Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

mith'la
مِثْلَ
Sikurse
dabi
دَأْبِ
rasti
qawmi
قَوْمِ
i popullit
nūḥin
نُوحٍ
të Nuhut
waʿādin
وَعَادٍ
e Adit
wathamūda
وَثَمُودَ
dhe Themudit
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
edhe atyre të cilët (ishin)
min
مِنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
pas tyre.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
ẓul'man
ظُلْمًا
zullum
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
për robërit.

Si rasti i popullit të Nuhut, të Adit, të Themudit dhe të atyre që ishin pas. All-llahu nuk bën pdrejtë ndaj rbërve

Tefsir

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ   ( غافر: ٣٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dhe o populli im!
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
yawma
يَوْمَ
ditën
l-tanādi
ٱلتَّنَادِ
e thirrjes.

O populli im, unë kam frikë për ju ditën e britmës (të mjerimit)

Tefsir

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( غافر: ٣٣ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
tuwallūna
تُوَلُّونَ
ju do të zmbrapseni
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
duke ia mbathur
مَا
nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِنْ
asnjë
ʿāṣimin
عَاصِمٍۗ
mbrojtës.
waman
وَمَن
E atë që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِنْ
asnjë
hādin
هَادٍ
udhëzues".

Ditën, kur nga frika ktheheni të ikni, e nuk ka kush që të prapësojë prej jush dënimin e All-llahut, Atë që All-llahu e lë të humbur, për të nuk ka ndonjë që e drejton

Tefsir

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
jāakum
جَآءَكُمْ
erdhi tek ju
yūsufu
يُوسُفُ
Jusufi
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me provat e qarta
famā
فَمَا
por
zil'tum
زِلْتُمْ
ju vazhdonit pandërprerë
فِى
shakkin
شَكٍّ
një dyshim
mimmā
مِّمَّا
me atë çfarë
jāakum
جَآءَكُم
ai ju solli ju
bihi
بِهِۦۖ
atë
ḥattā
حَتَّىٰٓ
deri
idhā
إِذَا
kur
halaka
هَلَكَ
ai vdiq
qul'tum
قُلْتُمْ
ju thatë
lan
لَن
"Nuk
yabʿatha
يَبْعَثَ
do të dërgojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
rasūlan
رَسُولًاۚ
të dërguar".
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yuḍillu
يُضِلُّ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
man
مَنْ
atë që
huwa
هُوَ
ai (është)
mus'rifun
مُسْرِفٌ
teprues
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
dyshues.

Edhe Jusufi, qush herët ju pat ardhur me argumente të qarta e ju gjithnjë ishit në dyshim ndaj asaj që ju pat sjellë, derisa edhe kur vdiq ai, ju patët thënë: “All-llahu nuk do të dërgojë pas tij pejgamber!” Ashtu All-llahu e bën të humbur atë që është i shfrennuar, i dyshimtë

Tefsir

ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ  ( غافر: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
polemizojnë
فِىٓ
rreth
āyāti
ءَايَٰتِ
ajeteve
l-lahi
ٱللَّهِ
të Allahut
bighayri
بِغَيْرِ
pa
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
ndonjë argument
atāhum
أَتَىٰهُمْۖ
(që) u erdhi atyre.
kabura
كَبُرَ
Është e madhe
maqtan
مَقْتًا
neveri
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
waʿinda
وَعِندَ
dhe tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
besuan.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
vulos
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
qalbi
قَلْبِ
zemër
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
të një mendjemadhi
jabbārin
جَبَّارٍ
tirani.

Ata që duke mos pasur kurrfarë fakti pranë vetes, polemizojmë rreth argumenteve të All-llahut. Kjo (polemikë) shton urrejtje të madhe te All-llahu dhe te ata që kanë besuar. Po kështu All-llahu vulos çdo zemër të arrogantit, të zullumqarit

Tefsir

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ  ( غافر: ٣٦ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
"O Haman!
ib'ni
ٱبْنِ
Ndërto
لِى
për mua
ṣarḥan
صَرْحًا
një kullë
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
mbase unë
ablughu
أَبْلُغُ
i mbërrij
l-asbāba
ٱلْأَسْبَٰبَ
rrugët.

E faraoni tha: “O Haman, ndërtoma një pyrg, e ndoshta do t’i gjejë rrugët

Tefsir

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

asbāba
أَسْبَٰبَ
Rrugët
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
e të vështroj
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ilāhi
إِلَٰهِ
Zoti
mūsā
مُوسَىٰ
i Musait
wa-innī
وَإِنِّى
dhe vërtet unë
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
njëmend e konsideroj atë
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
gënjeshtar".
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
zuyyina
زُيِّنَ
iu zbukurua
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
faraonit
sūu
سُوٓءُ
ligësia
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
e punës së tij
waṣudda
وَصُدَّ
dhe ai u shmang
ʿani
عَنِ
nga
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
rruga.
wamā
وَمَا
Dhe nuk (është)
kaydu
كَيْدُ
komploti
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
i faraonit
illā
إِلَّا
veçse
فِى
tabābin
تَبَابٍ
shkatërrim.

Rrugët e qiejve, e ta shoh Zotin e Musait, pse unë mendoj se ai është rrenës”. Dhe ashtu, faraonit iu dukë e mirë vepra etij e keqe dhe u shmang prej rrugës së drejtë, kështu që parashikimet e faraonit ishin të asgjësuara

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ  ( غافر: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
alladhī
ٱلَّذِىٓ
ai i cili
āmana
ءَامَنَ
besoi
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Më ndiqni mua
ahdikum
أَهْدِكُمْ
t'ju udhëzoj ju
sabīla
سَبِيلَ
(në) rrugën
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
e drejtë.

Ai që kishte besuar tha: “O populli im, ejani pas meje, e unë t’ju udhëzoj në rrugë të drejtë

Tefsir

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O populli im!
innamā
إِنَّمَا
Vetëm (është)
hādhihi
هَٰذِهِ
kjo
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jetë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
matāʿun
مَتَٰعٌ
një plaçkë
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
jeta e fundit
hiya
هِىَ
ajo (është)
dāru
دَارُ
shtëpia
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
e vendqëndrimit.

O populli im, kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se një përjetim i përkohshëm, ndërsa bota tjetër është ajo e përhershmja

Tefsir

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ   ( غافر: ٤٠ )

man
مَنْ
Kushdo që
ʿamila
عَمِلَ
punon
sayyi-atan
سَيِّئَةً
një të keqe
falā
فَلَا
nuk
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
do të kompensohet
illā
إِلَّا
veçse
mith'lahā
مِثْلَهَاۖ
sikurse ajo
waman
وَمَنْ
e kushdo që
ʿamila
عَمِلَ
punon
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
një të mirë
min
مِّن
qoftë
dhakarin
ذَكَرٍ
mashkull
aw
أَوْ
apo
unthā
أُنثَىٰ
femër
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai (është)
mu'minun
مُؤْمِنٌ
besimtar
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
do të hyjnë
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(në) xhenet
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
do të furnizohen
fīhā
فِيهَا
në të
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ḥisābin
حِسَابٍ
hesap.

Kush bën ndonjë vepër të keqe, ndëshkohet vetëm për aq sa është ajo, e kush bën ndonjë vepër të mirë, qoftë mashkull a femër, por duke qenë besimtar, të tillët hyjnë në Xhennet dhe aty shpërblehen pa masë

Tefsir