Skip to main content

۞ وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا ۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗهُوَ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيْهَا فَاسْتَغْفِرُوْهُ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ قَرِيْبٌ مُّجِيْبٌ  ( هود: ٦١ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
এবং প্রতি
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
সামূদ জাতির
akhāhum
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
তাদের ভাই
ṣāliḥan
صَٰلِحًاۚ
Salih
সালিহকে (পাঠিয়েছিলাম)
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
you have
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
অন্য কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
তিনি ছাড়া
huwa
هُوَ
He
তিনিই
ansha-akum
أَنشَأَكُم
produced you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
মাটি
wa-is'taʿmarakum
وَٱسْتَعْمَرَكُمْ
and settled you
এবং তোমাদের বসবাস করিয়েছেন
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
fa-is'taghfirūhu
فَٱسْتَغْفِرُوهُ
So ask forgiveness of Him
অতএব তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা চাও
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
তোমরা ফিরে এসো
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to Him
তাঁর দিকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
নিকটেই (আছেন)
mujībun
مُّجِيبٌ
All-Responsive"
যিনি ডাকের সাড়া দেন"

আমি সামূদ জাতির কাছে তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম। সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই, তিনিই তোমাদেরকে মাটি থেকে পয়দা করেছেন, আর তাতেই তোমাদেরকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন, কাজেই তাঁর কাছে তোমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর, আর তাঁর পানেই ফিরে এসো, আমার প্রতিপালক তো অতি নিকটে, আর তিনি আহবানে সাড়াদানকারী।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
হে সালিহ
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
fīnā
فِينَا
among us
আমাদের মধ্যে
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
ভরসা
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
hādhā
هَٰذَآۖ
this
এর
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
আমাদেরকে কি নিষেধ করছো
an
أَن
that
যে
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
আমরা উপাসনা করি
مَا
what
যার
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
ইবাদাত করেছে
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
আমাদের পূর্বপুরুষেরা
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lafī
لَفِى
surely (are) in
অবশ্যই মধ্যে আছি
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
about what
তা হ'তে
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
আমাদের তুমি আহ্বান করছো
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
যার দিকে
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
বিভ্রান্তিকর"

তারা বলল, ‘‘হে সালিহ! এর পূর্বে তুমি তো আমাদের মাঝে ছিলে আশা-আকাঙ্ক্ষার পাত্র, তুমি কি আমাদেরকে সেই মা‘বূদদের ‘ইবাদাত করতে নিষেধ করছ আমাদের পিতৃ পুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত? তুমি আমাদেরকে যে দিকে ডাকছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সংশয়ে পড়ে আছি।

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْۗ وَاٰتٰىنِيْ مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ عَصَيْتُهٗ ۗفَمَا تَزِيْدُوْنَنِيْ غَيْرَ تَخْسِيْرٍ  ( هود: ٦٣ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
in
إِن
if
যদি
kuntu
كُنتُ
I am
আমি থাকি
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
স্পষ্ট প্রমাণের
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbī
رَّبِّى
my Lord
আমার রবের
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
and He has given me
এবং তিনি আমাকে দান করে থাকেন
min'hu
مِنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হ'তে
raḥmatan
رَحْمَةً
a Mercy
অনুগ্রহ
faman
فَمَن
then who
তবে কে
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
(can) help me
আমাকে সাহায্য করবে
mina
مِنَ
against
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
in
إِنْ
if
যদি
ʿaṣaytuhu
عَصَيْتُهُۥۖ
I (were to) disobey Him?
তার আমি অবাধ্য হই
famā
فَمَا
So not
অতএব না
tazīdūnanī
تَزِيدُونَنِى
you would increase me
আমাকে তোমরা বৃদ্ধি করবে
ghayra
غَيْرَ
but
ছাড়া
takhsīrin
تَخْسِيرٍ
(in) loss
ক্ষতি

সালিহ বলল, ‘‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ, যদি আমি আমার প্রতপালকের সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর থাকি আর তাঁর পক্ষ থেকে আমাকে অনুগ্রহ করা হয়, এমতাবস্থায় আমি যদি তার অবাধ্য হই তাহলে আল্লাহর (‘আযাব) থেকে আমাকে কে রক্ষা করবে? তোমরা তো কেবল আমার ক্ষতিই বাড়িয়ে দিতে চাও।

ব্যাখ্যা

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ  ( هود: ٦٤ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
এবং হে আমার জাতি
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
এই
nāqatu
نَاقَةُ
she-camel
উষ্ট্রী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (পক্ষ হ'তে)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
তোমাদের জন্যে
āyatan
ءَايَةً
a Sign
একটি নিদর্শন
fadharūhā
فَذَرُوهَا
so leave her
অতএব তাকে ছেড়ে দাও
takul
تَأْكُلْ
to eat
সে খাবে
فِىٓ
in
মধ্যে
arḍi
أَرْضِ
the earth
জমির
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
তাকে স্পর্শ করবে
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
খারাপ উদ্দেশ্যে নিয়ে
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest will seize you
তাহ'লে তোমাদেরকে ধরবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
qarībun
قَرِيبٌ
impending"
শীঘ্রই"

হে আমার জাতির লোকেরা! এটা আল্লাহর উষ্ট্রী, তোমাদের জন্য একটা নিদর্শন। একে আল্লাহর যমীনে চলে ফিরে খেয়ে বেড়াতে দাও, একে কোন প্রকার কষ্ট দিও না, নচেৎ শীঘ্রই তোমাদেরকে ‘আযাব পাকড়াও করবে।’

ব্যাখ্যা

فَعَقَرُوْهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوْا فِيْ دَارِكُمْ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ ۗذٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوْبٍ  ( هود: ٦٥ )

faʿaqarūhā
فَعَقَرُوهَا
But they hamstrung her
অতঃপর তাকে তারা হত্যা করলো
faqāla
فَقَالَ
So he said
তখন সে বললো
tamattaʿū
تَمَتَّعُوا۟
"Enjoy (yourselves)
"তোমরা জীবন উপভোগ করো
فِى
in
মধ্যে
dārikum
دَارِكُمْ
your home(s)
তোমাদের ঘরের
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
তিন
ayyāmin
أَيَّامٍۖ
days
দিন (পর্যন্ত)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
waʿdun
وَعْدٌ
(is) a promise
একটি প্রতিশ্রুতি
ghayru
غَيْرُ
not
নয়
makdhūbin
مَكْذُوبٍ
(to) be belied"
মিথ্যা হওয়ার"

কিন্তু তারা উষ্ট্রীটির পাগুলো কেটে ফেলল। তখন সে তাদেরকে বলল, ‘তোমরা তোমাদের ঘরে তিনটি দিন জীবন উপভোগ করে নাও, এটা এমন এক ও‘য়াদা যা মিথ্যে হতে পারে না।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا صٰلِحًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِىِٕذٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ  ( هود: ٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
came
আসলো
amrunā
أَمْرُنَا
Our command
আমাদের নির্দেশ (শাস্তি দেয়ার)
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
আমরা রক্ষা করলাম
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
সালিহকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিলো
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে (তাদেরকেও)
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
অনুগ্রহ দিয়ে
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের পক্ষ থেকে
wamin
وَمِنْ
and from
এবং হ'তে
khiz'yi
خِزْىِ
(the) disgrace
লাঞ্ছনা
yawmi-idhin
يَوْمِئِذٍۗ
(of) that Day
সেদিনের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) All- Strong
শক্তিমান
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
All-Mighty
পরাক্রমশালী

অতঃপর আমার হুকুম যখন আসল তখন আমি সালিহ আর তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল তাদেরকে আমার দয়ায় বাঁচিয়ে নিলাম আর সে দিনের লাঞ্ছনা হতে রক্ষা করলাম। তোমার প্রতিপালক তিনিই তো শক্তিশালী, প্রতাপশালী।

ব্যাখ্যা

وَاَخَذَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٦٧ )

wa-akhadha
وَأَخَذَ
And seized
এবং ধরলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
প্রচন্ড শব্দে
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
অতঃপর তা হয়ে গেলো
فِى
in
মধ্যে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
তাদের ঘরসমূহের
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
উপুড় হয়ে পড়া (নিস্পন্দ-নির্জীব)

যারা যুলম করেছিল এক প্রচন্ড শব্দ তাদেরকে আঘাত হানল, আর তারা নিজ নিজ গৃহে নতজানু হয়ে পড়ে রইল-

ব্যাখ্যা

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَآ اِنَّ ثَمُوْدَا۠ كَفَرُوْا رَبَّهُمْ ۗ اَلَا بُعْدًا لِّثَمُوْدَ ࣖ   ( هود: ٦٨ )

ka-an
كَأَن
As if
যেন
lam
لَّمْ
not
করেনি
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
তারা বসবাস
fīhā
فِيهَآۗ
therein
তার মধ্যে
alā
أَلَآ
No doubt
সাবধান
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
thamūdā
ثَمُودَا۟
Thamud
সামূদ জাতি
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
(in) their Lord
তাদের রবের
alā
أَلَا
so
জেনে রাখো
buʿ'dan
بُعْدًا
away
ধ্বংস (করা হয়েছিলো)
lithamūda
لِّثَمُودَ
with Thamud
সামুদ জাতির জন্য

যেন তারা সেখানে কোন দিনই বাস করেনি। জেনে রেখ, সামুদজাতি তাদের প্রতিপালককে অমান্য করেছিল। জেনে রেখ, সামূদকে (রহমাত থেকে) দূরে নিক্ষেপ করা হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰى قَالُوْا سَلٰمًا ۖقَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنْ جَاۤءَ بِعِجْلٍ حَنِيْذٍ  ( هود: ٦٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
মধ্যে নিশ্চয়ই
jāat
جَآءَتْ
came
এসেছিলো
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
আমাদের ফেরেশতারা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ইবরাহীমের কাছে
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with glad tidings
সুসংবাদ নিয়ে
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিলো
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
"সালাম (বর্ষিত হোক)"
qāla
قَالَ
He said
(ইবরাহীম) বললো
salāmun
سَلَٰمٌۖ
"Peace"
"সালাম (বর্ষিত হোক)"
famā
فَمَا
and not he delayed
অতঃপর না
labitha
لَبِثَ
and not he delayed
সে বিলম্ব করলো
an
أَن
to
যে
jāa
جَآءَ
bring
সে আসলো
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
a calf
এক বাছুর নিয়ে
ḥanīdhin
حَنِيذٍ
roasted
ভুনা (মেহমানদারীর জন্যে)

আমার প্রেরিত ফেরেশতাগণ ইবরাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে এসেছিল। তারা এসে বলল ‘‘তোমার প্রতি সালাম! সেও বলল, ‘তোমাদের প্রতিও সালাম!’ অনতিবিলম্বে সে ভুনা করা বাছুর নিয়ে আসলো।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ   ( هود: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
raā
رَءَآ
he saw
সে দেখলো
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
لَا
not
না
taṣilu
تَصِلُ
reaching
প্রসারিত হচ্ছে
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
তার দিকে (খানা খেতে)
nakirahum
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
তাদেরকে সে সন্দেহ করলো
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
ও মনে সঞ্চার হলো
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের হ'তে
khīfatan
خِيفَةًۚ
[a fear]
ভয়
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
لَا
"(Do) not
"না
takhaf
تَخَفْ
fear
ভয় করো
innā
إِنَّآ
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
আমরা প্রেরিত হয়েছি
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmi
قَوْمِ
(the) people
জাতির
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut"
লুতের"

যখন সে দেখল তাদের হাত তার (অর্থাৎ খাবারের) দিকে পৌঁছতেছে না, সে তাদের সম্পর্কে সন্দিগ্ধ হল আর তাদের ব্যাপারে ভীতি অনুভব করল। তারা বলল, ‘ভয় পেয়ো না, আমাদেরকে পাঠানো হয়েছে লূতের সম্প্রদায়ের প্রতি।’

ব্যাখ্যা