Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اُحْكِمَتْ اٰيٰتُهٗ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ خَبِيْرٍۙ  ( هود: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Lam Ra
আলিফ-লাম-রা
kitābun
كِتَٰبٌ
(This is) a Book
(এই) কিতাব
uḥ'kimat
أُحْكِمَتْ
are perfected
সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
its Verses
তার আয়াতসমূহ
thumma
ثُمَّ
moreover
এরপর
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
explained in detail
বিশদভাবে বর্ণিত
min
مِن
from (the One Who)
থেকে
ladun
لَّدُنْ
from (the One Who)
পক্ষ
ḥakīmin
حَكِيمٍ
(is) All-Wise
(এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময়
khabīrin
خَبِيرٍ
All-Aware
সর্বজ্ঞ

আলিফ, লাম, রা; এটা এমন একটা গ্রন্থ, এর আয়াতগুলো সুদৃঢ়, অতঃপর সবিস্তারে ব্যাখ্যাকৃত মহাজ্ঞানী, সর্বজ্ঞের নিকট হতে।

ব্যাখ্যা

اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ   ( هود: ٢ )

allā
أَلَّا
That Not
(হুকুম হলো) না যে
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
তোমরা উপাসনা করো
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহ
innanī
إِنَّنِى
Indeed I am
নিশ্চয়ই আমি
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্য
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁরই পক্ষ হ'তে
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সতর্ককারী
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
and a bearer of glad tidings"
ও সুসংবাদ বাহক"

(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করবে না, আমি অবশ্যই তাঁর পক্ষ হতে তোমাদের জন্য ভয় প্রদর্শনকারী ও সুসংবাদদাতা।

ব্যাখ্যা

وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ  ( هود: ٣ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
এবং (এও) যে
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
"Seek forgiveness
"তোমরা ক্ষমা চাও
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের (কাছে)
thumma
ثُمَّ
and
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
তোমরা ফিরে আসো
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
yumattiʿ'kum
يُمَتِّعْكُم
He will let you
তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন
matāʿan
مَّتَٰعًا
enjoy
জীবন সামগ্রী
ḥasanan
حَسَنًا
a good
উত্তম
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
একটি কাল
musamman
مُّسَمًّى
appointed
নির্দিষ্ট
wayu'ti
وَيُؤْتِ
And give
ও দিবেন
kulla
كُلَّ
(to) every
প্রত্যেক
dhī
ذِى
owner
যোগ্য (ব্যক্তিকে)
faḍlin
فَضْلٍ
(of) grace
অনুগ্রহ পাওয়ার
faḍlahu
فَضْلَهُۥۖ
His Grace
তাঁর অনুগ্রহ
wa-in
وَإِن
But if
কিন্তু যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed, I
তবে নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
fear
আমি আশঙ্কা করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Great Day
দিনের
kabīrin
كَبِيرٍ
(of) a Great Day
মহা

(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা চাও, আর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে এসো, তাহলে তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে উত্তম জীবন সামগ্রী ভোগ করতে দিবেন, আর অনুগ্রহ লাভের যোগ্য প্রত্যেক ব্যক্তিকে তিনি তাঁর অনুগ্রহ দানে ধন্য করবেন। আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে আমি তোমাদের উপর বড় এক কঠিন দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি।

ব্যাখ্যা

اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( هود: ٤ )

ilā
إِلَى
To
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْۖ
(is) your return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
সর্বশক্তিমান"

তোমাদের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর কাছেই, আর তিনি সব কিছুই করতে সক্ষম।

ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔  ( هود: ٥ )

alā
أَلَآ
No doubt!
জেনে রাখো (লক্ষ্য করো)
innahum
إِنَّهُمْ
They
তারা নিশ্চয়ই
yathnūna
يَثْنُونَ
fold up
দু-ভাঁজ করে
ṣudūrahum
صُدُورَهُمْ
their breasts
তাদের অন্তরগুলোকে
liyastakhfū
لِيَسْتَخْفُوا۟
that they may hide
গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ)
min'hu
مِنْهُۚ
from Him
তাঁর থেকে
alā
أَلَا
Surely
জেনে রাখো
ḥīna
حِينَ
when
যখন
yastaghshūna
يَسْتَغْشُونَ
they cover (themselves)
তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে)
thiyābahum
ثِيَابَهُمْ
(with) their garments
তাদের কাপড় (দিয়ে)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
(তখনও) তিনি জানেন
مَا
what
যা
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
তারা গোপন করে
wamā
وَمَا
and what
আর যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
they reveal
তারা প্রকাশ করে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
সবিশেষ অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
of what
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
অন্তরসমূহের

লক্ষ্য কর, এরা নিজেদের বুক ঘুরিয়ে নেয় যাতে তারা তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) থেকে লুকিয়ে থাকতে পারে। সাবধান! এরা যখন কাপড় দিয়ে নিজেরা নিজেদেরকে ঢেকে নেয়, তখন তারা যা গোপন করে আর প্রকাশ করে তিনি তা জানেন। তাদের মনের গভীরে যা আছে সে বিষয়ে তিনি সবচেয়ে বেশি অবহিত।

ব্যাখ্যা

۞ وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۗ كُلٌّ فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ  ( هود: ٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
min
مِن
any
(এমন) কোন
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creature
বিচরণশীল জীব
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
riz'quhā
رِزْقُهَا
(is) its provision
তার জীবিকার (দায়িত্ব)
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
এবং তিনি জানেন
mus'taqarrahā
مُسْتَقَرَّهَا
its dwelling place
তার স্থায়ী অবস্থান
wamus'tawdaʿahā
وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
and its place of storage
ও তার অস্থায়ী অবস্থান
kullun
كُلٌّ
All
সবই
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
এক কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট (লিখিত)

যমীনে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই যার জীবিকার দায়িত্ব আল্লাহর উপর নেই, তিনি জানেন তাদের থাকার জায়গা কোথায় আর কোথায় তাদেরকে (মৃত্যুর পর) রাখা হয়, সব কিছুই আছে সুস্পষ্ট লিপিকায়।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرْشُهٗ عَلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ۗوَلَىِٕنْ قُلْتَ اِنَّكُمْ مَّبْعُوْثُوْنَ مِنْۢ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ  ( هود: ٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
فِى
in
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
six
ছয়
ayyāmin
أَيَّامٍ
epochs
দিনে
wakāna
وَكَانَ
and His throne was
এবং (এর পূর্বে) ছিলো
ʿarshuhu
عَرْشُهُۥ
and His throne was
তাঁর আরশ
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-māi
ٱلْمَآءِ
the water
পানির
liyabluwakum
لِيَبْلُوَكُمْ
that He might test [you]
যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন
ayyukum
أَيُّكُمْ
which of you
তোমাদের মধ্যে কে
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
উত্তম
ʿamalan
عَمَلًاۗ
(in) deed
কাজকর্মে
wala-in
وَلَئِن
But if
এবং অবশ্যই যদি
qul'ta
قُلْتَ
you say
তুমি বলো
innakum
إِنَّكُم
"Indeed, you
"নিশ্চয়ই তোমরা
mabʿūthūna
مَّبْعُوثُونَ
(will be) resurrected
উত্থিত হবে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death"
মৃত্যুর"
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely would say
অবশ্যই তারা বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"This is not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
"এটা
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
siḥ'run
سِحْرٌ
a magic
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
সুস্পষ্ট"

আর তিনিই আসমানসমূহ আর যমীনকে ছ’দিনে সৃষ্টি করেছেন। ইতোপূর্বে তাঁর আরশ ছিল পানির উপর। (সৃষ্টি করেছেন) তোমাদেরকে পরীক্ষা করার উদ্দেশে যে, তোমাদের মধ্যে ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা শ্রেষ্ঠ। তুমি যদি বল, ‘‘মৃত্যুর পর তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আবার উঠানো হবে, তাহলে কাফিররা অবশ্যই বলবে যে, এতো সুস্পষ্ট যাদু।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( هود: ٨ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
এবং অবশ্যই যদি
akharnā
أَخَّرْنَا
We delay
আমরা স্হগিত রাখি
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
তাদের থেকে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ummatin
أُمَّةٍ
a time
একটি সময়
maʿdūdatin
مَّعْدُودَةٍ
determined
নির্দিষ্ট
layaqūlunna
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
(তবে) অবশ্যই তারা বলবে
مَا
"What
"কিসে
yaḥbisuhu
يَحْبِسُهُۥٓۗ
detains it?"
তা আটকে রেখেছে"
alā
أَلَا
No doubt!
সাবধান
yawma
يَوْمَ
(On) the Day
যেদিন
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
it comes to them
তাদের কাছে আসবে (তা)
laysa
لَيْسَ
not
না
maṣrūfan
مَصْرُوفًا
(will be) averted
ফিরানো যায়
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
তাদের থেকে (সেই শাস্তি)
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
এবং ঘিরে রাখবে
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
mock at [it]
সে সম্বন্ধে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at [it]
ঠাট্টা তামাশা করতো

আমি যদি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাদের থেকে শাস্তি বিলম্বিত করি, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে যে, ‘কিসে ওটাকে আটকে রাখল? সাবধান! এমন দিন তাদের কাছে আসবে যা তাদের থেকে কেউ ফিরিয়ে দিতে পারবে না, আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রূপ করছিল তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ  ( هود: ٩ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
এবং অবশ্যই যদি
adhaqnā
أَذَقْنَا
We give man a taste
আমরা আস্বাদন করাই
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
মানুষকে
minnā
مِنَّا
(of) Mercy from Us
আমাদের পক্ষ থেকে
raḥmatan
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
কোন অনুগ্রহ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
nazaʿnāhā
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
তা আমরা ছিনিয়ে নিই
min'hu
مِنْهُ
from him
তার থেকে
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
(তবে) সে নিশ্চয়ই
layaūsun
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
অবশ্যই হতাশ হয়
kafūrun
كَفُورٌ
(and) ungrateful
অকৃতজ্ঞ (হয়)

আমি যদি মানুষকে আমার পক্ষ থেকে রহমত আস্বাদন করাই অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই, তখন সে অবশ্যই হতাশ ও অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ   ( هود: ١٠ )

wala-in
وَلَئِنْ
But if
এবং অবশ্যই যদি
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
We give him a taste
তাকে আমরা আস্বাদন করাই
naʿmāa
نَعْمَآءَ
(of) favor
অনুগ্রহসমূহ
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
hardship
দুঃখ-কষ্টের (যা)
massathu
مَسَّتْهُ
(has) touched him
তাকে স্পর্শ করেছিলো
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
surely he will say
অবশ্যই তারা বলবেই
dhahaba
ذَهَبَ
"Have gone
"কেটে গেছে
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
the evils
বিপদ আপদ
ʿannī
عَنِّىٓۚ
from me
আমার থেকে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
lafariḥun
لَفَرِحٌ
(is) exultant
অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে
fakhūrun
فَخُورٌ
(and) boastful
অহংকারী (হয়ে উঠে)

আর যদি তার উপরে আসা দুঃখ কষ্টের পর তাকে নি‘মাতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলবে, ‘আমার দূরবস্থা কেটে গেছে’। তখন সে আনন্দে উৎফুল্ল হয়, হয়ে পড়ে অহঙ্কারী।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
হুদ
القرآن الكريم:هود
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Hud
সূরা না:11
আয়াত:123
মোট শব্দ:1600
মোট অক্ষর:9567
রুকু সংখ্যা:10
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:52
শ্লোক থেকে শুরু:1473