Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗفَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( العنكبوت: ٦١ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
man
مَّنْ
"Who
"কে
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবী
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
ও নিয়ন্ত্রণ করেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon?"
ও চাঁদকে"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
"আল্লাহ্‌"
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
তাহলে কোথা হ'তে
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
ফিরানো হচ্ছে তাদেরকে

তুমি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- কে আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন, আর সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেছেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। তাহলে তারা কোথায় ঘুরে বেড়াচ্ছে?

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( العنكبوت: ٦٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবনের উপকরণকে
liman
لِمَن
for whom
যার জন্যে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
and restricts
আবার পরিমিত করে দেন
lahu
لَهُۥٓۚ
for him
জন্যে যার(তিনি চান)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

আল্লাহ্ই তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছে রিযক প্রশস্ত করেন আর যার জন্য ইচ্ছে সীমাবদ্ধ করেন। আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবগত।

ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

wala-in
وَلَئِن
And if
এবং অবশ্যই যদি
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
তুমি জিজ্ঞেস করো তাদেরকে
man
مَّن
"Who
"কে
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
অতঃপর জীবিত করেন
bihi
بِهِ
thereby
তা দিয়ে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
ভূমিকে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
মৃত্যুর তার"
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
অবশ্যই তারা বলবে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
"আল্লাহ্‌"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
আল্লাহরই জন্যে
bal
بَلْ
But
কিন্তু
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশ লোক
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
অনুধাবন করে

যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশ হতে কে পানি বর্ষণ ক’রে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করেন? তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বুঝে না।

ব্যাখ্যা

وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং নয় (অন্য কিছু)
hādhihi
هَٰذِهِ
(is) this
এই
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
পার্থিব
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
lahwun
لَهْوٌ
amusement
কৌতুক
walaʿibun
وَلَعِبٌۚ
and play
ও ক্রীড়া
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
আর নিশ্চয়ই
l-dāra
ٱلدَّارَ
the Home
ঘর
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
আখেরাতের
lahiya
لَهِىَ
surely it
তাই অবশ্যই
l-ḥayawānu
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
প্রকৃত জীবন
law
لَوْ
if only
যদি
kānū
كَانُوا۟
they
তারা ছিলো
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানতো

পার্থিব এ জীবন ক্রীড়া-কৌতুক ছাড়া কিছু নয়, আখিরাতের জীবনই প্রকৃত জীবন- তারা যদি জানত!

ব্যাখ্যা

فَاِذَا رَكِبُوْا فِى الْفُلْكِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ اِذَا هُمْ يُشْرِكُوْنَۙ   ( العنكبوت: ٦٥ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
অতঃপর যখন
rakibū
رَكِبُوا۟
they embark
তারা আরোহণ করে
فِى
[in]
মধ্যে
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
জলযানের (এবং বিপদে পড়ে)
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
তারা ডাকে (দোয়া করে)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
বিশুদ্ধচিত্তে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
অনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
(আল্লাহ্‌)উদ্ধার করে আনেন তাদেরকে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
স্থলের
idhā
إِذَا
behold
তখন
hum
هُمْ
they
তারা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)
শিরক করে

তারা যখন নৌযানে আরোহণ করে তখন বিশুদ্ধ অন্তঃকরণে একনিষ্ঠ হয়ে তারা আল্লাহকে ডাকে। অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে নিরাপদে স্থলে পৌঁছে দেন, তখন তারা (অন্যকে আল্লাহর) শরীক ক’রে বসে।

ব্যাখ্যা

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۙ وَلِيَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٦ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
যাতে তারা অস্বীকার করে
bimā
بِمَآ
[in] what
ঐ বিষয়ের প্রতি যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
আমরা তাদেরকে দান করেছি
waliyatamattaʿū
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
and they may enjoy (themselves)
এবং যাতে তারা ভোগবিলাসে মত্ত থাকে
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
তবে শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
তারা জানতে পারবে

যার ফলে তাদের প্রতি আমার দানকে তারা অস্বীকার করে আর ভোগ বিলাসে ডুবে থাকে। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে!

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا اٰمِنًا وَّيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْۗ اَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُوْنَ وَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَكْفُرُوْنَ  ( العنكبوت: ٦٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annā
أَنَّا
that We
যে আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
have made
আমরা বানিয়েছি
ḥaraman
حَرَمًا
a Sanctuary
হারামকে
āminan
ءَامِنًا
secure
নিরাপদ
wayutakhaṭṭafu
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away
অথচ হামলা করা হয়
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
মানুষদেরকে
min
مِنْ
around them?
হ'তে
ḥawlihim
حَوْلِهِمْۚ
around them?
তার চারপাশ
afabil-bāṭili
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then do in the falsehood
তবে কি অসত্যের উপর
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা বিশ্বাস করবে
wabiniʿ'mati
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor
আর প্রতি অনুগ্রহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
they disbelieve?
তারা অস্বীকার করবে

তারা কি দেখে না যে, আমি ‘হারাম’ (মক্কা)-কে করেছি নিরাপদ স্থান অথচ তাদের চতুষ্পার্শ্ব থেকে মানুষকে ছিনিয়ে নেয়া হয়। তবে তারা কি মিথ্যাতেই বিশ্বাস করবে আর আল্লাহর অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهٗ ۗ اَلَيْسَ فِيْ جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( العنكبوت: ٦٨ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
aw
أَوْ
or
অথবা
kadhaba
كَذَّبَ
denies
মিথ্যারোপ করে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
সত্যের উপর
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāahu
جَآءَهُۥٓۚ
it has come to him
তার (কাছে) এসে পৌঁছেছে
alaysa
أَلَيْسَ
Is there not
কি নয়
فِى
in
মধ্যে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
mathwan
مَثْوًى
an abode
আবাসস্থল
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?
কাফেরদের জন্যে

তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে যে আল্লাহর সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে আর প্রকৃত সত্যকে অস্বীকার করে যখন তা তাঁর নিকট থেকে আসে? কাফিরদের আবাস স্থল কি জাহান্নামের ভিতরে নয়?

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ جَاهَدُوْا فِيْنَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ٦٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strive
সংগ্রাম-সাধনা করে
fīnā
فِينَا
for Us
আমাদের জন্যে
lanahdiyannahum
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely guide them
অবশ্যই আমরা তাদেরকে দেখাবো
subulanā
سُبُلَنَاۚ
(to) Our ways
আমাদের পথ
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
lamaʿa
لَمَعَ
surely (is) with
অবশ্যই সাথে আছেন
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মশীলদের

আর যারা আমার পথে সর্বাত্মক প্রচেষ্টা চালায় তাদেরকে আমি অবশ্য অবশ্যই আমার পথে পরিচালিত করব। অবশ্যই আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা