Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ  ( لقمان: ٢١ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
qīla
قِيلَ
(u) thuhet
lahumu
لَهُمُ
atyre
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Ndiqni
مَآ
atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu!"
qālū
قَالُوا۟
Ata thonë
bal
بَلْ
"Përkundrazi
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
ne do të ndjekim
مَا
atë çfarë
wajadnā
وَجَدْنَا
i gjetëm
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
ābāanā
ءَابَآءَنَآۚ
baballarët tanë!"
awalaw
أَوَلَوْ
Po edhe sikur
kāna
كَانَ
ishte
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
yadʿūhum
يَدْعُوهُمْ
duke i ftuar ata
ilā
إِلَىٰ
tek
ʿadhābi
عَذَابِ
dënimi
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
i zjarrit flakërues?!

Dhe kur atyre u thuhet: “Pasoni atë që e shpall All-llahu” ata thonë: “Jo, ne ndjekim atë që gjetëm te prindërit tanë!” E edhe sikur t’i kishte thirrur ata në dënimin e zjarrtë

Tefsir

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman
وَمَن
E kushdo që
yus'lim
يُسْلِمْ
e dorëzon
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
fytyrën e tij
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wahuwa
وَهُوَ
duke qenë ai
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
bamirës
faqadi
فَقَدِ
sigurisht
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
ai është kapur fuqishëm
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
për lidhjen
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
më të besueshme.
wa-ilā
وَإِلَى
E tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(është) përfundimi
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
i çështjeve.

E kush ia dorëzon veten All-llahut duke qenë edhe punëmirë, ai është kapur për lidhjen më të sigurt dhe vetëm te All-llahu është përfundimi i çështjeve

Tefsir

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( لقمان: ٢٣ )

waman
وَمَن
E kushdo që
kafara
كَفَرَ
mohon
falā
فَلَا
pa mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
të të pikëllojë ty
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥٓۚ
mohimi i tij.
ilaynā
إِلَيْنَا
Tek Ne
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(është) kthimi i tyre
fanunabbi-uhum
فَنُنَبِّئُهُم
e Ne do t'i njoftojmë ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
ata punuan.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm
bidhāti
بِذَاتِ
për atë që posedojnë
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
gjokset.

Ty mos të brengos mosbesimi i atij që nuk beson, kthimi i tyre është vetëm te Ne, e për atë që vepruan, Ne do t’u tregojmë. All-llahu vërtet është i dijshëm për atë që mbajnë në zemra

Tefsir

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ  ( لقمان: ٢٤ )

numattiʿuhum
نُمَتِّعُهُمْ
Ne u japim një komoditet atyre
qalīlan
قَلِيلًا
përkohësisht
thumma
ثُمَّ
pastaj
naḍṭarruhum
نَضْطَرُّهُمْ
i detyrojmë ata
ilā
إِلَىٰ
drejt
ʿadhābin
عَذَابٍ
një dënimi
ghalīẓin
غَلِيظٍ
të vrazhdë.

Ne u japim të jetojnë pak (në kët botë), e pastaj i shtrëngojmë ata me një dënim të rëndë

Tefsir

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( لقمان: ٢٥ )

wala-in
وَلَئِن
E nëse
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
ti i pyet ata
man
مَّنْ
"Kush
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën?"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
ata do të thonë sigurisht
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allahu!"
quli
قُلِ
Thuaj
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Falënderimi (i përket)
lillahi
لِلَّهِۚ
Allahut!"
bal
بَلْ
ama
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Nëse ti pyet ata: Kush krijoi qiejt e tokën? Me siguri do të thonë: “All-llahu!” thuaj: “All-llahut i qoftë lavdërimi!” Por shumica e tyre nuk dinë

Tefsir

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ  ( لقمان: ٢٦ )

lillahi
لِلَّهِ
Allahut (i përket)
مَا
ajo çfarë (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe tokë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
i Vetëmjaftueshmi
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
i Lavdishmi.

Vetëm të All-llahut janë të gjitha që gjenden në qiej e në tokë; All-llahu është Ai që s’ka nevijë dhe është i lavdishëm

Tefsir

وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ  ( لقمان: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
annamā
أَنَّمَا
vetëm (të ishin)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
min
مِن
prej
shajaratin
شَجَرَةٍ
drunjve
aqlāmun
أَقْلَٰمٌ
lapsa
wal-baḥru
وَٱلْبَحْرُ
edhe deti
yamudduhu
يَمُدُّهُۥ
ta shtrinin atë
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
sabʿatu
سَبْعَةُ
shtatë
abḥurin
أَبْحُرٍ
dete
مَّا
nuk
nafidat
نَفِدَتْ
do të soseshin
kalimātu
كَلِمَٰتُ
fjalët
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

Sikur të gjithë drutë në tokë të jenë lapsa dhe sikur deti t’i shtohen edhe shtatë dete (e të jenë me ngjyrë), nuk do të mbaroni fjalët e All-llahut (do të shterroheshin detet, do të soseshin lapsat, e jo mrekulitë e Zotit). All-llahu është ngadhënjyesi i urtë

Tefsir

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ  ( لقمان: ٢٨ )

مَّا
Nuk (është)
khalqukum
خَلْقُكُمْ
krijimi juaj
walā
وَلَا
e as
baʿthukum
بَعْثُكُمْ
ringjallja juaj
illā
إِلَّا
veçse
kanafsin
كَنَفْسٍ
si i personit
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍۗ
një.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(është) Gjithëdëgjues
baṣīrun
بَصِيرٌ
Gjithëshikues.

Krijimi dhe ringjallja juaj nuk ështëmë e rëndë se krijimi i një qenije (një njeriu); vërtet, All-llahu është që i dëgjon e isheh veprat e njerëzve

Tefsir

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ٢٩ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yūliju
يُولِجُ
e fut
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
فِى
brenda
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
ditës
wayūliju
وَيُولِجُ
dhe e fut
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
ditën
فِى
brenda
al-layli
ٱلَّيْلِ
natës
wasakhara
وَسَخَّرَ
dhe Ai nënshtroi
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
dhe hënën.
kullun
كُلٌّ
Secili
yajrī
يَجْرِىٓ
lëviz
ilā
إِلَىٰٓ
drejt
ajalin
أَجَلٍ
një afati
musamman
مُّسَمًّى
të caktuar
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīrun
خَبِيرٌ
(është) i Gjithëinformuar.

A nuk e di se All-llahu e fut (errësirën) natën në ditë dhe fut (dritën) ditën në natë, dhe AI i nënshtroi Diellin e Hënën (të lindin e të përendojnë) dhe secili rrjedh (noton) deri në një afat të caktuar dhe se All-llahu hollësisht është i njohur për atë që veproni

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ  ( لقمان: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ashtu
bi-anna
بِأَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e Vërteta
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
مَا
ajo çfarë
yadʿūna
يَدْعُونَ
ata luten
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِ
pos Tij
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
(është) kotësia
wa-anna
وَأَنَّ
dhe se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
i Lartësuari
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
Madhështori.

Kjo (dokumenton) se All-llahu është Ai (Zot) i vërtetë, dhe se ajo që adhurojnë pos Tij është gënjeshtër, e All-llahu është Ai i larti, i madhi

Tefsir