Skip to main content
bismillah

الۤمّۤ ۗ   ( العنكبوت: ١ )

alif-lam-meem
الٓمٓ
Alif Laam Meem
米目|俩目|艾列弗

Alif-Laaam-Meeem

艾列弗,俩目,米目。

解释

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

aḥasiba
أَحَسِبَ
Do think
他以为|吗?
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
世人
an
أَن
that
那个
yut'rakū
يُتْرَكُوٓا۟
they will be left
一旁他们被置
an
أَن
because
那个
yaqūlū
يَقُولُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
我们诚信
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
will not be tested?
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
will not be tested?
他们被考验

Ahasiban naasu anyu yutrakooo any yaqoolooo aamannaa wa hum la yuftanoon

众人以为他们得自由地说“我们已信道了”而不受考验吗?

解释

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ   ( العنكبوت: ٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
fatannā
فَتَنَّا
We tested
我们试验
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
(were) before them
他们的|之前
falayaʿlamanna
فَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
他知道|必定|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ṣadaqū
صَدَقُوا۟
(are) truthful
他们说实话
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
and He will surely make evident
他知道|必定|和
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
众说谎者

Wa laqad fatannal lazeena min qablihim fala ya'lamannal laahul lazeena sadaqoo wa la ya'lamannal kaazibeen

我确已考验在他们之前的人。安拉必定要知道说实话者,必定要知道说谎者。

解释

اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّسْبِقُوْنَا ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤ )

am
أَمْ
Or
或者?
ḥasiba
حَسِبَ
think
他以为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
evil deeds
众恶
an
أَن
that
那个
yasbiqūnā
يَسْبِقُونَاۚ
they can outrun Us
我们|他们逃出
sāa
سَآءَ
Evil is
它恶劣
مَا
what
那个
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
他们判定

Am hasibal lazeena ya'maloonas sayyiaati any yasbiqoonaa; saaa'a maa yahkumoon

难道作恶的人以为他们能逃出我的法网吗?他们的判定真恶劣!

解释

مَنْ كَانَ يَرْجُوْا لِقَاۤءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍ ۗوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( العنكبوت: ٥ )

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
[is]
他是
yarjū
يَرْجُوا۟
hopes
他希望
liqāa
لِقَآءَ
(for the) meeting
相会
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
真主的
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
ajala
أَجَلَ
(the) Term
期限
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
laātin
لَءَاتٍۚ
(is) surely coming
来到|必定
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
全知的

Man kaana yarjoo liqaaa 'allaahi fa inna ajalal laahi laaat; wa Huwass Sameeul 'Aleem

凡希望会见安拉者,谁都应当知道安拉的期限是必定降临的,安拉确是全聪的,确是全知的。

解释

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٦ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
jāhada
جَٰهَدَ
strives
他奋斗
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
he strives
他奋斗
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
他的|自己|为
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
富足|必定
ʿani
عَنِ
of
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界

Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun 'anil 'aalameen

谁奋斗,都只为自己而奋斗,安拉确是无求于众世界的。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous (deeds)
众善功
lanukaffiranna
لَنُكَفِّرَنَّ
surely We will remove
我们勾销|必定
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
他们的|众恶行
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will surely reward them
他们|我们报酬|必定|和
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
最好
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
那个
kānū
كَانُوا۟
they used
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(to) do
他们做

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lanukaf firanna 'anhum saiyiaatihim wa lanajziyannahum ahsanal lazee kaanoo ya'maloon

信道而且行善者,我必定勾销他们的罪恶,我必定以他们的行为的最优的报酬赏赐他们。

解释

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا ۗوَاِنْ جَاهَدٰكَ لِتُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا ۗاِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( العنكبوت: ٨ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
我们命令|和
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
世人
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
goodness to his parents
他的|父母|在
ḥus'nan
حُسْنًاۖ
goodness to his parents
好的
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they both strive against you
你|他俩勒令
litush'rika
لِتُشْرِكَ
to make you associate
你采配|以便
بِى
with Me
我|在
مَا
what
什么
laysa
لَيْسَ
not
它不
laka
لَكَ
you have
你|为
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
知识
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَآۚ
obey both of them
他俩|你服从
ilayya
إِلَىَّ
To Me
我|至
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
你们的|返回
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
and I will inform you
你们|我告诉|然后
bimā
بِمَا
about what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(to) do
你们做

Wa wassainal insaana biwaalidaihi husnanw wa in jaahadaaka litushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa; ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

我曾命人孝敬父母;如果他俩勒令你用你所不知道的东西配我,那么,你不要服从他俩。你们要归于我,我要把你们的行为告诉你们。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى الصّٰلِحِيْنَ   ( العنكبوت: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
lanud'khilannahum
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
We will surely admit them
他们|我们使进入|必定
فِى
among
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人

Wallazeena aamanoo w a'amilus saalihaati lanudkhilan nahum fis saaliheen

信道而且行善者,我必定使他们入于善人之列。

解释

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ فَاِذَآ اُوْذِيَ فِى اللّٰهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللّٰهِ ۗوَلَىِٕنْ جَاۤءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْۗ اَوَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٠ )

wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
man
مَن
(is he) who
yaqūlu
يَقُولُ
says
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah"
真主|在
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
当|然后
ūdhiya
أُوذِىَ
he is harmed
他们被迫害
فِى
in
l-lahi
ٱللَّهِ
(the Way of) Allah
真主
jaʿala
جَعَلَ
he considers
他以为
fit'nata
فِتْنَةَ
(the) trial
考验
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
世人的
kaʿadhābi
كَعَذَابِ
as (the) punishment
刑罚|当作
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wala-in
وَلَئِن
But if
如果|必定|和
jāa
جَآءَ
comes
它来到
naṣrun
نَصْرٌ
victory
援助
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they say
他们说|必定
innā
إِنَّا
"Indeed, we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
were
我们是
maʿakum
مَعَكُمْۚ
with you"
你们的|共同
awalaysa
أَوَلَيْسَ
Is not
他不|和|吗?
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
至知|在
bimā
بِمَا
of what
什么|在
فِى
(is) in
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
胸中
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds?
众世界的

Wa minan naasi many yaqoolu aamannaa billaahi faizaaa ooziya fil laahi ja'ala fitnatan naasi ka'azaabil laahi wa la'in jaaa'a nasrum mir Rabbika la yaqoolunna innaa kunnaa ma'akum; awa laisal laahu bi a'lama bimaa fee surdooril 'aalameen

有些人说:“我们已信安拉了。”当他们为安拉而受迫害的时候,他们把众人的迫害当做安拉的刑罚。如果援助从你们的主降临,他们必定说:“我们确是与你们同在一起的。”难道安拉不是知道世人的胸襟的吗?

解释
古兰经信息 :
蜘蛛
القرآن الكريم:العنكبوت
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Al-'Ankabut
苏拉号:29
经文数量:69
总字数:980
总字符数:4165
鞠躬次数:7
根据血统地点的类型:麦加
天启令:85
从诗句开始:3340