Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤١ )

mathalu
مَثَلُ
Shembulli
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
morën
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
mbrojtës
kamathali
كَمَثَلِ
(është) sikurse shembulli
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِ
i merimangës
ittakhadhat
ٱتَّخَذَتْ
(e cila) mori
baytan
بَيْتًاۖ
një shtëpi
wa-inna
وَإِنَّ
e vërtet
awhana
أَوْهَنَ
më e dobëta
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
e shtëpive
labaytu
لَبَيْتُ
(është) njëmend shtëpia
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِۖ
e merimangës
law
لَوْ
sikur
kānū
كَانُوا۟
të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
duke ditur.

Shembulli i atyre, të cilët veç All-llahut morën mbrojtës (zota idhujsh), është si shembulli i marimangës që thur shtëpi, e sikur ta dinin ata, më e dobëta shtëpi është e shtëpia e marimangës

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٤٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
çfarë
yadʿūna
يَدْعُونَ
ata luten
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِۦ
pos Tij
min
مِن
asnjë
shayin
شَىْءٍۚ
gjë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti.

All-llahu e di se ç’adhurojnë ata pos Tij (ose nuk adhurojnë asgjë), Ai është ngadhënjyesi, i urti

Tefsir

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
Dhe ata
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
shembuj
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
Ne i sjellim ata
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
për njerëzit
wamā
وَمَا
por nuk
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
i rrokin ata
illā
إِلَّا
përveç
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
të diturit.

Këta janë shembuj që Ne ua sjellim njerëzve, po këta nuk i kupton kush pos dijetarëve

Tefsir

خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔  ( العنكبوت: ٤٤ )

khalaqa
خَلَقَ
I krijoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
me vërtetësi.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) njëmend provë
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
për besimtarët.

All-llahu krijoi qiejt dhe tokën me një serozitet të caktuar. Në to më të vërtetë ka fakte për besimtarët

Tefsir

اُتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۗ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ ۗوَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٥ )

ut'lu
ٱتْلُ
Recito
مَآ
atë çfarë
ūḥiya
أُوحِىَ
është shpallur
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
mina
مِنَ
prej
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Librit
wa-aqimi
وَأَقِمِ
dhe përsose
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۖ
namazin!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazi
tanhā
تَنْهَىٰ
ndalon
ʿani
عَنِ
nga
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
paturpësia
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۗ
dhe e neveritura.
waladhik'ru
وَلَذِكْرُ
E njëmend përmendja
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
akbaru
أَكْبَرُۗ
(është) më e madhe
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
çfarë
taṣnaʿūna
تَصْنَعُونَ
ju sajoni.

Ti lexo atë që po të shpallet nga libri (Kur’ani), fal namazin, vërtet namazi largon nga të shëmtuarat dhe të irituarat, e përmendja e All-llahut është më e madhja (e adhurimeve); Allhu e di çpunoni ju

Tefsir

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
polemizoni
ahla
أَهْلَ
me pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
illā
إِلَّا
përveçse
bi-allatī
بِٱلَّتِى
me atë që
hiya
هِىَ
ajo (është)
aḥsanu
أَحْسَنُ
më e mira
illā
إِلَّا
me përjashtim të
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
min'hum
مِنْهُمْۖ
prej tyre.
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
Dhe thuani
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
atë që
unzila
أُنزِلَ
u zbrit
ilaynā
إِلَيْنَا
tek ne
wa-unzila
وَأُنزِلَ
dhe u zbrit
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
dhe Zoti ynë
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
edhe Zoti juaj
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(është) Një
wanaḥnu
وَنَحْنُ
dhe ne (jemi)
lahu
لَهُۥ
për Të
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
të nënshtruar".

Ithtarët e librit mos i polemizoni ndryshe (kurr i thirrni në fenë tuaj) vetëm ashtu si është më së miri, përveç atyre që janë mizorë dhe thuajuni: “Ne i besuam asaj që na u zbrit dhe që u zbrit juve dhe se Zoti ynë dhe Zoti juaj është një, dhe se ne i jemi dorëzuar Atij

Tefsir

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
anzalnā
أَنزَلْنَآ
Ne zbritëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
Librin.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
E ata të cilëve
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Ne u dhamë atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bihi
بِهِۦۖ
në të.
wamin
وَمِنْ
Edhe prej
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këtyre
man
مَن
ka i tillë që
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
bihi
بِهِۦۚ
në të.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
yajḥadu
يَجْحَدُ
mohojnë
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
provat Tona
illā
إِلَّا
përveçse
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
mohuesit.

Dhe po ashtu (siç i zbritëm librat e mëparshëm), Ne ta zbritëm ty librin. E ata, të cilëve Ne u kemi dhënë librin, i besojmë këtij (Kur’anit) edhe nga ata (idhujtarët arabë) ka që i besojnë këtij, kurse argumentet tona nuk i refuzon askush, përpos jobesimtarëve”

Tefsir

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kunta
كُنتَ
ti ishe
tatlū
تَتْلُوا۟
(që) lexoje
min
مِن
nga
qablihi
قَبْلِهِۦ
para tij
min
مِن
asnjë
kitābin
كِتَٰبٍ
libër
walā
وَلَا
dhe as
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
ti e shkruaje atë
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
me të djathtën tënde.
idhan
إِذًا
Atëherë
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
njëmend do të dyshonin
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
prishësit.

Ti (Muhammed) nuk ishe që lexpn ndonjë libër para këtij, e as që shkruajshe atë me dorën tënde të djathtë, pse atëherë do të dshonin ata të prishurit

Tefsir

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Përkundrazi
huwa
هُوَ
ai (është)
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
prova
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
të qarta
فِى
ṣudūri
صُدُورِ
gjokset
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilëve
ūtū
أُوتُوا۟
u është dhënë
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
dija.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
yajḥadu
يَجْحَدُ
i mohojnë
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
provat Tona
illā
إِلَّا
përveçse
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët.

Por jo ai është plot argumente të qarta në zenrat e atyre që u është dhënë dituria, e argumentet Tona nuk i mohon kush pos të shfrenuarëve

Tefsir

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
lawlā
لَوْلَآ
"Përse nuk
unzila
أُنزِلَ
u zbritën
ʿalayhi
عَلَيْهِ
tek ai
āyātun
ءَايَٰتٌ
prova
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
Zoti i tij?"
qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَا
"Vetëm
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
provat (janë)
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
dhe vetëm
anā
أَنَا۠
unë (jam)
nadhīrun
نَذِيرٌ
një paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë".

Ata thanë: “Përse të mos i ketë zbritur atij një mrekulli nga Zoti i tij?” thuaj: “çështja e mrekullive është vetëm në duar të All-llahut, e unë nuk jam tjetër pos tërheqës i vërejtjes dhe shpjeues

Tefsir