’ka dyshim se afati i All-llahut do të vijë pa tjetër, e Ai është dëgjuesi i dijshmi

Tefsir

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٦ )

waman
وَمَن
Dhe kushdo
jāhada
جَٰهَدَ
që luftoi
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
lufton
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
për vetën e vet
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
është padyshim i Pasur
ʿani
عَنِ
kundrejt
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botëve

E kush lufton (përpiqet për të mirë), ai bën luftë për vete, se All-llahu vërtet nuk ka nevojë për askë në tërë botën

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata, të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe bënë
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
lanukaffiranna
لَنُكَفِّرَنَّ
Ne shlyejmë pa kurfar dyshimi
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
veprat e tyre të këqija
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
dhe Ne i shpërblejmë ata
aḥsana
أَحْسَنَ
më së miri
alladhī
ٱلَّذِى
për atë që
kānū
كَانُوا۟
ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke vepruar

Po ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne me siguri do t’ua shlyejmë të këqijat do t’i shpërblejmë më së miri për atë që vepruan

Tefsir

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٨ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
Dhe Ne e obliguam
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriun
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
me prindërit e tij
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
sjellje të mirë
wa-in
وَإِن
e nëse
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
ata të dy përpiqen ndaj teje
litush'rika
لِتُشْرِكَ
që ti të bësh ortak
بِى
me Mua
مَا
për atë që
laysa
لَيْسَ
nuk ka
laka
لَكَ
për ty
bihi
بِهِۦ
rreth saj
ʿil'mun
عِلْمٌ
(ndonjë) njohuri
falā
فَلَا
atëherë mos
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
iu bind atyre.
ilayya
إِلَىَّ
tek Unë
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(është) kthimi juaj
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
pastaj, Unë ju njoftoj
bimā
بِمَا
për atë që
kuntum
كُنتُمْ
ju
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
keni vepruar.

Ne e kemi obliguar njeriun me punë të mira ndaj prindërve të vet, e nëse ata të dy përpiqen të shpiejnë ty që të më pëshkruash Mua shok (zot tjetër) për çka ti nuk di asgjë, atëherë ti mos i respekto ata. Kthimi juaj është te Unë, e Unëdo t’ju njoftoj për atë që keni vepruar

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ   ( العنكبوت: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata, të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe bënë
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
lanud'khilannahum
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
padyshim, Ne do t'i pranojmë ata
فِى
në mesin
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
e të drejtëve.

E ata që besn e bënë vepra të mra, ata do t’i rradhisim ndër më të mirët

Tefsir

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٠ )

wamina
وَمِنَ
Dhe prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
man
مَن
kushdo
yaqūlu
يَقُولُ
që thotë:
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun!"
fa-idhā
فَإِذَآ
mirëpo, kur
ūdhiya
أُوذِىَ
goditet
فِى
l-lahi
ٱللَّهِ
(rrugën e) Allahut
jaʿala
جَعَلَ
ai e bën
fit'nata
فِتْنَةَ
sprovën
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
si dënim
l-lahi
ٱللَّهِ
të Allahut
wala-in
وَلَئِن
e poqese
jāa
جَآءَ
vjen
naṣrun
نَصْرٌ
ndihma
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
ata thonë të sigurtë
innā
إِنَّا
"Vërtet, ne
kunnā
كُنَّا
ishim
maʿakum
مَعَكُمْۚ
me ju!"
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Por, a nuk është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
më i ditur
bimā
بِمَا
për atë çfarë
فِى
(ka) në
ṣudūri
صُدُورِ
gjoksët
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
e botëve?

Ka disa njerëz që thonë: “Ne i kemi besuar All-llahut, e kur goditet me ndonjë të keqe për shkak të (rrugës së) All-llahut, si sprovimin prej njerëzve e trajton si dënimin e All-llahut (prej të cilit njerëzi ikin prej mosbesimit në besim), e nëse vjen ndonjë fitore prej Zotit tënd, ata do të thonë: “Ne kemi qenë me ju!” Po a nuk është Alahu që di më së miri për atë që është në zemrat e njerëzve

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-'Ankabut
القرآن الكريم:العنكبوت
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Al-'Ankabut
Surja nr.:29
Numri i vargjeve:69
Gjithsej fjalë:980
Gjithsej karaktere:4165
Emri i Rukū's:7
Vendndodhja e shpalljes:Meka
Urdhri i shpalljes:85
Nga vargu:3340