Skip to main content

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١٢١ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
这样
najzī
نَجْزِى
reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Innaa kazaalika najzil muhsineen

我必定要这样报酬行善者。

解释

اِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الصافات: ١٢٢ )

innahumā
إِنَّهُمَا
Indeed both of them
他俩|确实
min
مِنْ
(were) of
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
我们的|众仆
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
believing
众诚信的

Innahumaa min 'ibaadinal mu'mineen

他俩确是我的信道的仆人。

解释

وَاِنَّ اِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَۗ   ( الصافات: ١٢٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
il'yāsa
إِلْيَاسَ
Ilyas
易勒雅斯
lamina
لَمِنَ
(was) surely of
从|必定
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者

Wa inna Ilyaasa laminal mursaleen

易勒雅斯确是使者。

解释

اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَلَا تَتَّقُوْنَ  ( الصافات: ١٢٤ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
他的|宗族|对
alā
أَلَا
"Will not
为何不?
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?
你们敬畏

Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon

当时,他对他的宗族说:“难道你们不敬畏安拉吗?

解释

اَتَدْعُوْنَ بَعْلًا وَّتَذَرُوْنَ اَحْسَنَ الْخَالِقِيْنَۙ  ( الصافات: ١٢٥ )

atadʿūna
أَتَدْعُونَ
Do you call
你们祈祷|吗?
baʿlan
بَعْلًا
Baal
白耳利
watadharūna
وَتَذَرُونَ
and you forsake
你们舍弃|和
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) Best
最好
l-khāliqīna
ٱلْخَٰلِقِينَ
(of) Creators -
造化主的

Atad'oona Ba'lanw wa tazaroona ahsanal khaaliqeen

难道你们祈祷白耳利,而舍最优越的创造者——

解释

اللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الصافات: ١٢٦ )

al-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
你们的|养主
warabba
وَرَبَّ
and (the) Lord
养主|和
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
(of) your forefathers?"
你们的|众父亲的
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) your forefathers?"
前代的

Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen

安拉,你们的主,你们祖先的主吗?”

解释

فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٢٧ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
他|他们否认|因此
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
so indeed they
他们|确实|因此
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
众被拘禁|必定

Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon

他们否认他,所以他们必定要被拘禁。

解释

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٢٨ )

illā
إِلَّا
Except
除了
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
众仆
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones
纯洁的

Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen

惟安拉的纯洁的众仆则不然。

解释

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۙ  ( الصافات: ١٢٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
我们保留|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
فِى
among
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
后代

Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen

我使他的令名,永存后代。

解释

سَلٰمٌ عَلٰٓى اِلْ يَاسِيْنَ  ( الصافات: ١٣٠ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
平安
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
ilyāsīna
إِلْ يَاسِينَ
Ilyas"
易勒雅斯

Salaamun 'alaaa Ilyaaseen

“祝易勒雅斯平安!”

解释