Skip to main content

اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( النور: ٥١ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
kāna
كَانَ
is
它是
qawla
قَوْلَ
(the) statement
话语
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
众信士的
idhā
إِذَا
when
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
他们被召
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
他判决|以便
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
他们的|之间
an
أَن
(is) that
那个
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
他们应说
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear
我们听
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۚ
and we obey"
我们服从|和
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
humu
هُمُ
[they]
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
众成功者

Innamaa kaana qawlal mu'mineena izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum ai yaqooloo sami'naa wa ata'naa; wa ulaaa'ika humul muflihoon

当信士被召归于安拉及其使者,以便他替他们判决的时候,他们只应当说:“我们已听从了。”这等人确是成功的。

解释

وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ  ( النور: ٥٢ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
他顺从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
wayakhsha
وَيَخْشَ
and fears
他敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wayattaqhi
وَيَتَّقْهِ
and (is) conscious of Him
他的|他尽责|和
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
humu
هُمُ
[they]
他们
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) the successful ones
成功者

Wa mai yuti'il laaha wa Rasoolahoo wa yakhshal laaha wa yattaqhi fa ulaaa'ika humul faaa'izoon

凡顺从安拉和使者,而且敬畏安拉者,确是成功的。

解释

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٥٣ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
他们发誓|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
jahda
جَهْدَ
strong
最热诚
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
their oaths
他们的|誓言的
la-in
لَئِنْ
that if
如果|必定
amartahum
أَمَرْتَهُمْ
you ordered them
他们|你命令
layakhrujunna
لَيَخْرُجُنَّۖ
surely they (would) go forth
她们出去|必定
qul
قُل
Say
你说
لَّا
"(Do) not
tuq'simū
تُقْسِمُوا۟ۖ
swear
你们发誓
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
Obedience
服从
maʿrūfatun
مَّعْرُوفَةٌۚ
(is) known
被知道的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
彻知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
你们做

Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in amartahum la yakhrujunna qul laa tuqsimoo taa'atum ma'roofah innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon

他们指安拉而发出最热诚的誓言,如果你命令他们出征,他们必定出征。你说:“你们不要发誓。合理的服从是更好的。安拉确是彻知你们的行为的。”

解释

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النور: ٥٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
你们应服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
使者
fa-in
فَإِن
but if
如果|然后
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
你们违背
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
مَا
(is) what
什么
ḥummila
حُمِّلَ
(is) placed on him
他被负担
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
and on you
你们|在|和
مَّا
(is) what
什么
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
你们被负担
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
you obey him
他|你们服从
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
你们被引导
wamā
وَمَا
And not
不|和
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
传达
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"
明白的

Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen

你说:“你们应当服从安拉,应当服从使者,如果你们违背命令,那么,他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。”

解释

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

waʿada
وَعَدَ
Allah (has) promised
他应许
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
layastakhlifannahum
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
他们|他使代治|必定
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
kamā
كَمَا
as
好像
is'takhlafa
ٱسْتَخْلَفَ
He gave succession
他使代治
alladhīna
ٱلَّذِينَ
to those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
他们的|之前
walayumakkinanna
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
他巩固|必定|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
dīnahumu
دِينَهُمُ
their religion
他们的|宗教
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
他选择
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
walayubaddilannahum
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
他们|他代替|必定|和
min
مِّنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
khawfihim
خَوْفِهِمْ
their fear
他们的|恐怖的
amnan
أَمْنًاۚ
security
一个平安
yaʿbudūnanī
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
我(真主)|他们崇拜
لَا
not
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
他们采配
بِى
with Me
我|在
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
任何事物
waman
وَمَن
But whoever
谁|和
kafara
كَفَرَ
disbelieved
他不信
baʿda
بَعْدَ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
humu
هُمُ
[they]
他们
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
众犯罪者

Wa'adal laahul lazeena aamanoo minkum wa 'amilus saalihaati la yastakhlifan nahum fil ardi kamastakh lafal lazeena min qablihim wa la yumakkinanna lahum deenahumul lazir tadaa lahum wa la yubaddilannahum mim ba'di khawfihim amnaa; ya'budoonanee laayushrikoona bee shai'aa; wa man kafara ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon

安拉应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以平安代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。

解释

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( النور: ٥٦ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
你们应谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
众拜功
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
你们应完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
众天课
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
你们应服从|和
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
你们被怜悯

Wa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ur Rasoola la'allakum turhamoon

你们应当谨守拜功,完纳天课,服从使者,以便你们蒙主的怜悯。

解释

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( النور: ٥٧ )

لَا
(Do) not
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
你以为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(can) escape
能逃避
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
他们的|居处|和
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
火狱
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and wretched is
它恶劣|必定|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
归宿

Laa tahsabannal lazeena kafaroo mu'jizeena fil ard; wa maawaahumun Naaru wa labi'sal maseer

不信道者,你绝不要以为他们在大地上是能逃避天谴的,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣!

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِيْنَ مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنْكُمْ ثَلٰثَ مَرّٰتٍۗ مِنْ قَبْلِ صَلٰوةِ الْفَجْرِ وَحِيْنَ تَضَعُوْنَ ثِيَابَكُمْ مِّنَ الظَّهِيْرَةِ وَمِنْۢ بَعْدِ صَلٰوةِ الْعِشَاۤءِۗ ثَلٰثُ عَوْرٰتٍ لَّكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّۗ طَوَّافُوْنَ عَلَيْكُمْ بَعْضُكُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( النور: ٥٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
liyastadhinkumu
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
Let ask your permission
你们|他向请求许可|为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
malakat
مَلَكَتْ
possess
它拥有
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
你们的|众右手
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
lam
لَمْ
(have) not
yablughū
يَبْلُغُوا۟
reached
他们达到
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
puberty
成熟
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
thalātha
ثَلَٰثَ
(at) three
marrātin
مَرَّٰتٍۚ
times
次的
min
مِّن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
礼的
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(of) dawn
晨的
waḥīna
وَحِينَ
and when
当|和
taḍaʿūna
تَضَعُونَ
you put aside
你们脱下
thiyābakum
ثِيَابَكُم
your garments
你们的|众衣服
mina
مِّنَ
at
l-ẓahīrati
ٱلظَّهِيرَةِ
noon
正午
wamin
وَمِنۢ
and after
从|和
baʿdi
بَعْدِ
and after
之后
ṣalati
صَلَوٰةِ
(the) prayer
礼的
l-ʿishāi
ٱلْعِشَآءِۚ
(of) night
宵的
thalāthu
ثَلَٰثُ
(These) three
三次
ʿawrātin
عَوْرَٰتٍ
(are) times of privacy
退避的时候
lakum
لَّكُمْۚ
for you
你们|为
laysa
لَيْسَ
Not
它不
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
junāḥun
جُنَاحٌۢ
any blame
baʿdahunna
بَعْدَهُنَّۚ
after that
它们的|之后的
ṭawwāfūna
طَوَّٰفُونَ
(as) moving about
随便往来
ʿalaykum
عَلَيْكُم
among you
你们|在
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
你们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
among
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
一部分
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这个
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
他明白
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
真主
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۗ
the Verses
众迹象
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo li yastaazinkumul lazeena malakat aimaanukum wallazeena lam yablughul huluma minkum salaasa marraat; min qabli Salaatil Fajri wa heena tada'oona siyaa bakum minaz zaheerati wa mim ba'di Salaatil Ishaaa'; salaasu 'awraatil lakum; laisa 'alaikum wa laa 'alaihim junaahum ba'dahunn; tawwaafoona 'alaikum ba'dukum 'alaa ba'd; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaat wallaahu 'Aleemun Hakeem

信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童,三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后,这是你们的三个不防备的时候。除此之外,你们和他们无妨随便往来。安拉这样为你们阐明一切迹象。安拉是全知的,是至睿的。

解释

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
balagha
بَلَغَ
reach
他达到
l-aṭfālu
ٱلْأَطْفَٰلُ
the children
孩子们
minkumu
مِنكُمُ
among you
你们|从
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
the puberty
成熟年龄
falyastadhinū
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
then let them ask permission
他们请求许可|使|然后
kamā
كَمَا
as
犹如
is'tadhana
ٱسْتَـْٔذَنَ
asked permission
他请求许可
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
他们的|之前
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这个
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
真主
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
他的|众迹象
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa izaa balaghal atfaalu minkumul huluma fal yastaazinoo kamas taazanal lazeena min qablihim; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatih; wallaahu 'Aleemun Hakeem

当你们的孩子成丁的时候,教他们像在他们之前成丁者一样,随时向你们请求接见。安拉这样为你们阐明他的迹象。安拉是全知的,是至睿的。

解释

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا يَرْجُوْنَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ اَنْ يَّضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجٰتٍۢ بِزِيْنَةٍۗ وَاَنْ يَّسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٦٠ )

wal-qawāʿidu
وَٱلْقَوَٰعِدُ
And postmenopausal
过生育期|和
mina
مِنَ
among
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
众妇女
allātī
ٱلَّٰتِى
who
那个
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
have desire
他期望
nikāḥan
نِكَاحًا
(for) marriage
婚姻
falaysa
فَلَيْسَ
then not is
它不|然后
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
她们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
an
أَن
that
那个
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they put aside
她们脱去
thiyābahunna
ثِيَابَهُنَّ
their (outer) garments
她们的|众外套
ghayra
غَيْرَ
not
mutabarrijātin
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
displaying
显示
bizīnatin
بِزِينَةٍۖ
their adornment
首饰|在
wa-an
وَأَن
And that
那个|和
yastaʿfif'na
يَسْتَعْفِفْنَ
they modestly refrain
她们检点
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
lahunna
لَّهُنَّۗ
for them
她们|为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
全知的

Walqawaa'idu minan nisaaa'il laatee laa yarjoona nikaahan falisa 'alaihinna junaahun ai yada'na siyaabahunna ghaira mutabar rijaatim bizeenah; wa ai yasta'fifna khairul lahunn; wallaahu Samee'un 'Aleem

不希望结婚的老妇,脱去外衣,而不以首饰炫耀美色,这对于她们是无罪过的。自己检点,对她们是更好的。安拉是全聪的,是全知的。

解释