Skip to main content

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ  ( الجاثية: ٢١ )

am
أَمْ
Vallë
ḥasiba
حَسِبَ
menduan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ij'taraḥū
ٱجْتَرَحُوا۟
vepruan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
të këqija
an
أَن
se
najʿalahum
نَّجْعَلَهُمْ
Ne do t'i bëjmë ata
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
sikurse ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
vepra të mira
sawāan
سَوَآءً
njësoj (të jetë)
maḥyāhum
مَّحْيَاهُمْ
jeta e tyre
wamamātuhum
وَمَمَاتُهُمْۚ
dhe vdekja e tyre?!
sāa
سَآءَ
Sa keq (është)
مَا
ajo çfarë
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
ata gjykojnë!"

A menduan ata, të cilët vepruan në të këqija, se në jetën e tyre dhe në vdejken e tyre do t’i bëjmë të barabartë me ata që besuan dhe bënë vepra të mira? Sa i shëmtuar është gjykimi ti tyre

Tefsir

وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ٢٢ )

wakhalaqa
وَخَلَقَ
Dhe krijoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
dhe tokën
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me vërtetësi
walituj'zā
وَلِتُجْزَىٰ
dhe që të kompensohet
kullu
كُلُّ
çdo
nafsin
نَفْسٍۭ
person
bimā
بِمَا
me atë çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
ka fituar
wahum
وَهُمْ
dhe atyre
لَا
nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
u bëhet zullum.

All-llahu krijoi edhe qiejt edhe tokën me një drejtësi precize, e për t’u shpërblyer secilit njeri me veprat e veta, atyre nuk u bëhet e padrejtë

Tefsir

اَفَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلٰى عِلْمٍ وَّخَتَمَ عَلٰى سَمْعِهٖ وَقَلْبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةًۗ فَمَنْ يَّهْدِيْهِ مِنْۢ بَعْدِ اللّٰهِ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( الجاثية: ٢٣ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Vallë, a e pe
mani
مَنِ
atë i cili
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
e mori për
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
zotin e tij
hawāhu
هَوَىٰهُ
dëshirën e tij
wa-aḍallahu
وَأَضَلَّهُ
dhe e la në humbje atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
me
ʿil'min
عِلْمٍ
dije
wakhatama
وَخَتَمَ
dhe vulosi
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
samʿihi
سَمْعِهِۦ
dëgjimin e tij
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
dhe zemrën e tij
wajaʿala
وَجَعَلَ
dhe vendosi
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
baṣarihi
بَصَرِهِۦ
shikimin e tij
ghishāwatan
غِشَٰوَةً
perde.
faman
فَمَن
Po kush
yahdīhi
يَهْدِيهِ
do ta udhëzojë atë
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahut?
afalā
أَفَلَا
Hej, a nuk
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
përkujtoni?!

A e ke parë ti (Muhammed) atë që duke e ditur, dëshirën e vet e respekton si zot të vetin, atë All-llahu e ka humbur, ia ka mbyllur të dëgjuarit dhe zenrën e tij, i ka vënë perde mbi të parit e tij, më thuaj, pos All-llahut, kush mund ta udhëzojë atë? A nuk merrni mësim

Tefsir

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
مَا
"Nuk (është)
hiya
هِىَ
ajo
illā
إِلَّا
përveçse
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
jeta jonë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
namūtu
نَمُوتُ
vdesim
wanaḥyā
وَنَحْيَا
dhe jetojmë
wamā
وَمَا
dhe nuk
yuh'likunā
يُهْلِكُنَآ
na shkatërron ne
illā
إِلَّا
përveçse
l-dahru
ٱلدَّهْرُۚ
koha.
wamā
وَمَا
E nuk
lahum
لَهُم
ata kanë
bidhālika
بِذَٰلِكَ
për të
min
مِنْ
asnjë
ʿil'min
عِلْمٍۖ
dije.
in
إِنْ
Nuk (bëjnë tjetër)
hum
هُمْ
ata
illā
إِلَّا
përveçse
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
hamendësojnë.

Ata edhe thanë: “Nuk ka tjetër, vetëm se kjo jetë jona në këtë botë, po vdesim dhe po lindemi dhe asgjë nuk na shkatërron tjetër pos kohës. Ata për këtë nuk dinë asjë, ata vetëm fantazojnë

Tefsir

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوا ائْتُوْا بِاٰبَاۤىِٕنَآ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الجاثية: ٢٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
tut'lā
تُتْلَىٰ
(u) recitohen
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
ajetet Tona
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
të qarta
مَّا
nuk
kāna
كَانَ
është
ḥujjatahum
حُجَّتَهُمْ
argumenti i tyre
illā
إِلَّآ
veçse
an
أَن
qālū
قَالُوا۟
thonë
i'tū
ٱئْتُوا۟
"Na sillni
biābāinā
بِـَٔابَآئِنَآ
baballarët tanë
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë".

E kur atyre u lexohen ajetet Tona, të qarta ata nuk kanë fakt tjetër, pos të thonë: “Nese jeni të saktë na sillni të gjallë prindërit tanë!”

Tefsir

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

quli
قُلِ
Thuaj
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allahu
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
(do) t'ju ngjall ju
thumma
ثُمَّ
pastaj
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
(do) t'ju vdes ju
thumma
ثُمَّ
pastaj
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
(do) t'ju tuboj
ilā
إِلَىٰ
tek
yawmi
يَوْمِ
dita
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
لَا
nuk (ka)
rayba
رَيْبَ
dyshim
fīhi
فِيهِ
në të
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
akthara
أَكْثَرَ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë".

Thuaj: “All-llahu juve ju jep jetën dhe ju bën të vdisni (e jo koha); mandej, do t’ju tubojë në ditë e gjykimit për të cilën nuk ka dyshim, por shumica e njerëzve nuk dinë (përfuqinë e Zotit)

Tefsir

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يَوْمَىِٕذٍ يَّخْسَرُ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٧ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe Allahut i përket
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe i tokës.
wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
taqūmu
تَقُومُ
(do të) ndodh
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
Çasti
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
yakhsaru
يَخْسَرُ
do të dështojnë
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
prishësit.

Sundimi i qiejve e i tokës është vetëm i All-llahut, e ditën kur ndodh kijameti, atë ditë mohuesit dëshprohen

Tefsir

وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً ۗ كُلُّ اُمَّةٍ تُدْعٰٓى اِلٰى كِتٰبِهَاۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٨ )

watarā
وَتَرَىٰ
Dhe ti e sheh
kulla
كُلَّ
secilin
ummatin
أُمَّةٍ
popull
jāthiyatan
جَاثِيَةًۚ
të gjunjëzuar.
kullu
كُلُّ
Secili
ummatin
أُمَّةٍ
popull
tud'ʿā
تُدْعَىٰٓ
thirret
ilā
إِلَىٰ
tek
kitābihā
كِتَٰبِهَا
libri i tij.
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
Sot
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
(do të) kompensoheni
مَا
(për) atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

Dhe (atë ditë) e sheh secilin popull thirret te libri i vet (shënimet e veprave). (U thuhet): “Sot shpërbleheni me atë që e keni vepruar”

Tefsir

هٰذَا كِتٰبُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ ۗاِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الجاثية: ٢٩ )

hādhā
هَٰذَا
Ky (është)
kitābunā
كِتَٰبُنَا
libri ynë
yanṭiqu
يَنطِقُ
(që) flet
ʿalaykum
عَلَيْكُم
kundër jush
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
me vërtetësi.
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
kunnā
كُنَّا
ishim
nastansikhu
نَسْتَنسِخُ
kërkuam të kopjohet
مَا
ajo çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar.

Ky është libri ynë (shënimet e veprave tuaja) që dëshmon të vërtetën (të saktën), Ne kemi kërkuar të shkruhet se ç’vepronit

Tefsir

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

fa-ammā
فَأَمَّا
E sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
veprat e mira
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
do t'i fusë ata
rabbuhum
رَبُّهُمْ
Zoti i tyre
فِى
brenda
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
mëshirës së Tij.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
huwa
هُوَ
është
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
fitorja
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
e qartë.

Sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, Zoti i tyre i merr ata në mëshirën e vet (në Xhennet), e ai është shpëtim i madh

Tefsir