Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
And to Sulaiman
素莱曼|至|和
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
forcefully
狂烈的
tajrī
تَجْرِى
blowing
她进行
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
by his command
他(真主)的|命令|在
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
allatī
ٱلَّتِى
which
那个
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
我们降福
fīhā
فِيهَاۚ
[in it]
它|在
wakunnā
وَكُنَّا
And We are
我们是|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
Knowers
深知的

Wa li Sulaimaanar reeha 'aasifatan tajree bi amriheee ilal ardil latee baaraknaa feehaa; wa kunnaa bikulli shai'in 'aalimeen

我替素莱曼制服狂风,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知万物的。

解释

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
众恶魔
man
مَن
(were some) who
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
would dive
他们潜水
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
他们做|和
ʿamalan
عَمَلًا
work
工作
dūna
دُونَ
other than
之外
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
那个的
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
我们是|和
lahum
لَهُمْ
of them
他们|为
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians
监督

Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen

我又替他制服一部分恶魔,他们替他潜水,并且做其它工作,我是监督他们的。

解释

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
And Ayub
艾优卜|和
idh
إِذْ
when
当时
nādā
نَادَىٰ
he called
他呼叫
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
他的|养主
annī
أَنِّى
"Indeed [I]
我|确实
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
我|它使遭受
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
疾病
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
最仁慈
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"
众仁慈的

Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen

(你应当叙述)艾优卜,当时他曾呼吁他的主,说:“痼疾确已伤害我,你是最仁慈的。”

解释

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٤ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
我们答应|因此
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
and We removed
我们解除|然后
مَا
what
什么
bihi
بِهِۦ
(was) on him
他|在
min
مِن
of
ḍurrin
ضُرٍّۖ
(the) adversity
疾病
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
他|我们赏赐|和
ahlahu
أَهْلَهُۥ
his family
他的|家属
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
and (the) like thereof
他们的|相似|和
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them
他们的|共同
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) Mercy
恩惠
min
مِّنْ
from Ourselves
ʿindinā
عِندِنَا
from Ourselves
我们的|那里
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
一个纪念|和
lil'ʿābidīna
لِلْعَٰبِدِينَ
for the worshippers
众崇拜者|为

Fastajabnaa lahoo fakashaf naa maa bihee min durrinw wa aatainaahu ahlahoo wa mislahum ma'ahum rahmatam min 'indinaa wa zikraa lil'aabideen

我就答应他的请求,而解除他所患的痼疾,并以他的家属和同样的人赏赐他,这是由于从我发出的恩惠和对于崇拜我者的记念。

解释

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٥ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
易司马仪|和
wa-id'rīsa
وَإِدْرِيسَ
and Idris
易德立斯|和
wadhā
وَذَا
and Dhul-Kifl
助勒基福勒|和
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
and Dhul-Kifl
助勒基福勒|和
kullun
كُلٌّ
all
全部
mina
مِّنَ
(were) of
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
众坚忍者

Wa Ismaa'eela wa Idreesa wa Zal Kifli kullum minas saabireen

(你应当叙述)易司马仪,易德立斯,助勒基福勒都是坚忍的。

解释

وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٦ )

wa-adkhalnāhum
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
And We admitted them
他们|我们使进入|和
فِى
in
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
Our Mercy
我们的|恩惠
innahum
إِنَّهُم
Indeed they
他们|确实
mina
مِّنَ
(were) of
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人

Wa adkhalnaahum fee rahmatinaa innahum minas saaliheen

我使他们进入我的恩惠之中,他们确是善人。

解释

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٧ )

wadhā
وَذَا
And Dhun-Nun
左农|和
l-nūni
ٱلنُّونِ
And Dhun-Nun
左农|和
idh
إِذ
when
当时
dhahaba
ذَّهَبَ
he went
他离去
mughāḍiban
مُغَٰضِبًا
(while) angry
愤愤不平
faẓanna
فَظَنَّ
and thought
他猜想|和
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
never
绝不
naqdira
نَّقْدِرَ
We would decree
我们约束
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
fanādā
فَنَادَىٰ
Then he called
他呼叫|然后
فِى
in
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness(es)
重重黑暗
an
أَن
that
那个
لَّآ
"(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّآ
except
除了
anta
أَنتَ
You
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
你的|赞颂超绝
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
我|确实
kuntu
كُنتُ
I am
我是
mina
مِنَ
of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
众不义者

Wa Zan Nooni iz zahaba mughaadiban fazaanna al lan naqdira 'alaihi fanaanna al lan naqdira 'alaihi fanaadaa fiz zulumaati al laaa ilaaha illaaa Anta Subhaanaka innee kuntu minaz zaalimeen

(你应当叙述)左农,当时他曾愤愤不平地离去,他猜想我绝不约束他,他在重重黑暗中呼吁(说):“除你之外,绝无应受崇拜者,我赞颂你超绝万物,我确是不义的。”

解释

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
我们答应|因此
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
他|我们拯救|和
mina
مِنَ
from
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
忧患
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
nunjī
نُۨجِى
We save
我们拯救
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信道者

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen

我就答应他,而拯救他脱离忧患;我这样拯救信道者脱离忧患。

解释

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٩ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
宰凯里雅|和
idh
إِذْ
when
当时
nādā
نَادَىٰ
he called
他呼叫
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
他的|养主
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
لَا
(Do) not
tadharnī
تَذَرْنِى
leave me
我|你使
fardan
فَرْدًا
alone
孤独
wa-anta
وَأَنتَ
while You
你|和
khayru
خَيْرُ
(are) [the] Best
最好的
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"
众继承者

Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen

(你应当叙述)宰凯里雅,当时他曾呼吁他的主(说):“我的主啊!求你不要任随我孤独,你是最好的继承者。”

解释

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
我们答应|因此
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
我们赏赐|和
lahu
لَهُۥ
on him
他|为
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Yahya
叶哈雅
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
我们改正|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
他的|妻子
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
used (to)
他们是
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
他们争先
فِى
in
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
众善功
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
我们|他们呼叫|和
raghaban
رَغَبًا
(in) hope
希望
warahaban
وَرَهَبًاۖ
and fear
恐惧|和
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
lanā
لَنَا
to Us
我们|对
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
恭顺

Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een

我就答应他,而且赏赐他叶哈雅,并改正他的妻子。他们争先行善,他们因希望和恐惧而呼吁我,他们对于我是恭顺的。

解释