Skip to main content

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗوَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ  ( غافر: ٣١ )

mith'la
مِثْلَ
Like
dabi
دَأْبِ
(the) plight
命运的
qawmi
قَوْمِ
(of the) people
宗族的
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
努哈的
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
阿德人的|和
wathamūda
وَثَمُودَ
and Thamud
赛莫德人的|和
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
那些人|和
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
他们的|之后
wamā
وَمَا
And Allah (does) not
不|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah (does) not
真主
yurīdu
يُرِيدُ
want
他希望
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
亏枉
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِ
for (His) slaves
众仆|对

Misla daabi qawmi Noohinw wa 'aadinw wa Samooda wallazeena mim ba'dihim; wa mal laahu yureedu zulmal lil'ibaad

如努哈的宗族、阿德人、赛莫德人,以及在他们之后的人所遭受的灾祸一样。安拉是不欲亏枉众仆的。

解释

وَيٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ   ( غافر: ٣٢ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
我的|宗族|喔|和
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我担心
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
你们|在
yawma
يَوْمَ
(the) Day
日子
l-tanādi
ٱلتَّنَادِ
(of) Calling
互相呼叫的

Wa yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum yawmat tanaad

我的宗族啊!我的确为你们担心互相呼叫之日;

解释

يَوْمَ تُوَلُّوْنَ مُدْبِرِيْنَۚ مَا لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( غافر: ٣٣ )

yawma
يَوْمَ
A Day
日子
tuwallūna
تُوَلُّونَ
you will turn back
你们转
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
fleeing
众背
مَا
not
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
min
مِنْ
any
ʿāṣimin
عَاصِمٍۗ
protector
保护者
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِنْ
any
hādin
هَادٍ
guide
引导

Yawma tuwalloona mud bireena maa lakum minal laahi min 'aasim; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad

在那日,你们将转身退后,而没有任何保护者能使你们免受安拉的惩罚。安拉使谁迷误,谁就没有向导。

解释

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
你们|他来到
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
优素福
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
以前
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
众明证|在
famā
فَمَا
but not
不|但是
zil'tum
زِلْتُمْ
you ceased
你们停止
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
mimmā
مِّمَّا
about what
什么|从
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
你们|他来到
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
它|在
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
halaka
هَلَكَ
he died
他死
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
你们说
lan
لَن
"Never
绝不
yabʿatha
يَبْعَثَ
will Allah raise
他派遣
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
真主
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
一个使者
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那个
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
man
مَنْ
who
huwa
هُوَ
[he]
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
放肆
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
怀疑

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab

以前优素福确已将许多明证昭示你们,但你们对他所昭示你们的明证,依然在疑惑中,直到他死去的时候,你们还说:‘在他之后,安拉再不会派遣任何使者了。’安拉这样使过分的怀疑者迷误。”

解释

ۨالَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىهُمْۗ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ  ( غافر: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
他们争论
فِىٓ
concerning
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
any authority
真实证据
atāhum
أَتَىٰهُمْۖ
(having) come to them
他们|它来到
kabura
كَبُرَ
(it) is greatly
它大
maqtan
مَقْتًا
(in) hateful
讨厌
ʿinda
عِندَ
near Allah
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
near Allah
真主的
waʿinda
وَعِندَ
and near
那里|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人的
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
who believe
他们诚信
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那个
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
Allah sets a seal
他封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets a seal
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
every
每个
qalbi
قَلْبِ
heart
心的
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
(of) an arrogant
自大者的
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant"
高傲者的

Allazeena yujaadiloona feee Aaayaatil laahi bighairi sultaanin ataahum kabura maqtan 'indal laahi wa 'indal lazeena aamanoo; kazaalika yatha'ul laahu 'alaa kulli qalbi mutakabbirin jabbaar

没有真凭实据,而争论安拉的迹象者,据安拉和众信士看来,是很讨厌的。安拉这样封闭一切自大的高傲者的心。

解释

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ  ( غافر: ٣٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
"O Haman!
哈曼|喔
ib'ni
ٱبْنِ
Construct
你应建造
لِى
for me
我|为
ṣarḥan
صَرْحًا
a tower
一个塔
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
我|以便
ablughu
أَبْلُغُ
reach
我达到
l-asbāba
ٱلْأَسْبَٰبَ
the ways
众线索

Wa qaala Fir'awnu yaa Haamaanub-ni lee sarhal la'alleee ablughul asbaab

法老说:“哈曼啊!你为我建造一座高楼,或许我能找到若干线索——

解释

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

asbāba
أَسْبَٰبَ
(The) ways
众线索
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
诸天的
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
so I may look
我看见|和
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa;
穆萨的
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
我|确实|和
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] surely think him
他|我认为|必定
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
(to be) a liar"
一个说谎者
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
那个|和
zuyyina
زُيِّنَ
was made fair-seeming
它被迷惑
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
法老|对
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
他的|行为的
waṣudda
وَصُدَّ
and he was averted
他被妨碍|和
ʿani
عَنِ
from
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
the way
道路
wamā
وَمَا
And not
不|和
kaydu
كَيْدُ
(was the) plot
计策
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
illā
إِلَّا
except
除了
فِى
in
tabābin
تَبَابٍ
ruin
毁灭

Asbaabas samaawaati faattali'a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyina li-Fir'awna sooo'u 'amalihee wa sudda 'anis sabeel; wa maa kaidu Fir'awna illaa fee tabaab

天上的线索,因而能窥见穆萨的神灵;我确信他是一个说谎者。”法老的恶行,这样迷惑了他自己,妨碍了他走上正道。法老的计策,只归于毁灭。

解释

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ  ( غافر: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
那个
āmana
ءَامَنَ
believed
他归依
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Follow me;
我|你们应顺从
ahdikum
أَهْدِكُمْ
I will guide you
你们|我引导
sabīla
سَبِيلَ
(to the) way
道路
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right
正当的

Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi'ooni ahdikum sabeelar rashaad

那个归信者又说:“我的宗族啊!你们顺从我,我就把你们引上正道。

解释

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
我的|宗族|喔
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
享受
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
确实|和
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
后世
hiya
هِىَ
it
dāru
دَارُ
(is the) home
宅第
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
永久的

Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar

我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。

解释

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزٰىٓ اِلَّا مِثْلَهَاۚ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُوْنَ فِيْهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ   ( غافر: ٤٠ )

man
مَنْ
Whoever
ʿamila
عَمِلَ
does
他做
sayyi-atan
سَيِّئَةً
an evil
一个恶行
falā
فَلَا
then not
不|因此
yuj'zā
يُجْزَىٰٓ
he will be recompensed
他被报应
illā
إِلَّا
but
除了
mith'lahā
مِثْلَهَاۖ
(the) like thereof;
它的|相似
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ʿamila
عَمِلَ
does
他做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
善功
min
مِّن
whether
dhakarin
ذَكَرٍ
male
男性
aw
أَوْ
or
或者
unthā
أُنثَىٰ
female
女性
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信士
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
他们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
yur'zaqūna
يُرْزَقُونَ
they will be given provision
他们被给养
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ḥisābin
حِسَابٍ
account
限量的

Man 'amila saiyi'atan falaa yujzaaa illaa mislahaa wa man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata yurzaqoona feehaa bighairi hisaab

作恶者只受同样的恶报;行善而且信道的男子或女子,将入乐园,受无量的供给。

解释