وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( التوبة: ١٢١ )
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费
nafaqatan
نَفَقَةً
any spending
任何事情
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
small
小的
kabīratan
كَبِيرَةً
big
大的
yaqṭaʿūna
يَقْطَعُونَ
they cross
他们穿过
wādiyan
وَادِيًا
a valley
一个峡谷
kutiba
كُتِبَ
is recorded
他被写
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
他们|他报酬|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
真主
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
最好的
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做
Wa laa yunfiqoona nafa qatan sagheeratanw wa laa kabeeratanw wa laa yaqta'oona waadiyan illaa kutiba lahum liyajziyahumul laahu ahsana maa kaanoo ya'maloon
他们所花的费用,无论多寡,以及他们所经历的路程,都要为他们记录下来,以便安拉对他们的行为给予优厚的报酬。
解释۞ وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُوْنَ لِيَنْفِرُوْا كَاۤفَّةًۗ فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَاۤىِٕفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوْا فِى الدِّيْنِ وَلِيُنْذِرُوْا قَوْمَهُمْ اِذَا رَجَعُوْٓا اِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُوْنَ ࣖ ( التوبة: ١٢٢ )
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(for) the believers
众信士
liyanfirū
لِيَنفِرُوا۟
that they go forth
他们出征|至
kāffatan
كَآفَّةًۚ
all together
全部一起
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
为何不|因此
nafara
نَفَرَ
go forth
他出征
fir'qatin
فِرْقَةٍ
group
部队的
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a party
一部分
liyatafaqqahū
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
that they may obtain understanding
他们专攻|以便
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
教义
waliyundhirū
وَلِيُنذِرُوا۟
and that they may warn
他们警告|以便|和
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
他们的|同族
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they return
他们返回
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
beware
他们警惕
Wa maa kaanal mu'minoona liyanfiroo kaaaffah; falaw laa nafara min kulli firqatim minhum taaa'ifatul liyatafaqqahoo fiddeeni wa liyunziroo qawmahum izaa raja'ooo ilaihim la'allahum yahzaroon
信士们不宜全体出征,他们为何不这样做呢?每族中有一部分人出征,以便留守者专攻教义,而在同族者还乡的时候,加以警告,以便他们警惕。
解释يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَاتِلُوا الَّذِيْنَ يَلُوْنَكُمْ مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوْا فِيْكُمْ غِلْظَةًۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ ( التوبة: ١٢٣ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
qātilū
قَٰتِلُوا۟
Fight
你们应讨伐
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yalūnakum
يَلُونَكُم
(are) close to you
你们|他们隣近
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِ
the disbelievers
众不信道者
walyajidū
وَلْيَجِدُوا۟
and let them find
他们发现|使|和
fīkum
فِيكُمْ
in you
你们|在
ghil'ẓatan
غِلْظَةًۚ
harshness
严厉
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
你们知道|和
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
众克己者的
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo qaatilul lazeena yaloonakum minal kuffaari walyajidoo feekum ghilzah; wa'lamooo annal laaha ma'al muttaqeen
信道的人们啊!你们要讨伐邻近你们的不信道者,使他们感觉到你们的严厉。你们知道,安拉是和敬畏者在一起的。
解释وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ فَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ اَيُّكُمْ زَادَتْهُ هٰذِهٖٓ اِيْمَانًاۚ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَزَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّهُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَ ( التوبة: ١٢٤ )
wa-idhā
وَإِذَا
And whenever
当|和
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
它被降下
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
一章经
famin'hum
فَمِنْهُم
among them
他们|从|然后
man
مَّن
(are some) who
谁
ayyukum
أَيُّكُمْ
"Which of you
你们的|哪个?
zādathu
زَادَتْهُ
(has) increased [it]
他|它增加
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
(by) this
这个
īmānan
إِيمَٰنًاۚ
(in) faith?"
信仰
fa-ammā
فَأَمَّا
As for
至于|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
fazādathum
فَزَادَتْهُمْ
then it has increased them
他们|它增加|因此
īmānan
إِيمَٰنًا
(in) faith
信仰
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
他们快乐
Wa izaa maaa unzilat Sooratun faminhum mai yaqoolu aiyukum zaadat hu haazihee eemaanaa; fa ammal lazeena aamanoo fazaadat hum eemaananw wa hum yastabshiroon
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
解释وَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا اِلٰى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوْا وَهُمْ كٰفِرُوْنَ ( التوبة: ١٢٥ )
wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
至于|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
那些人
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
他们的|众心
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
一个病
fazādathum
فَزَادَتْهُمْ
(it) increases them
他们|它增加|因此
rij'san
رِجْسًا
(in) evil
怀疑
rij'sihim
رِجْسِهِمْ
their evil
他们的|怀疑
wamātū
وَمَاتُوا۟
And they die
他们死亡|和
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信者
Wa ammal lazeena fee quloobihim maradun fazaadat hum rijsan ilaa rijsihim wa maatoo wa hum kaafiroon
至于心中有病者,那章经使他们污秽上加污秽,至死不信。
解释اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ( التوبة: ١٢٦ )
awalā
أَوَلَا
Do not
不|和|吗?
yarawna
يَرَوْنَ
they see
他们看见
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|那个
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
are tried
他们被考验
marratan
مَّرَّةً
once
一次
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice?
两次
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
他们悔改
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
他们觉悟
Awalaa yarawna annahum yuftanoona fee kulli 'aamim marratan aw marrataini summa laa yatooboona wa laa hum yazzakkkaroon
难道他们不知道吗?他们每年受一两次考验,但总是不改悔,也不觉悟。
解释وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۗ هَلْ يَرٰىكُمْ مِّنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوْاۗ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ ( التوبة: ١٢٧ )
wa-idhā
وَإِذَا
And whenever
当|和
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
它被降示
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
一章经
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
baʿḍin
بَعْضٍ
others
另一部分
yarākum
يَرَىٰكُم
see you
你们|他看见
inṣarafū
ٱنصَرَفُوا۟ۚ
they turn away
他们溜走
ṣarafa
صَرَفَ
Allah has turned away
他改变
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has turned away
真主
qulūbahum
قُلُوبَهُم
their hearts
他们的|众心
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|因为
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
一个民族
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
他们理解
Wa izaa maaa unzilat Sooratun nazara ba'duhum ilaa ba'din hal yaraakum min ahadin summman sarafoo; sarafal laahu quloobahum bi annahum qawmul laa yafqahoon
当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):“有人看见你们吗?”他们就溜走了。安拉已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。
解释لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ( التوبة: ١٢٨ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
jāakum
جَآءَكُمْ
(has) come to you
你们|他来到
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
一个使者
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
ʿazīzun
عَزِيزٌ
Grievous
忧愁
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
ʿanittum
عَنِتُّمْ
you suffer
你们受痛苦
ḥarīṣun
حَرِيصٌ
(he is) concerned
渴望
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
你们|在
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
众信士|在
raūfun
رَءُوفٌ
(he is) kind
亲切的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
(and) merciful
特慈的
Laqad jaaa'akum Rasoolum min anfusikum 'azeezun 'alaihi maa 'anittum hareesun 'alaikum bilmu'mineena ra'oofur raheem
你们本族中的使者确已来教化你们了,他不忍心见你们受痛苦,他渴望你们得正道,他慈爱信士们。
解释فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ࣖ ( التوبة: ١٢٩ )
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
他们违背
faqul
فَقُلْ
then say
你说|因此
ḥasbiya
حَسْبِىَ
"Sufficient for me
我的|满足
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
ʿalayhi
عَلَيْهِ
On Him
他(真主)|在
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُۖ
I put my trust
我信托
rabbu
رَبُّ
(is the) Lord
养主
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
宝座的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great"
伟大的
Fa in tawallaw faqul lhasbiyal laahu laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkkaltu wa Huwa Rabbul 'Arshil 'Azeem
如果他们违背正道,你说:“安拉是能使我满足的,除他外,绝无应受崇拜的。我只托靠他,他是伟大的宝座的主。”
解释- القرآن الكريم - سورة التوبة٩
At-Tawbah (Surah 9)