Skip to main content

اِنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ࣖ  ( الزمر: ٤١ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
anzalnā
أَنزَلْنَا
zbritëm
ʿalayka
عَلَيْكَ
mbi ty
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
me vërtetësi.
famani
فَمَنِ
Prandaj kushdo që
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
udhëzohet
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
(e ka) për veten e tij
waman
وَمَن
e kushdo që
ḍalla
ضَلَّ
devijon
fa-innamā
فَإِنَّمَا
po vetëm
yaḍillu
يَضِلُّ
ai devijon
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
kundër saj.
wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anta
أَنتَ
ti (je)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
garantues.

Ne ta zbritëm ty librin me argumente për njerëz, e kush orientohet në rrugën e vërtetë, ai e ka për vete e kush e humb, ai i bën dëm vetëm vetes, e ti nuk je garantues i tyre

Tefsir

اَللّٰهُ يَتَوَفَّى الْاَنْفُسَ حِيْنَ مَوْتِهَا وَالَّتِيْ لَمْ تَمُتْ فِيْ مَنَامِهَا ۚ فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضٰى عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْاُخْرٰىٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الزمر: ٤٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yatawaffā
يَتَوَفَّى
i merr
l-anfusa
ٱلْأَنفُسَ
shpirtrat
ḥīna
حِينَ
gjatë
mawtihā
مَوْتِهَا
vdekjes së tyre
wa-allatī
وَٱلَّتِى
dhe ata të cilët
lam
لَمْ
nuk
tamut
تَمُتْ
kanë vdekur
فِى
manāmihā
مَنَامِهَاۖ
gjumin e tyre.
fayum'siku
فَيُمْسِكُ
Atëherë Ai mban
allatī
ٱلَّتِى
ata që
qaḍā
قَضَىٰ
ka caktuar
ʿalayhā
عَلَيْهَا
për ta
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
vdekjen
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
dhe i lëshon
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰٓ
të tjerët
ilā
إِلَىٰٓ
deri në
ajalin
أَجَلٍ
një afat
musamman
مُّسَمًّىۚ
të caktuar.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(që) mendojnë.

All-llahu i merr shpirtrat kur është momenti i vdekjes së tyre (i vdekjes së trupave të tyre), e edhe atë që është në gjumë e nuk ka vdekur, e atij që i është caktuar vdekja e mban (nuk e kthen), e atë tjetrin (që nuk i është caktuar vdekja, por është në gjumë), e lëshon (të kthehet) deri në afatin e caktuar. Vërtet, në këto ka argumente për një popull që mendon

Tefsir

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

ami
أَمِ
Vallë
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
ata morën
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
ndërmjetësues?
qul
قُلْ
Thuaj
awalaw
أَوَلَوْ
"Edhe sikur
kānū
كَانُوا۟
ata janë
لَا
nuk
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
posedojnë
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walā
وَلَا
dhe as
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
rrokin?"

A mos kanë zgjedhur ndërmjetësues përveç All-llahut? Thuaj: “A edhe pse janë që nuk posedojnë asgjë e as nuk kuptojnë”

Tefsir

قُلْ لِّلّٰهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيْعًا ۗ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزمر: ٤٤ )

qul
قُل
Thuaj
lillahi
لِّلَّهِ
"Allahut (i përket)
l-shafāʿatu
ٱلشَّفَٰعَةُ
ndërmjetësimi
jamīʿan
جَمِيعًاۖ
i tërë.
lahu
لَّهُۥ
Atij (i përket)
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe i tokës
thumma
ثُمَّ
pastaj
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
do të ktheheni".

Thuaj: “I tërë shefaati (ndërmjetësimi) i takon vetëm All-llahut, i Tij është pushteti i qiejve dhe i tokës, e më vonë vetëm te Ai ktheheni”

Tefsir

وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحْدَهُ اشْمَـَٔزَّتْ قُلُوْبُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ  ( الزمر: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
dhukira
ذُكِرَ
përmendet
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waḥdahu
وَحْدَهُ
vetëm Ai
ish'ma-azzat
ٱشْمَأَزَّتْ
neveriten
qulūbu
قُلُوبُ
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
jetën e fundit.
wa-idhā
وَإِذَا
E kur
dhukira
ذُكِرَ
përmenden
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
min
مِن
nga
dūnihi
دُونِهِۦٓ
pos Tij
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
kënaqen.

Kur përmendet vetëm All-llahu, zemrat e atyre që nuk besojnë botën tjetër, neveriten, e kur përmenden, përveç Atij, të tjerët, ata gëzohen

Tefsir

قُلِ اللهم فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ عٰلِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ اَنْتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِيْ مَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الزمر: ٤٦ )

quli
قُلِ
Thuaj
l-lahuma
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
fāṭira
فَاطِرَ
Çarësi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
ʿālima
عَٰلِمَ
Njohësi
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
i së padukshmes
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
dhe i së dukshmes.
anta
أَنتَ
Ti
taḥkumu
تَحْكُمُ
gjykon
bayna
بَيْنَ
mes
ʿibādika
عِبَادِكَ
robërve Tu
فِى
lidhur me
مَا
atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
fīhi
فِيهِ
për të
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
duke u kundërshtuar".

Thuaj: “O All-llah, Krijues i qiejve e i tokës, Njohës i të fshehtës edhe i të dukshmës, Ti je që gjykon mes robërve Tu për atë që ata kundërshtoheshin”

Tefsir

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ  ( الزمر: ٤٧ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
anna
أَنَّ
lilladhīna
لِلَّذِينَ
kishin ata të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
jamīʿan
جَمِيعًا
e tërë
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
dhe sikur ajo
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
la-if'tadaw
لَٱفْتَدَوْا۟
do ta flijonin
bihi
بِهِۦ
atë
min
مِن
nga
sūi
سُوٓءِ
ligësia
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
e dënimit
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit.
wabadā
وَبَدَا
Dhe (do t'u) shfaqet
lahum
لَهُم
atyre
mina
مِّنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
مَا
ajo çfarë
lam
لَمْ
nuk
yakūnū
يَكُونُوا۟
ata ishin
yaḥtasibūna
يَحْتَسِبُونَ
duke bërë hesap.

E sikur të ishte e atyre që nuk besuan, e tërë ajo çka ka në tokë e edhe njëherë aq, do ta jepnin kompensim për t’i shpëtuar dënimit të tmerrshëm në ditën e kijametit. E prej All-llahut do t’u prezentohet (lloji i dënimit) çka as nuk kanë mund të mendojnë

Tefsir

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الزمر: ٤٨ )

wabadā
وَبَدَا
Dhe (do t'u) shfaqen
lahum
لَهُمْ
atyre
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
të këqijat
مَا
e asaj çfarë
kasabū
كَسَبُوا۟
ata fituan.
waḥāqa
وَحَاقَ
Dhe do t'i mbërthejë
bihim
بِهِم
ata
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
bihi
بِهِۦ
me të
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
duke u tallur.

Dhe do t’ua dalin në shesh të këqiat që i kanë punuar dhe i përfshin ata ajo me të cilën talleshin

Tefsir

فَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَاۖ ثُمَّ اِذَا خَوَّلْنٰهُ نِعْمَةً مِّنَّاۙ قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ ۗبَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٤٩ )

fa-idhā
فَإِذَا
E kur
massa
مَسَّ
e prek
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriun
ḍurrun
ضُرٌّ
një zarar
daʿānā
دَعَانَا
Ai na thërret ne
thumma
ثُمَّ
pastaj
idhā
إِذَا
kur
khawwalnāhu
خَوَّلْنَٰهُ
Ne e mbulojmë.atë
niʿ'matan
نِعْمَةً
(me) një begati
minnā
مِّنَّا
prej Nesh
qāla
قَالَ
ai thotë
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
mua më është dhënë ajo
ʿalā
عَلَىٰ
në bazë të
ʿil'min
عِلْمٍۭۚ
një dije".
bal
بَلْ
Përkundrazi
hiya
هِىَ
ajo (është)
fit'natun
فِتْنَةٌ
një sprovë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Kur e godit njeriun ndonjë e keqe, ai na lutet Neve, e kur nga ana Jonë ia shëndërrojmë atë në ndonjë të mirë, ai thotë: “Kjo më është dhënë në bazë të dijes sime!” Jo, por ajo është një sprovë, por shumica e tyre nuk e dinë

Tefsir

قَدْ قَالَهَا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٥٠ )

qad
قَدْ
Sigurisht
qālahā
قَالَهَا
e kanë thënë atë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
famā
فَمَآ
ama nuk
aghnā
أَغْنَىٰ
u bëri dobi
ʿanhum
عَنْهُم
atyre
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
duke fituar.

Ashtu patën thënë edhe ata që ishin para tyre, por atyre nuk u bëri dobi ajo çka kishin fituar

Tefsir