Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤١ )

mathalu
مَثَلُ
(The) example
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
他们采配
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
众保护者
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
像|像
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِ
the spider
众蜘蛛
ittakhadhat
ٱتَّخَذَتْ
who takes
她造
baytan
بَيْتًاۖ
a house
一个房屋
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
awhana
أَوْهَنَ
the weakest
最脆弱
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
(of) houses
众屋的
labaytu
لَبَيْتُ
(is) surely (the) house
房屋|必定
l-ʿankabūti
ٱلْعَنكَبُوتِۖ
(of) the spider
蜘蛛的
law
لَوْ
if (only)
如果
kānū
كَانُوا۟
they
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Masalul lazeenat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a kamasalil 'ankaboot, ittakhazat baitaa; wa inna awhanal buyooti la baitul 'ankaboot; law kaanoo ya'lamoon

有些人,舍安拉而别求监护者,他们譬如蜘蛛造屋,最脆弱的房屋,确是蜘蛛的房屋。假若他们认识这个道理,(就不会崇拜偶像了)。

解释

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( العنكبوت: ٤٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
他们祈祷
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
他的|之外
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍۚ
thing
任何物
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Innal laaha ya'lamu maa yad'oona min doonihee min shai'; wa Huwal 'Azeezul Hakeem

安拉的确知道他们舍他而祈祷的任何物,他是万能的,是至睿的。

解释

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِۚ وَمَا يَعْقِلُهَآ اِلَّا الْعَالِمُوْنَ   ( العنكبوت: ٤٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
这些|和
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
examples
众譬喻
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
We set forth
它|我们设
lilnnāsi
لِلنَّاسِۖ
to mankind
世人|为
wamā
وَمَا
but not
不|和
yaʿqiluhā
يَعْقِلُهَآ
will understand them
它|他了解
illā
إِلَّا
except
除了
l-ʿālimūna
ٱلْعَٰلِمُونَ
those of knowledge
众学者

Wa tilkal amsaalu nadribuhaa linnaasi wa maa ya'qiluhaaa illal 'aalimoon

这些譬喻,是我为众人而设的,只有学者能了解它。

解释

خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ۔  ( العنكبوت: ٤٤ )

khalaqa
خَلَقَ
Allah created
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah created
真主
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
真理|以
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
一个迹象|必定
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
众信道者|为

Khalaqal laahus samaawaati wal arda bilhaqq; inna fee zaalika la aayatal lilmu mineen

安拉本真理而创造天地,对于信道的人,此中确有一种迹象。

解释

اُتْلُ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَۗ اِنَّ الصَّلٰوةَ تَنْهٰى عَنِ الْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِ ۗوَلَذِكْرُ اللّٰهِ اَكْبَرُ ۗوَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٥ )

ut'lu
ٱتْلُ
Recite
你应宣读
مَآ
what
什么
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
它被启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
mina
مِنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
wa-aqimi
وَأَقِمِ
and establish
你应谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۖ
the prayer
拜功
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
tanhā
تَنْهَىٰ
prevents
它防止
ʿani
عَنِ
from
l-faḥshāi
ٱلْفَحْشَآءِ
the immorality
众大罪
wal-munkari
وَٱلْمُنكَرِۗ
and evil deeds
罪恶|和
waladhik'ru
وَلَذِكْرُ
and surely (the) remembrance
纪念|必定|和
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
akbaru
أَكْبَرُۗ
(is) greatest
最大的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
taṣnaʿūna
تَصْنَعُونَ
you do
你们做

Utlu maaa oohiya ilaika mional Kitaabi wa aqimis Salaata innas Salaata tanhaa 'anil fahshaaa'i wal munkar; wa lazikrul laahi akbar; wal laahu ya'lamu maa tasna'oon

你应当宣读启示给你的经典,你当谨守拜功,拜功的确能防止丑事和罪恶,记念安拉确是一件更大的事,安拉知道你们的做为。

解释

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
你们辩论
ahla
أَهْلَ
(with the) People of the Book
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
经典的
illā
إِلَّا
except
除了
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by which
那个|在
hiya
هِىَ
[it]
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
较好
illā
إِلَّا
except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
他们不义
min'hum
مِنْهُمْۖ
among them
他们|从
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
and say
你们应说|和
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
我们诚信
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
那个|在
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
它被降示
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
我们|在
wa-unzila
وَأُنزِلَ
and was revealed
它被降示|和
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
And our God
我们的|神|和
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
你们的|神|和
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One
同一的
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
我们|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他(真主)|为
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
submit"
众归顺者

Wa laa tujaadilooo Ahlal Kitaabi illaa billatee hiya ahsanu illal lazeena zalamoo minhum wa qoolooo aamannaa billazeee unzila ilainaa wa unzila ilaikum wa illaahunna wa illahukum waahidunw-wa nahnu lahoo muslimoon

除依最优的方式外,你们不要与信奉天经的人辩论,除非他们中不义的人。你们应当说:“我们确信降示我们的经典,和降示你们的经典;我们所崇拜的和你们所崇拜的是同一个神明,我们是归顺他的。”

解释

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَۗ فَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖۚ وَمِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِهٖۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الْكٰفِرُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We (have) revealed
我们降示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۚ
the Book
经典
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those
那些人|然后
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave [them]
他们|我们赏赐
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们确信
bihi
بِهِۦۖ
therein
它|在
wamin
وَمِنْ
And among
从|和
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这等人
man
مَن
(are some) who
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
他确信
bihi
بِهِۦۚ
therein
它|在
wamā
وَمَا
And none
不|和
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
他拒绝
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
我们的|众迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
众不信道者

Wa kazaalika anzalnaaa ilaikal Kitaab; fallazeena aatainaahumul kitaaba yu'minoona bihee wa min haaa'ulaaa'i many yu'minu bih; wa maa yajhadu bi'Aayaatinaa illal kaafiroon

我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,有确信它的。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我的迹象。

解释

وَمَا كُنْتَ تَتْلُوْا مِنْ قَبْلِهٖ مِنْ كِتٰبٍ وَّلَا تَخُطُّهٗ بِيَمِيْنِكَ اِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
(did) you
你是
tatlū
تَتْلُوا۟
recite
你读
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
它的|之前
min
مِن
any
kitābin
كِتَٰبٍ
Book
经典
walā
وَلَا
and not
不|和
takhuṭṭuhu
تَخُطُّهُۥ
(did) you write it
它|你写
biyamīnika
بِيَمِينِكَۖ
with your right hand
你的|右手|在
idhan
إِذًا
in that case
那么
la-ir'tāba
لَّٱرْتَابَ
surely (would) have doubted
他怀疑|必定
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
众反对真理者

Wa maa kunta tatloo min qablihee min kitaabinw wa laa takhuttubhoo bi yameenika izal lartaabal mubtiloon

以前,你不会读书,也不会写字,(假若你会读书写字),那么,反对真理的人必定怀疑。

解释

بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٩ )

bal
بَلْ
Nay
不然
huwa
هُوَ
it
āyātun
ءَايَٰتٌۢ
(is) Verses
众迹象
bayyinātun
بَيِّنَٰتٌ
clear
明显的
فِى
in
ṣudūri
صُدُورِ
(the) breasts
众胸
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
are given
他们被给
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَۚ
the knowledge
知识
wamā
وَمَا
And not
不|和
yajḥadu
يَجْحَدُ
reject
他否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
我们的|众迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者

Bal huwa aayaatum baiyinaatun fee sudooril lazeena ootul 'ilm; wa maa yajhadu bi aayaatinaa illaz zaalimoon

不然,这是我的明显的迹象,它保存在学者的胸中,只有不义的人否认我的迹象。

解释

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( العنكبوت: ٥٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不?
unzila
أُنزِلَ
are sent down
它被降示
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|至
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
众迹象
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
他的|养主
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
众迹象
ʿinda
عِندَ
(are) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
仅仅|和
anā
أَنَا۠
I (am)
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
警告者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
坦率的

Wa qaaloo law laaa unzila 'alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu 'indal laahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen

他们说:“怎么没有一种迹象从他的主降临呢?”你说:“迹象只在安拉那里,我只是一个坦率的警告者。”

解释