Skip to main content

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ١٢١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyatan
لَءَايَةًۖ
surely (is) a sign
一个迹象|必定
wamā
وَمَا
but not
不|和
kāna
كَانَ
are
他是
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
他们的|大多数
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信士

Inna fee zaalika la Aayaah; wa maa kaana aksaruhum mu'mineen

此中确有一个迹象,但他们大半不信。

解释

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( الشعراء: ١٢٢ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lahuwa
لَهُوَ
surely He
他|必定
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的

Wa inna Rabbaka la huwal 'Azeezur Raheem

你的主,确是万能的,确是至慈的。

解释

كَذَّبَتْ عَادُ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۖ   ( الشعراء: ١٢٣ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
她否认
ʿādun
عَادٌ
(the people) of Aad
阿德人
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者

Kazzabat 'Aadunil mursaleen

阿德人曾否认使者。

解释

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوْهُمْ هُوْدٌ اَلَا تَتَّقُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٢٤ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
said
他说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
akhūhum
أَخُوهُمْ
their brother
他们的|兄弟
hūdun
هُودٌ
Hud
呼德
alā
أَلَا
"Will not
为何不?
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear (Allah)?
你们敬畏

Iz qaala lahum akhoohum Hoodun alaa tattaqoon

当时,他们的弟兄呼德曾对他们说:“你们怎么不敬畏呢?

解释

اِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌ ۙ   ( الشعراء: ١٢٥ )

innī
إِنِّى
Indeed I am
我|确实
lakum
لَكُمْ
to you
你们|对
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
一个使者
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
忠实的

Innee lakum Rasoolun ameen

我对于你们,确是一个忠实的使者。

解释

فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ ۚ   ( الشعراء: ١٢٦ )

fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
你们应敬畏|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
我|你们应服从|和

Fattaqullaaha wa atee'oon

故你们应当敬畏安拉,应当服从我。

解释

وَمَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۗ   ( الشعراء: ١٢٧ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
你们|我要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۖ
payment
报酬
in
إِنْ
Not
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my payment
我的|报酬
illā
إِلَّا
except
除了
ʿalā
عَلَىٰ
from
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的

Wa maa as'alukum 'alaihi min ajrin in ajriya illaa 'alaa Rabbil 'aalameen

我不为传达使命而向你们索取任何报酬;我的报酬,只由众世界的主负担。

解释

اَتَبْنُوْنَ بِكُلِّ رِيْعٍ اٰيَةً تَعْبَثُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٢٨ )

atabnūna
أَتَبْنُونَ
Do you construct
你们建筑|吗?
bikulli
بِكُلِّ
on every
每个|在
rīʿin
رِيعٍ
elevation
高地的
āyatan
ءَايَةً
a sign
一个纪念物
taʿbathūna
تَعْبَثُونَ
amusing yourselves
你们虚荣

Atabnoona bikulli ree'in aayatan ta'basoon

你们在高地上建筑一个记念物,以供游戏。

解释

وَتَتَّخِذُوْنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُوْنَۚ   ( الشعراء: ١٢٩ )

watattakhidhūna
وَتَتَّخِذُونَ
And take for yourselves
你们游戏|和
maṣāniʿa
مَصَانِعَ
strongholds
众堡垒
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
that you may
你们|好像
takhludūna
تَخْلُدُونَ
live forever?
你们永存

Wa tattakhizoona masaani'a la'allakum takhludoon

你们设立一些堡垒,好像你们将永居尘世一样。

解释

وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِيْنَۚ   ( الشعراء: ١٣٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
baṭashtum
بَطَشْتُم
you seize
你们惩治
baṭashtum
بَطَشْتُمْ
you seize
你们惩治
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(as) tyrants
残酷的

Wa izaa batashtum batashtum jabbaareen

你们惩治(他们)的时候,你们是很残酷的。

解释