Skip to main content

۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ۗ   ( القصص: ٥١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
waṣṣalnā
وَصَّلْنَا
We have conveyed
আমরা বারবার পাঠিয়েছি
lahumu
لَهُمُ
to them
জন্যে তাদের
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
(হেদায়াতের) বাণী
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
যাতে তারা
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
উপদেশ গ্রহন করে

আমি তাদের কাছে ক্রমাগত বাণী পৌঁছে দিয়েছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِهٖ هُمْ بِهٖ يُؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٥٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা (অর্থাৎ আহলে কিতাবদেরকে)
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
আমরা দান করেছি তাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
কিতাব
min
مِن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
এর (অর্থাৎ কোরআনের) পূর্ব
hum
هُم
they
তারা
bihi
بِهِۦ
in it
উপর এর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে

এর পূর্বে আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছিলাম তারা (অর্থাৎ তাদের কতক লোক) তাতে বিশ্বাস করে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا يُتْلٰى عَلَيْهِمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖٓ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّنَآ اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهٖ مُسْلِمِيْنَ   ( القصص: ٥٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
yut'lā
يُتْلَىٰ
it is recited
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
নিকট তাদের
qālū
قَالُوٓا۟
they say
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦٓ
in it
উপর এর
innahu
إِنَّهُ
Indeed, it
নিশ্চয়ই তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
সত্য
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbinā
رَّبِّنَآ
our Lord
আমাদের রবের
innā
إِنَّا
Indeed, we
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
[we] were
ছিলাম
min
مِن
before it
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
পূর্ব এর
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
মুসলমান"

তাদের নিকট যখন তা আবৃত্তি করা হয় তখন তারা বলে- আমরা এতে বিশ্বাস করি, এ সত্য আমাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে (আগত), এর পূর্বেই আমরা আত্মসমর্পণকারী ছিলাম।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوْا وَيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( القصص: ٥٤ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব (লোকদেরকে)
yu'tawna
يُؤْتَوْنَ
will be given
দেয়া হবে
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
প্রতিফল তাদের
marratayni
مَّرَّتَيْنِ
twice
দু'বার
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
ṣabarū
صَبَرُوا۟
they are patient
তারা ধৈর্য ধরেছে
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
ও তারা প্রতিরোধ করে
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with good -
দিয়ে ভালো
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil
মন্দকে
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
এবং (তা) হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে

তাদেরকে তাদের পারিশ্রমিক দু’বার দেয়া হবে যেহেতু তারা ধৈর্য ধারণ করেছে এবং তারা ভাল দিয়ে মন্দের প্রতিহত করে আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে তারা ব্যয় করে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوْا عَنْهُ وَقَالُوْا لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۖسَلٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ لَا نَبْتَغِى الْجٰهِلِيْنَ  ( القصص: ٥٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
যখন
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
তারা শুনে
l-laghwa
ٱللَّغْوَ
vain talk
অসার (উক্তি)
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhu
عَنْهُ
from it
হ'তে তা
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
এবং তারা বলে
lanā
لَنَآ
"For us
"জন্যে (রয়েছে) আমাদের
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
কর্মসমূহ আমাদের
walakum
وَلَكُمْ
and for you
আর জন্যে (রয়েছে) তোমাদের
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
your deeds
কর্মসমূহ তোমাদের
salāmun
سَلَٰمٌ
Peace (be)
সালাম'
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you;
উপর তোমাদের
لَا
not
না
nabtaghī
نَبْتَغِى
we seek
চাই আমরা
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
অজ্ঞদের (মতো পথ)"

তারা যখন নিরর্থক কথাবার্তা শুনে তখন তাত্থেকে ফিরে থাকে আর বলে- আমাদের কাজের ফল আমরা পাব, তোমাদের কাজের ফল তোমরা পাবে, তোমাদের প্রতি সালাম, অজ্ঞদের সাথে আমাদের কোন প্রয়োজন নেই।

ব্যাখ্যা

اِنَّكَ لَا تَهْدِيْ مَنْ اَحْبَبْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( القصص: ٥٦ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
(হে নাবী) তুমি নিশ্চয়ই
لَا
(can) not
না
tahdī
تَهْدِى
guide
পথ দেখাতে পারো
man
مَنْ
whom
যাকে
aḥbabta
أَحْبَبْتَ
you love
তুমি ভালবাসো
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yahdī
يَهْدِى
guides
সৎপথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
ইচ্ছে করেন
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
খুব জানেন
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
(of) the guided ones
সম্পর্কে সৎপথপ্রাপ্তদের

তুমি যাকে ভালবাস তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে না, বরং আল্লাহ্ই যাকে চান সৎ পথে পরিচালিত করেন, সৎপথপ্রাপ্তদের তিনি ভাল করেই জানেন।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْٓا اِنْ نَّتَّبِعِ الْهُدٰى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ اَرْضِنَاۗ اَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَّهُمْ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجْبٰٓى اِلَيْهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّنْ لَّدُنَّا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( القصص: ٥٧ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
এবং তারা বলে
in
إِن
"If
"যদি
nattabiʿi
نَّتَّبِعِ
we follow
আমরা অনুসরণ করি
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সৎপথের
maʿaka
مَعَكَ
with you
তোমার সাথে
nutakhaṭṭaf
نُتَخَطَّفْ
we would be swept
আমাদেরকে উৎখাত করা হবে
min
مِنْ
from
হ'তে
arḍinā
أَرْضِنَآۚ
our land"
আমাদের দেশ"
awalam
أَوَلَمْ
Have not
করি নি কি
numakkin
نُمَكِّن
We established
আমরা প্রতিষ্ঠা
lahum
لَّهُمْ
for them
জন্যে তাদের
ḥaraman
حَرَمًا
a sanctuary
হারাম
āminan
ءَامِنًا
secure
শান্তিপূর্ণ
yuj'bā
يُجْبَىٰٓ
are brought
আনা হয়
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
দিকে তার
thamarātu
ثَمَرَٰتُ
fruits
ফল-মূলসমূহ
kulli
كُلِّ
(of) all
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
things
রকমের
riz'qan
رِّزْقًا
a provision
জীবনের উপকরণ হিসেবে
min
مِّن
from
হ'তে
ladunnā
لَّدُنَّا
Us?
আমাদের পক্ষ
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
কিন্তু
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
অধিকাংশই তাদের
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

তারা বলে- ‘আমরা যদি তোমার সাথে সৎপথের অনুসরণ করি তাহলে আমরা আমাদের দেশ থেকে উৎখাত হব।’ আমি কি তাদের জন্য এক নিরাপদ ‘হারাম’ প্রতিষ্ঠিত করিনি যেখানে সর্বপ্রকার ফলমূলের নজরানা আসে আমার পক্ষ থেকে রিযক স্বরূপ? কিন্তু তাদের অধিকাংশই তা জানে না।

ব্যাখ্যা

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
আর কতই না
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
ধ্বংস করেছি আমরা
min
مِن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
জনপদ
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
অহংকার করতো (তার অধিবাসীরা)
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
তাদের জীবিকার
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
অতঃপর ঐ
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
ঘরবাড়িসমূহ তাদের
lam
لَمْ
not
নি
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
বসবাস করে
min
مِّنۢ
after them
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
পর তাদের
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
অতি অল্প
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
এবং আমরা হলাম
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরাই
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
(এসবের) উত্তরাধিকারী

আমি কত জনপদকে ধ্বংস করেছি যারা তাদের (ভোগবিলাসপূর্ণ) জীবনে চরম উৎকর্ষ সাধন করেছিল। এই তো তাদের বাসস্থান, তাদের পর এগুলোতে খুব অল্প লোকই বসবাস করেছে, অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى حَتّٰى يَبْعَثَ فِيْٓ اُمِّهَا رَسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِنَاۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى الْقُرٰىٓ اِلَّا وَاَهْلُهَا ظٰلِمُوْنَ   ( القصص: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
আর না
kāna
كَانَ
was
ছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
muh'lika
مُهْلِكَ
(the) one to destroy
ধ্বংসকারী
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
জনবসতিগুলোকে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yabʿatha
يَبْعَثَ
He (had) sent
তিনি পাঠান
فِىٓ
in
মধ্যে
ummihā
أُمِّهَا
their mother (town)
তার কেন্দ্রস্থলের
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
কোনো রাসূলকে
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
(যে)তিলাওয়াত করেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
নিকট তাদের
āyātinā
ءَايَٰتِنَاۚ
Our Verses
আয়াতসমূহকে আমাদের
wamā
وَمَا
And not
ও না
kunnā
كُنَّا
We would be
আমরা ছিলাম
muh'likī
مُهْلِكِى
(the) one to destroy
ধ্বংসকারী
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
the towns
জনপদসমূহকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
যখন তার অধিবাসীরা (ছিলো)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

তোমার প্রতিপালক কোন জনপদ ধ্বংস করেন না, যতক্ষণ না তিনি তার কেন্দ্রে রসূল প্রেরণ না করেন যে তাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ আবৃত্তি করে; আমি কোন জনপদকে ধ্বংস করি না যতক্ষণ না তার বাসিন্দারা অত্যাচারী হয়।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
আর যা কিছু
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
দেয়া হয়েছে তোমাদের
min
مِّن
from
থেকে
shayin
شَىْءٍ
things
বস্তু
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
তা হলো ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
ও তার চাকচিক্য (মাত্র)
wamā
وَمَا
And what
আর যা (আছে)
ʿinda
عِندَ
(is) with
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(তাই) উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
ও অধিক স্থায়ী
afalā
أَفَلَا
So (will) not
কি তবে না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
তোমরা বুঝবে

তোমাদেরকে যে সব বস্তু দেয়া হয়েছে তা পার্থিব জীবনের ভোগ্যবস্তু ও তার শোভা মাত্র। আর আল্লাহর নিকট যা কিছু আছে তা সর্বশ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?

ব্যাখ্যা