Skip to main content

۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( الأنفال: ٦١ )

wa-in
وَإِن
Dhe nëse
janaḥū
جَنَحُوا۟
ata anojnë
lilssalmi
لِلسَّلْمِ
nga paqja
fa-ij'naḥ
فَٱجْنَحْ
atëherë ano
lahā
لَهَا
nga ajo
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
dhe mbështetu
ʿalā
عَلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahu.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
huwa
هُوَ
(Ai)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(është) Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi.

Në qoftë se ata, anojnë kah paqja ano edhe ti kah ajo, e mbështetu në All-llahun. Ai është që dëgjon dhe di

Tefsir

وَاِنْ يُّرِيْدُوْٓا اَنْ يَّخْدَعُوْكَ فَاِنَّ حَسْبَكَ اللّٰهُ ۗهُوَ الَّذِيْٓ اَيَّدَكَ بِنَصْرِهٖ وَبِالْمُؤْمِنِيْنَۙ   ( الأنفال: ٦٢ )

wa-in
وَإِن
E nëse
yurīdū
يُرِيدُوٓا۟
ata dëshirojnë
an
أَن
që të
yakhdaʿūka
يَخْدَعُوكَ
të mashtrojnë ty
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
ḥasbaka
حَسْبَكَ
(është) i mjaftueshëm për ty
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
huwa
هُوَ
Ai (është)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
ayyadaka
أَيَّدَكَ
të mbështeti ty
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
me ndihmën e Tij
wabil-mu'minīna
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
dhe me besimtarët.

Po nëse duan të mashtrojnë me të (me paqen), ty të mjafton All-llahu. Ai është që të fuqizojë ty me ndihmën e vet dhe me besimtarët

Tefsir

وَاَلَّفَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْۗ لَوْاَنْفَقْتَ مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مَّآ اَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوْبِهِمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيْنَهُمْۗ اِنَّهٗ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٣ )

wa-allafa
وَأَلَّفَ
Dhe Ai bashkoi
bayna
بَيْنَ
mes
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
zemrave të tyre.
law
لَوْ
Sikur
anfaqta
أَنفَقْتَ
ti të shpenzoje
مَا
atë çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
jamīʿan
جَمِيعًا
krejt
مَّآ
nuk
allafta
أَلَّفْتَ
do të bashkoje
bayna
بَيْنَ
mes
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrave të tyre
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
allafa
أَلَّفَ
bashkoi
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

Dhe Ai është që bashkoi zemrat e tyre. Edhe sikur ta shpenzoshe gjithë ata që është në tokë, nuk do të mund t’i bashkoje zemrat e tyre, por All-llahu bëri bashkimin e tyre, pse Ai është i gjithëfuqishëm, i urtë

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
ḥasbuka
حَسْبُكَ
(Është) i mjaftueshëm për ty
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
wamani
وَمَنِ
dhe ata që
ittabaʿaka
ٱتَّبَعَكَ
të ndjekin ty
mina
مِنَ
nga
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët.

O Pejgamber! All-llahu të mjafton ty dhe besimtarëve që janë me ty

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلَى الْقِتَالِۗ اِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ عِشْرُوْنَ صَابِرُوْنَ يَغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الأنفال: ٦٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
ḥarriḍi
حَرِّضِ
Nxiti
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët
ʿalā
عَلَى
për
l-qitāli
ٱلْقِتَالِۚ
luftim!
in
إِن
Nëse
yakun
يَكُن
janë
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
ʿish'rūna
عِشْرُونَ
njëzet
ṣābirūna
صَٰبِرُونَ
të durueshëm
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
(do t'i) mposhtin
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
dyqind.
wa-in
وَإِن
E nëse
yakun
يَكُن
janë
minkum
مِّنكُم
prej jush
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
njëqind
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
(do t'i) mposhtin
alfan
أَلْفًا
njëmijë
mina
مِّنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
ngase ata
qawmun
قَوْمٌ
(janë) një popull
لَّا
(që) nuk
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
kuptojnë.

O Pejgamber! Nxiti besimtarët për luftë. Nëse prej jush jaë të durueshëm, (trima të fqishëm), do t’i mundni dyqind, e nëse janë njëqind, do t’i mundni njëmijë sish që nuk besuan, për shkak se ata janë njerëz që nuk kptojnë (pse luftojnë)

Tefsir

اَلْـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ فِيْكُمْ ضَعْفًاۗ فَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَّغْلِبُوْا مِائَتَيْنِۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ اَلْفٌ يَّغْلِبُوْٓا اَلْفَيْنِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( الأنفال: ٦٦ )

al-āna
ٱلْـَٰٔنَ
Tani
khaffafa
خَفَّفَ
lehtësoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿankum
عَنكُمْ
për ju
waʿalima
وَعَلِمَ
dhe ka ditur
anna
أَنَّ
se vërtet
fīkum
فِيكُمْ
në mesin tuaj
ḍaʿfan
ضَعْفًاۚ
(ka) dobësi.
fa-in
فَإِن
Prandaj nëse
yakun
يَكُن
janë
minkum
مِّنكُم
prej jush
mi-atun
مِّا۟ئَةٌ
njëqind
ṣābiratun
صَابِرَةٌ
të durueshëm
yaghlibū
يَغْلِبُوا۟
(do t'i) mposhtin
mi-atayni
مِا۟ئَتَيْنِۚ
dyqind
wa-in
وَإِن
e nëse
yakun
يَكُن
janë
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
alfun
أَلْفٌ
njëmijë
yaghlibū
يَغْلِبُوٓا۟
(do t'i) mposhtin
alfayni
أَلْفَيْنِ
dy mijë
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
maʿa
مَعَ
(është) me
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
durimtarët.

All-llahu ju bëri lehtësim tash duke ditur se jeni dobësuar. Nëse prej jush janë janë njëqind të durueshëm, do ti mundni dyqinnd, e nëse prej jush janë njëmijë, me ndimën e Zotit do t’i mundni dy mijë. All-llahu është me ata që janë të durueshëm

Tefsir

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

مَا
Nuk
kāna
كَانَ
është
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
për një pejgamber
an
أَن
yakūna
يَكُونَ
të jetë
lahu
لَهُۥٓ
për të
asrā
أَسْرَىٰ
robër (lufte)
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yuth'khina
يُثْخِنَ
t'i dërrmojë (armiqtë)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë.
turīdūna
تُرِيدُونَ
Ju dëshironi
ʿaraḍa
عَرَضَ
të mirat
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wal-lahu
وَٱللَّهُ
kurse Allahu
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
jetën e fundit
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

Për asnjë pejgamber nuk ke qe me vend të ketë robër derisa ta ketë dërmuar me luftë (armikun) në tokë. Ju keni për qëllimpërjetimet e kësaj bote, ndërsa All-llahu dëshiron për ju Ahiretin. All-llahu mbizotëron çdo gjë, di çka është e mirë për robtë

Tefsir

لَوْلَاكِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيْمَآ اَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٨ )

lawlā
لَّوْلَا
Sikur të mos (ishte)
kitābun
كِتَٰبٌ
një dekret
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
sabaqa
سَبَقَ
(që) ishte paraprirë
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
sigurisht do t'ju prekte ju
fīmā
فِيمَآ
për atë çfarë
akhadhtum
أَخَذْتُمْ
ju morët
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh.

Po të mos ishte dispozita e hershme e caktuar prej All-llahut (që të mos dënohet ai që përpiqet, po nuk qëllon), juve do t’ju kishte goditur një dënim i madh për atë që e morët

Tefsir

فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٩ )

fakulū
فَكُلُوا۟
Pra hani
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
ghanim'tum
غَنِمْتُمْ
fituat nga plaçka e luftës
ḥalālan
حَلَٰلًا
si e lejuar
ṭayyiban
طَيِّبًاۚ
e mirë
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allahut!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Pra, (është e lejuar preja e luftës) hani atë që e fituat me luftë, si të lejuar dhe të mirë, përmbajuni dispozitave të All-llahut se All-llahu është Ai që falë dhe që mëshiron

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّمَنْ فِيْٓ اَيْدِيْكُمْ مِّنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَّعْلَمِ اللّٰهُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ خَيْرًا يُّؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
pejgamber!
qul
قُل
Thuaju
liman
لِّمَن
atyre që (janë)
فِىٓ
aydīkum
أَيْدِيكُم
duart tuaja
mina
مِّنَ
nga
l-asrā
ٱلْأَسْرَىٰٓ
robërit
in
إِن
"Nëse
yaʿlami
يَعْلَمِ
di
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
فِى
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
zemrat tuaja
khayran
خَيْرًا
(ndonjë) të mirë
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
Ai do t'ju jepte
khayran
خَيْرًا
më të mirë
mimmā
مِّمَّآ
sesa ajo çfarë
ukhidha
أُخِذَ
është marrë
minkum
مِنكُمْ
nga ju
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
dhe do t'ju falte
lakum
لَكُمْۗ
ju
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

O Pejgamber! Thuaju atyre robërve që i keni në duart tuaja se posa të vërejë All-llahu ndonjë të mirë (besim të drejtë e të sinqertë) në zemrat tuaja, Ai u jep edhe më shumë të mira nga ajo çka është marrë nga ju, ua falë gabimet, se All-llahu falë pa masë, se është mëshirues i madh

Tefsir